李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「in relation to用法」的推薦目錄:
in relation to用法 在 吳承俊 Seraph Ng Facebook 的精選貼文
美容評論
飲咖啡不會令你骨質疏鬆
咖啡其中一個搜尋關連詞,竟然是骨質疏鬆!令人毛骨悚然。
原因是咖啡鹼,它會降低腸道對鈣質吸收,從而加劇鈣的流失,所以令人聯想飲咖啡多,身體會因鈣質不足導致骨質疏鬆。
我反對這講法,以下內容引述一份2013年於瑞典發表的研究報告:
該研究以61,433名女性作研究對象,而且作出長達近20年的研究時間(1987年至2008年),全面分析她們的飲食習慣及病歷的關連。
結果分析數據顯示,咖啡飲用量高的組別(每日4杯),對比低飲用量組別(每日少於1杯),實際上患骨際疏鬆的風險並無分別。
(Hallström, Helena, et al. "Long-term coffee consumption in relation to fracture risk and bone mineral density in women." American journal of epidemiology 178.6 (2013): 898-909.)
所以飲咖啡是不會令你骨質疏鬆的,順帶一提,我都算是高咖啡消費組,不過我就更加無有怕,因為我早已改飲「去咖啡鹼咖啡 decaf coffee」了。
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
我的寫作平台
http://www.seraphng.net/
美容評論總索引
https://bit.ly/2oLNyGZ
護膚品分析之品牌索引
http://www.seraphng.net/3926-2/
護膚品分析之用法索引
http://www.seraphng.net/4411-1/
iherb必買天書-總目錄
http://www.seraphng.net/4035-2/
🔆必看1 iherb護膚品分析
https://bit.ly/2QauAq1
🔆必看2 皮膚組補健食品
https://bit.ly/2CvWcmM
in relation to用法 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最佳解答
<單字深入探討單元- “regard”>
喬今天要分享的是字彙”regard”的深入探討,這個字大部份人都見過,但是卻很少徹底的分析它的意思與用法,喬今天就跟各位分享一下自己整理的筆記:
【regard的動詞意思】
(1) 把…當成
[to consider or think of in a specified way]
* regard A as B 把A當成B
例: I regard every assignment as a challenge.
例: They regarded his behavior as childish.
(2) 關心
[to relate to; concern]
例: The news does not regard the explosion.
這新聞不關心那爆炸事件
(3) 尊重; 顧慮
[to have or show respect or concern for]
* to regard highly 器重
(4) 看重
[to think highly of; esteem]
(5) 觀察; 觀看
[to look at; observe]
例: She regarded him with amusement.
(6) 對於..抱持..(的感情)
[to look upon or think of with a particular feeling]
例: to regard a person with favor 對一個人抱持著喜好的態度/情緒
(7) 注意
[to pay attention] (used without object)
(8) 凝視
[to look or gaze] (used without object)
例: The bird regarded me with suspicion as I walked up to its nest.
我走向鳥巢的時候,那隻鳥懷疑地注視著我
【regard的名詞意思】
(1) 注意; 考慮
[thought of, attention to or concern for something]
(2) 關係
[reference; relation]
例: to err with regard to facts
(3) 論點; 特定面向
[an aspect, point, or particular]
例: quite satisfactory in this regard
(4) 尊敬; 尊重
[respect, esteem, or deference]
例; a high regard for scholarship
(5) 善意
[kindly feeling; liking]
* friendly regard 情意
(6) 問候
[regards, sentiments of esteem or affection]
例: Give them my regards. 請代我向他們問候
【Idioms】
(1) as regards 關於; 至於 [in connection with]
例: There is no problem as regards the financial arrangements.
關於新的財務安排,沒有問題
(2) with /in regard to = referring to = concerning 關於; 有關
例: With regard to the new contract, we have some questions.
對於新的合約,我們有些疑問
【相關衍生單字以及用法】
(1) regards (n.) 問候
例: Please give my regards to your mother.
請代我向你媽問好
(2) regarding (介系詞) 關於; 有關
例: I have some comments regarding your presentation this morning.
關於你今早的報告,我有一些評語
(3) regardless (adv.) 無論; 不管; 儘管
regardless of + 疑問子句
例: I’ll follow my dreams regardless of whether you support me or not.
無論你支持我與否,我都要追尋我的夢想
regardless of + 名詞
Mary plans to travel Europe regardless of her parents’ objections.
儘管瑪莉爸媽的反對,她計畫去歐洲旅遊
* regardless of = in spite of = despite
(4) disregard (V.) 不理會; 漠視
例: Please disregard the information in the previous email.
請不要理會之前電子郵件的資訊
(字典參考: dictionary.com | dictionary.cambridge.org | google.com)