【#拜登就職演說全文】★中英版本★
資料來源:美國白宮新聞稿
This is America’s day. This is democracy’s day.
A day of history and hope. Of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
-------
★ 中文翻譯:資料來源中央社CNA
這是美國的一天,這是民主的一天,是歷史和希望的一天,是更新與決心的一天。美國幾個世代經過熔爐的考驗之後,如今再次遭到試煉,而且已再次奮起應付挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一個奮鬥目標的勝利,是為民主的奮鬥。人民的意志被聽見了,人民的意志得到了關注。
我們再次學到,民主是珍貴的,民主是脆弱的,而在此刻,朋友們,民主已然勝利。短短幾天之前,還有暴力試圖撼動國會的根基,但今天我們齊聚這個莊嚴的所在,以一個在上帝之下不可分裂的國家,展開權力的和平轉移,一如我國200多年的傳統。
我們要用美國特有的方式,也就是不停歇、勇敢、樂觀的方式展望未來。放眼我們可以成為、也必須成為的國家。我謝謝今天蒞臨的兩黨前任總統,我衷心感謝,你們知道我國憲法的韌性,以及我們國家的力量。卡特總統(Jimmy Carter)也是,我昨晚與他通了電話,但他不克前來。我們為他畢生的奉獻向他致敬。
我剛才跟這幾位愛國者一樣鄭重宣誓,一篇最初由華盛頓宣讀的誓詞。然而,美國故事靠的不是我們任何一個人,或一部分人,而是我們全體。它靠的是「我們人民」,在尋求一個更好的合眾國的人民。這是個偉大的國家,我們是一群良善的人。
經歷過去幾個世紀的風雨和衝突、和平與戰爭,我們走過很長一段路,但前方還有很長一段路要走。我們將快速緊急前行,因為在這個危險與機會的冬天,我們有很多事要做。有很多需要修補、需要恢復、需要癒合。有許多需要建設,也可以有很多收穫。
在我國歷史上,很少人或很少時刻面臨著比我們目前更大的挑戰或困難。百年一見、無聲無息蔓延整個國家的病毒,在一年之內奪走的人命,跟美國在第二次世界大戰犧牲的總人數一樣多。數百萬工作機會流失,成千上萬企業關門。
400年來的種族正義的呼聲感動著我們,全民同享公義的夢想將不再拖後。地球生存的呼聲再急迫不過,也再清楚不過。如今政治極端主義、白人至上主義和本土恐怖主義的興起,讓我們有必要起來面對並將它們擊倒。
克服這些挑戰、恢復美國靈魂和鞏固未來需要的不只是話語,而是民主當中最難以捉摸的部分,那就是團結一心,團結一心。
另一個一月天,在1863年開年之時,林肯總統簽署解放奴隸宣言。讓我引述他在下筆時所說的話:「如果我留名青史,將會是因為這份宣言,以及我投注其中的全心全意。」
今天,同樣在一月裡,我全心全意投注於此:團結全體國人,團結整個國家。我請求所有美國人加入,和我一起努力,團結對抗我們共同的敵人:怨氣、不滿、仇恨、極端主義、目無法紀的行為、暴力、疾病、失業和無助。
團結一心,我們能夠成就偉大事業、重要的事情。我們可以糾正錯誤,可以讓民眾找到好的工作,可以在安全的校園教導孩子,可以克服這個致命的病毒。我們可以讓工作獲得報酬,重建中產階級,可以提供全民健保,可以兌現種族正義,讓美國再次成為世界主要的良善力量。
我明白,這個時候談論團結聽起來像愚昧的天方夜譚,我知道分裂我們的力量又深又真切,但我也知道這些力量不是現在才出現。美國向來在人人平等這個理想,和國家長期被種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化分化的醜陋現實之間掙扎。這個征戰從未止息,勝利並無保證。
從南北戰爭、大蕭條、世界大戰到911恐攻,儘管歷經奮鬥、犧牲和挫折,良善的天使向來都會勝利。每當遇到這種時刻,我們都會有足夠的人團結一心,讓全國一起向前,我們現在也可以這麼做。
歷史、信仰和理性指向一條明路,一條團結之路。我們可以不把彼此當成敵人,而是鄰居。我們可以尊嚴和尊重彼此相待,可以同心協力,停止叫囂,讓溫度冷卻。因為沒有團結就沒有和平,只會留下苦毒與憤怒;不會有進步,只會有讓人厭倦的離譜言行;不會有國家,只會有混亂狀態。
這是我們危機和挑戰的歷史性一刻,而團結是前進的道路,我們必須以合眾國的姿態來面對這一刻,若能做到,我向諸位保證我們不會失敗。當我們團結起來,我們從來就不曾失敗,因此在這一天,在此時此刻,就在這裡,讓我們重新來過,全體一起來。讓我們開始再次彼此聆聽,讓對方說,相互探望,對彼表達尊重。
政治不必像這一團熊熊之火,燒毀一切,歧見不必成為全面戰爭的理由。我們必須摒棄操弄甚至捏造事實的文化,同胞們,我們不能這樣,美國必須不只是這個樣子,而且我相信美國不至淪落至此。
看看四周,我們站在國會大廈圓頂之下,這是南北戰爭時期完成的,當時美國的前途還在未定之天,但我們挺過來了,我們勝利了。我們現在站在此,看著偉大的國家廣場,金恩博士(Martin Luther King Jr.)曾對廣場上的群眾訴說他的夢想。也是在這裡,108年前的另一場就職典禮,數以千計的抗議人士試圖阻撓一群勇敢的婦女遊行爭取投票權。
今天我們見證副總統賀錦麗創造美國歷史,成為第一位擔任國家領導人的女性,別告訴我事情無法改變。
我們站在這裡,隔著波多馬克河(Potomac River)遠眺阿靈頓國家公墓(Arlington National Cemetery),也就是為國捐軀的英雄長眠之地。我們站在這裡,不過幾天前,暴動的群眾以為他們可用暴力箝制民眾的意志,阻撓民主運作,把我們驅逐出這塊聖地。但事情未如他們所願,今天不會,明天也不會,永遠都不會。
每位支持我們參選的民眾,我因你們給予我們的信心感到謙卑。對於沒有支持我們的人,讓我對你們說:未來請聽我說的話,評量我和我的心。如果你們還是不同意,也罷。這就是民主。這就是美國。以平和的方式在我們國家的規範之內表達異議的權利,可能是我國最大的優勢。
但請聽清楚:不同意見絕對不能變成不團結。而且我向各位保證,我要當全體國人的總統。不論你支持我或不支持我,我都將同樣為你們而努力。
好幾個世紀之前,我所屬教會的聖者聖奧古斯丁(Saint Augustine)曾經寫道,人民是個群體,由他們共同喜愛的東西所定義。身為美國人,我們共同喜愛而且能定義我們的東西是什麼?我想我們都知道:機會、安定、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真相。
最近的幾個星期、幾個月給了我們痛苦的教訓:有真相,也有謊言,為了權力和利益而說的謊言。我們每個人做為公民,做為美國人,特別是身為領導者的人,曾經承諾要遵守憲法、保護我們的國家的領導者,有職責、有責任要捍衛真相、打敗謊言。
我瞭解有許多同胞以害怕、惶恐的心情看待未來。我瞭解他們擔心工作問題。我瞭解他們像我父親那樣,夜裡躺在床上盯著天花板,想著得要有醫療保險、有貸款要付、想著他們的家庭,想著接下來會如何。我跟各位保證,我瞭解。但答案不是退縮,不是進入到彼此競爭的派系,不信任看起來跟你不一樣的人,跟你有不同信仰的人,或者新聞來源不同於你的人。
我們必須結束這場「無禮的戰爭」,它讓紅藍對立、鄉村與都市的民眾對立、保守派與自由派對立。我們可以做到,如果我們敞開心胸,而不是讓我們的心變硬,如果我們展現一些包容和謙虛,如果我們願意為別人設想,就像我母親說的:只要一下子就好,為別人設想。
因為人生就是這樣,你無法預知命運。有些時候,你會需要別人伸出援手,還有些時候,人家會請你伸出援手。就是要這樣,這就是我們為彼此做的事。如果我們這麼做,我們的國家就會更強大、更繁榮,更能為未來做好準備,而且我們還是可以有不同意見。
同胞們,我們在推動未來的工作時,會需要彼此。我們要集舉國之力,才能度過這個黑暗的冬天。我們可能在進入疫情最嚴重、最致命的階段。我們必須把政治擺在一邊,要終於能夠舉國對抗這個大流行,用舉國之力。我向各位保證,就如聖經所說:「一宿雖有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將可一起度過,一起!
各位,我跟我在參眾兩院的同事們都瞭解,世人正在觀看,他們今天在看著我們,因此這是我要對國外傳達的訊息:美國受到試煉,而我們因此更為茁壯。我們將修補我們與盟國的關係,再次與世界往來,不是為了面對昨天的挑戰,而是今天和明天的挑戰。我們將不是藉著我們力量的典範來領導,而是憑藉我們典範的力量。我們將會是和平、進步與安定堅強而且可信賴的夥伴。
各位都知道,我們國家經歷了許多事情。我做為總統要做的第一件事,是要請你們跟我一起,為過去一年因疫情喪生的人們默禱,紀念那40萬個同胞,母親、父親、丈夫、妻子、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事們。我們要成為我們自知可以成為、而且應該成為的人民和國家,以此榮耀他們。因此我請大家,一起為離世和失去親友的人們,還有我們的國家默禱,……阿們。
各位,這是試煉的時刻。我們面對對民主與真相的攻擊、正在肆虐的病毒、嚴重的不公、系統性的種族歧視、陷入危機的氣候,還有美國在全球的角色問題。其中任何一點都足以對我們構成嚴重的挑戰。但事實是,我們在同時面對這一切,這讓美國挑起我們最重大的責任之一。我們將受到試煉,我們能迎接挑戰嗎?這是大膽的時候,因為有好多事情要做。
而我向各位保證,這點是肯定的:你我將被評判,標準是我們如何解決這個時代一一發生的危機。我們將迎接挑戰。我們能否戰勝這個罕見而艱難的時刻?我們能否履行我們的義務,把一個新的、更好的世界傳給我們的下一代?我相信我們必須那麼做,而且我相信你們也這麼認為。我相信我們會,而且當我們做到,我們將寫下美國歷史偉大的新章節。美國的故事。
這個故事可能像一首對我來說深具意義的歌曲,它叫「美國頌」(American Anthem),它有一段歌詞至少對我來說很特別,它是這樣說的:「數百年的努力與祈禱讓我們來到今天,我們有什麼能傳承下去?我們的子孫會怎麼說?當我的日子結束,讓我內心知曉,美國,美國,我已為你付出最大努力。」
讓我們把我們自己的努力和祈禱,加到我們偉大的國家仍在發展的故事之中。如果我們做到,那麼當我們的日子結束,我們的子孫和他們的子孫會說:「他們付出了最大的努力,他們盡了他們的責任,他們修補了破碎的國家。」
同胞們,我的結語要跟開頭一樣,有個神聖的誓言。在上帝和各位面前,我向你們保證。我將始終開誠布公,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,全心全力奉獻為你們服務,心中想的不是權力,而是可能性,不是私利,而是公眾的利益。我們將一起寫下美國希望的故事,而非恐懼的故事,是團結而非分歧,是光明而非黑暗。是禮貌與尊嚴、愛與療癒、偉大與善良的故事。
希望這是引導我們的故事、啟發我們的故事,是能告訴未來的世世代代我們回應歷史的召喚並且回應了時代挑戰的故事。民主與希望、真相與公義沒有在我們的時代衰亡,而是生生不息,美國固守了國內的自由,並且再次成為世界的明燈。這是我們對先人、對彼此和對未來世世代代的責任。
因此,我們要有目標、有決心,把注意力轉向這個時代的任務,靠信心來維持,靠信念來驅使,為彼此和我們全心熱愛的國家而奉獻。願上帝保佑美國,保守我們的三軍。謝謝美國!
i means us章群 在 粘拔的幸福碎碎念 Facebook 的最佳貼文
共產黨的紅龜貴
BLM(Black Lives Matter)「黑人命貴」組織與運動,已等同美國文革。BLM代表的不只是黑人平權運動,而是美國民主黨支持、中國共產黨扶持、美國華爾街(George Soros為代表)金援、美國主流左派力挺,共同對付川普(Donad Trump)總統的工具,寄望立場親近中國的拜登(Joe Biden)當選。但BLM何嘗不是在利用這個左派聯盟?
初期目標是幫民主黨贏得政權,停止美中貿易大戰,讓瀕臨崩潰的中國共產黨政權續命;使華爾街、民主黨、共產黨三方繼續過去三十多年的合作,共同賺大錢。但這卻是以付出美國利益,如軍事機密、各項技術、納稅人稅金、散戶股民被坑殺的代價。
關於BLM等同美國文革,請參看經歷過中國文革,《紅色滲透》作者何清漣在《上報》的專欄:
打碎舊世界 創造新天地—美國文革正在進行時
https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=89419
美國文革-BLM背後的馬克思主義幽靈
https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=90700
民主黨的終極目標是將美國轉化成社會主義國家,其背後支持者則是華爾街金融資本家與中國共產黨,關於這方面論述,請參看我之前的文章:
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=132098901858696&id=109620590773194&__tn__=K-R
為什麼身為資本主義國家的民主黨和大資本家要跟中國共產黨合作?原因很簡單,因為貪婪,為了獲取更多利益。而且資本家和政客在獲取無數金錢和權力後,他們還想要更多,於是極權專政加上黨國資本主義,且擁有至高權力、不受監督的「中國特色社會主義」就成為他們嚮往的政體。
為此,川普早於2019年多次強調「美國永遠不會成為社會主義國家」,並誓言要「共同反對社會主義」。 這就是為什麼美國需要川普、世界需要川普,因為目前只有他能拯救美國免於華爾街、民主黨、共產黨三方聯盟對民主制度、傳統價值、宗教信仰的毀壞,並切守護全球自由、民主制度。
Trump: "America Will Never Be A Socialist Country"; "We Were Born Free And We Will Stay Free"
https://www.realclearpolitics.com/…/trump_america_will_neve…
在上帝的眼裡 ,人類不分人種、膚色都是平等的,都在等待救贖。 這也是為什麼當年信奉上帝的清教徒林肯與北方州為主的共和黨人,可以跨越膚色侷限,為跟自己不同族裔的黑人爭人權,但主張蓄奴的南方州群起反抗,結果引發南北內戰。美國內戰最後北方軍勝利,但解放了黑奴的共和黨林肯卻被反對解放黑奴的民主黨人暗殺。
自從歐巴馬時期「黑人命貴」BLM興起後,虛偽左派人士及主流媒體附和所謂的「政治正確」。據稱許多大企業把說了「所有生命都重要」All Lives Matter的員工革職;在學校裡,把說了All Lives Matter的學生記過(居住美國台裔網友提供)。但篤信基督的美國副總統Michael Pence(麥可·彭斯)堅持All Lives Matter,不附和左派的Black Lives Matter。
7月13日文章談及因說了「所有生命都重要」All Lives Matter而被BLM暴徒以槍爆頭慘死的Jessica Doty Whitaker,她是一個三歲男童的媽媽。大部分網友明辨是非,譴責BLM並對受害者寄予同情。但少數人卻持相反觀點,不但不譴責BLM,還挑刺說被害者先說了具歧視性質的N-word,是白目、是挑釁。我對這種顛倒是非黑白的人真是無力吐槽。
我發現有許多台灣人或台美人持這種觀點,或許是長期接受左派薰陶、看左媒成長,甚至碩、博士論文也是左派觀點的進步覺青們,早就把左派的主張刻進骨子裡。我也贊成反種族歧視、平權、適當的社會福利。但你知道亞裔是被美國黑人最歧視的族群嗎?你知道在美國,黑人是最強勢的種族嗎?長期以來好萊塢電影,甚至不准黑人扮演反派,現在民主黨人還到處表演對黑人下跪。你知道美國黑人享有多高的福利嗎?限於篇幅,不再贅述。若讀者網友有興趣,我再詳細整理成另文。
比較有趣的是,許多美國猶太人竟然也支持BLM,當然這些持者多是既得利益階層如華爾街金融資本家(如George Soros)、媒體老闆等(如Michael Bloomberg)。他們難道不知道BLM不只是馬克思主義信徒,還信仰慕斯林、對猶太人採敵視態度嗎?還是那句話,貪婪。為了金錢、權力、女色,以及延長生命保持健康活力(這方面中國可以隨時提供服務,不管是換血、換器官,或是中國小蘿莉)以便於繼續享受這一切,什麼都可以出賣。
以下是BLM創始人自己承認信仰馬克思主義,而且受過訓練的報導節錄:
Black Lives Matter聯合創始人Patrisse Cullors(派崔斯·卡洛斯)曾公開在影片說,她和她的組織者都是「訓練有素的馬克思主義者」。據報導說,這清楚表明了他們運動的思想基礎。
「我們是訓練有素的馬克思主義者。我們精通某種意識形態理論。我認為我們真正嘗試做的是打造一種可以被很多黑人利用的運動」,她本人和Alicia(艾麗西亞)都是受過訓練的組織者。 Cullors在接受《Real News Network》的Jared Ball採訪時補充道。
Black Lives Matter co-founder Patrisse Cullors said in a newly surfaced video from 2015 that she and her fellow organizers are “trained Marxists” – making clear their movement’s ideological foundation, according to a report.
〝We are trained Marxists. We are super-versed on, sort of, ideological theories. And I think that what we really tried to do is build a movement that could be utilized by many, many black folk,”Myself and Alicia in particular are trained organizers” , she said, referring to BLM co-founder Alicia Garza. Cullors added in the interview with Jared Ball of The Real News Network.
https://nypost.com/…/blm-co-founder-describes-herself-as-…/…
以下是BLM黑人領袖自承穆斯林,並燒毀教堂、拆除耶穌基督肖像:
「黑人命貴領袖對警察宣戰」:「我們以伊斯蘭國家為榜樣」(其實暗指ISIS.)。BLM是種族主義「猶太仇恨者」 Louis Farrakhan(路易士·法拉肯,註1)和「刺客」 Malcolm X(麥爾坎·X,註2)的追隨者。
BLM是一個恐怖組織,他們捍衛黑人社區的說法是謬論和荒謬的。每年有14名手無寸鐵的黑人被警察槍殺。但是,成百上千的黑人警察為了保護他們免受暴力侵害而被殺害。但是現在警察不能做他們該做的工作。這就是自BLM「起義」以來有600多人被槍殺的原因。
六個星期、六個民主黨反警察城市、600起謀殺案,媒體沉默,「種植園」民主黨人假笑。黑人的生活對民主黨和BLM無關緊要。生命無關緊要,只是那些他們可以利用來進行邪惡目的的人,重要的是「拆除人類歷史上最偉大的國家」。
他們正在燒毀教堂,加州、佛羅里達州、阿拉巴馬州…..在短短24小時內有3件。破壞基督教雕像,並呼籲清除耶穌的肖像,現在他們正這麼做。
左翼激進主義者Shaun King(肖恩·金)主張耶穌基督塑像應該被拆除,因為祂代表「白人至上的形式」。「是的,我認為他們聲稱是耶穌的歐洲白人雕像也應該倒下。它們是白人至上的一種形式。一直都是。」Shaun King在推特上說(註3)。
Black Lives Matter leader declares war on police: 〝 We pattern ourselves after the Nation of Islam 〞Followers of the racist Jew-hater Louis Farrakhan and the assassins of Malcolm X (who was murdered because he left the Nation of Islam).
BLM is a terrorist group. The claim they are defending the Black community is fallacious and absurd. 14 unarmed Blacks are shot and killed by police a year. But hundreds, thousands of Black people have been killed in the very violent crimes the police work to protect them from. But now the police cannot do their jobs. That’s why over 600 people have been shot since the BLM insurrection.
Six Weeks, Six Democrat Anti-Police Cities, 600 Murders — Media SILENCE, Plantation Democrats Smirk. Black lives don’t matter to the Democrats and BLM. No lives matter – just those they can exploit to their nefarious ends. What matters is dismantling the greatest country in human history.
They’re Burning Down Churches, California, Florida, Alabama ….. Three in Just 24 Hours.Tearing down Christian statues and calling for removal of Jesus iconography, now this.
Related: Left-wing activist Shaun King Statues of Jesus Christ should be torn down, ‘form of white supremacy’.〝 Yes I think the statues of the white European they claim is Jesus should also come down. They are a form of white supremacy. Always have been,〞 King tweeted.
以下是BLM黑人領袖宣佈已備好武裝,對警察宣戰:
「我們準備採取一切必要手段製止這些謀殺案。」BLM領導人宣布對警察發動戰爭,該團體正在「訓練我們的人民捍衛我們的社區,以『黑豹式武裝巡邏』」。BLM大紐約分會主席Hawk Newsome(霍克·紐索姆)在接受DailyMailTV獨家採訪時表示,黑人權利組織正在動員其基礎。
這名激進分子說,BLM的目標是發展一支訓練有素的「軍事部門」,以挑戰George Floyd(喬治·弗洛伊德)在Minneapolis(明尼阿波利斯)逝世後的野蠻行徑。我們準備以任何必要的方式製止這些謀殺案。「我們正在準備和培訓我們的人民,以捍衛我們的社區」。Newsome補充說,他認為他的團隊可以領導「警察戰爭」。
DailyMailTV透露,一名「黑人命貴」領導人已向警方宣戰,併計劃發布一項變革藍圖,其中涉及黑豹式武裝「巡邏」,以監視街頭警員的行為。Hawk Newsome表示,黑人權利組織正在「動員」自己的基地,旨在發展一支訓練有素的「軍事部門」,直接挑戰警察的暴行。
Newsome說:「我們要『解放』。我們希望擁有決定自己命運的力量。我們要擺脫政府壓迫自由,我們希望政府立即結束警察的謀殺。我們準備通過任何必要手段製止這些政府批准的謀殺案,我們正在準備和培訓我們的人民,以捍衛我們的社區」。
他說:「我們有黑人特種部隊軍官為我們提供諮詢,我們將在『黑人機會部』的『黑人行動部』教會我們社區的人。」當被問及「和平軍官」是否會武裝並開放在允許的州攜帶槍支時,他說:「是的,絕對是。」
〝 We prepare to stop these murders by any means necessary.〞 Black Lives Matter leader declares war on police and group is 〝 training our people to defend our communities” in 〝 Black Panther style armed patrols”.Hawk Newsome, Chairman of BLM’s Greater New York chapter, says the black rights group is “mobilizing〞 its base, he told DailyMailTV in exclusive interview.
The activist said BLM aims to develop a highly-trained 〝 military arm〞 to challenge police brutality head on in the wake of George Floyd’s death in Minneapolis.〝 We prepare to stop these murders by any means necessary. We are preparing and training our people to defend our communities〞. He believes his group can lead the 〝war on police〞
A Black Lives Matter leader has declared war on the police and plans to release a blueprint for change that involves Black Panther style armed 〝 patrols〞 monitoring the behavior of officers on the streets, DailyMailTV can reveal. Hawk Newsome says the black rights group is 〝mobilizing〞 its base and aims to develop a highly-trained 〝military arm〞 to challenge police brutality head on.
Newsome said: 〝We want liberation. We want the power to determine our own destiny. We want freedom from an oppressive government, and we want the immediate end of government sanctioned murder by the police. And we prepare to stop these government sanctioned murders by any means necessary. We are preparing and training our people to defend our communities〞.
〝We have black Special Forces officers advising us, and we will teach and train people in our communities, the Black Ops department of Black Opportunities,〞he said. Asked if the 〝Peace Officers〞 would be armed and open carry their guns in the states that allow it, he said: 〝Yes, absolutely.〞
註1:Louis Farrakhan 是美國伊斯蘭民族組織「伊斯蘭國度」長期領導者,在美國和全世界設立了超過130所伊斯蘭國度清真寺。曾在2008年2月24日稱歐巴馬為「救世主」,被認為具種族主義,反猶太主義、反同性戀色彩,公開說過「記住,猶太人,當上帝將你們放在火爐中,你們會永遠在那裡受苦。」因而被稱為新一代的「黑人希特勒」。
註2:Malcolm X是《穆罕默德之聲報》創辦者,也是「伊斯蘭國度」共同領導者,鼓吹黑人優越主義與種族分離;但後來他因不認同「伊斯蘭國度」而退出,並公開反對他以前鼓吹的種族主義,開始與他以前批評太過溫和的黑人領袖包括馬丁·路德·金合作。1965年,他在一場演講中遭到「伊斯蘭國度」三名成員槍殺身亡。
註3: Shaun King是Real Justice PAC的共同創始人,也是Black Lives Matter 的知名白人支持者。
以下是相關報導連結,請別再提這是極右翼網媒,我是右派,去你的左派媒體政治正確!
They’re Burning Down Churches, California, Florida, Alabama ….. Three in Just 24 Hours
https://gellerreport.com/…/theyre-burning-churches-now.ht…/…
Black Lives Matter leader declares war on police: ‘We pattern ourselves after the Nation of Islam”
https://gellerreport.com/2020/07/blm-nation-of-islam.html/…
i means us章群 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的精選貼文
【我的新式教學法,被報導出來了】
法國波爾多葡萄酒學院,在全球擁有超過250位國際認證講師。我從2008年獲得認證,至今已經超過10年,在國際講師社群裡,屬於資深的那一輩。但是我教葡萄酒已經將近20年,在這20年當中,我不斷精進自己,最後,我發現不但要精進自己的知識,也要精進自己的教學功力。
在近年來,我嘗試不同的教學方法,不斷突破與改變,每當我得到新的啟發與成功經驗,我也分享出去,試著影響同儕講師。今年的一些契機,讓我一口氣收成了過去幾年的努力。讓大家看見,講師,不但要有料,而且要會教。
波爾多葡萄酒學院今年年初舉辦講師年會,鼓勵講師多多運用新式教學法,我深有同感,立即著手為2019的波爾多葡萄酒學院大師講堂(台南場與台北場),設計了全新的內容與課堂活動。
課後,我把這兩場的規劃心得與課堂實際操作經驗,分享在波爾多葡萄酒學院國際認證講師專屬的內部社群裡,還把整個課程的直播,濃縮剪輯成有註解說明的教學短片,附了英文字幕,希望其他國際講師都能從我的文章與短片裡,得到教學方法與課堂設計的啟發。
這兩場大師講堂不只在台灣業界留下迴響,甚至「驚動」了法國波爾多葡萄酒學院。當他們計畫要針對新式教學法做一份專題報導,便想到了我。這份報導在最近一期電子報刊出,還附了一張我今年回波爾多參加培訓的照片。
報導裡提到我所說的:「在課堂裡,講師講得愈少,學生學得愈好。這不意謂講師偷懶,恰恰相反,講師在課前反而要做更多準備工作,包括設計課堂活動、分組討論、遊戲化教學等。這些非傳統講述式的課堂操作,目的是要讓學生參與實作與主動思考。準備課程的時間增加了,但是教學效果也提升了,非常值得。」
為了濃縮龐大的酒類知識體系而不至於簡單到出了錯,我不斷學習研究。
真心想把我所面對的人教會,我不斷精進課堂教學方法與技術。
像我這樣的講師,站在你的面前,你分辨得出來嗎?
(節錄)
Using the Montessori method
“I really love the new teaching techniques the Bordeaux Wine has showed us“, states Paul Wang, based in Taiwan. Since his accreditation in 2008, he has participated in a workshop with Franck Thomas[1] at the convention, which has enabled him to enhance his teaching methods. Paul writes very detailed posts about his methods, which he shares on the Bordeaux Wine School tutor’s Facebook page Wine O’Club. He is convinced that “the most efficient way of learning is by participating” and encourages tutors to break away from conventional lecture-style teaching methods. “Ideally, the teacher should only speak 20% of the time, according to Franck Thomas. Speaking less does not mean the tutor is lazy, quite the opposite, insists the Taiwanese tutor. “This means spending even more time beforehand developing activities (discussion groups, presentations, games, etc.) so that students can get involved and learn independently. I now spend a lot longer preparing my courses, but the results are definitely worth it.”
【報導全文】
https://www.ecoleduvindebordeaux.com/…/take-your-training-…/
【2019波爾多葡萄酒公會大師講堂】台北場照片
https://www.facebook.com/paul.peng.wang.wine.beer.spirits.specialist.taster/posts/2308001019309370