Lần đầu tiên mình nộp đơn vào Stanford, các anh chị có kinh nghiệm đều bảo mình mơ mộng viển vông và khuyên mình nên nhắm trường thấp hơn. Mình ngoan cố nộp đơn và bị từ chối.
Lần thứ 2 nộp đơn, nhiều người ngăn cản mình với lý do mình già rồi, lo liệu lấy chồng đẻ con đi. Mình vẫn ngoan cố nộp đơn, và được nhận. Mình theo học ở ngôi trường này và chưa bao giờ thấy hối hận.
Stanford đã không cho mình cơ hội thứ hai nếu mình không tự cho bản thân mình cơ hội thứ hai. Cảm ơn School of Engineering đã cho mình cơ hội chia sẻ câu chuyện của mình!
I’m from a small village in Vietnam. Stanford University was a distant dream. I never thought I would end up here. The first time I applied, I was rejected. I decided to travel instead. I had very little money at the time, so I started writing to make money. I spent three years traveling and writing stories about people I met on the road. I ended up publishing two books in the process. After this adventure I applied to Stanford again, and I was accepted.
As an international student, I was always afraid of public speaking because I worried that nobody would understand my accent. I never learned English properly, only through speaking to people as I traveled. ENGR103: Public Speaking helped alleviate this fear. The lecturer and the TAs do a thoughtful job creating an environment where it feels safe and normal to make mistakes. I came to see that I wasn’t the only person who was nervous about public speaking, and that there are many techniques I could employ to improve. Practicing in this setting gave me the confidence to speak publicly in classes and in social situations.
My personal experience has taught me that information is always more compelling when it’s shared as a story. In my current work, I’m combining my storytelling skills with the logical frameworks I’m learning as an engineering student. - Chip Huyen, BS, MS '18, computer science
Photo: Amanda Law
---
The Technical Communication Program (TCP) is a writing and public speaking resource that helps students of all levels become more effective writers and presenters. The TCP provides 1,000+ undergraduate and graduate students per academic year with writing and speaking instruction, feedback and coaching — much of it 1:1. http://stanford.io/2FAIFLG
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過147萬的網紅Kento Bento,也在其Youtube影片中提到,★ THE EAST ASIAN ACCENT TEST (Can you tell accents apart?): https://youtu.be/F-lABs4nJ_w ★ 'Asian Eyes' Are More Common Than You Think: https://youtu....
「international school accent」的推薦目錄:
international school accent 在 Khairudin Samsudin Facebook 的最佳解答
I don't think it's purely coincidental that the latest round of blackface minstrelsy involved actors from Channel 8 (Shane Pow, Chew Chor Meng). So I want to talk about our monolingual vernacular broadcast stations in Singapore, and Channel 8 in particular.
In 2009, in the Channel 8 series 'Daddy At Home', the colleagues of a character played by Li Nanxing made fun of the fact that he was working as a cleaner--already classist and offensive to begin with. Then they joked that they should call him 'Aminah'--presumably because Malays are associated with menial occupations.
In March 2015, the Channel 8 actor Desmond Tan posted a photo of himself in blackface and a turban on Instagram. It was captioned: "I love my Indian look. What you think?"
In June 2015, former Channel 8 actress Sharon Au, while hosting the SEA Games opening ceremony, approached an Indian girl in the stands to say some line, which the girl didn't do very well. Au playfully admonished her by mimicking an Indian accent and shaking her head from side to side: "Vat happened?"
Vernacular broadcast stations exist to promote and propagate the use of our official languages. News broadcasts, for example, play the role of setting formal standards for the respective languages. On the surface, these provisions seem necessary to protect linguistic rights in a multicultural society--that one should be able to study and access media in the language of one's choice.
But I think we've failed to properly deal with some of the consequences of these policies. One of which is that monolingual environments (with the exception of English) create monoethnic and monocultural worlds. It would not surprise me that those who grew up on a diet of Channel 8 (and Channel U) would have found nothing wrong with the fact that the Mediacorp New Year Countdown in 2013 heavily featured Chinese songs and actors making wishes in Mandarin. It would have been the Singapore that they recognised and knew; a Singapore they took for granted as the norm.
In public housing, ethnic quotas are imposed supposedly to prevent the formation of racial enclaves. I wonder why this has not been applied to our media landscape. Because each of our vernacular stations--Channel 8, Channel U, Suria, Vasantham--is a virtual racial enclave. It is possible to come home from a workplace where people speak only one language, switch on the TV, and nestle with similar company. The silo-isation is seamless. Television, which could have been a civic instrument reminding us of that deep, horizontal comradeship we have with fellow citizens of all stripes, is instead an accessory to this social insulation.
I'm not here to crap on Channel 8. A predictable response to some of the concerns raised above is that I am exploiting the ideal of multicutural accommodation (multicultural casting) to squeeze the use of English into the vernacular channels. These spaces have to be maintained as linguistically pure because of the idea that they are under siege by English, that global language, signifier of upward mobility, and so cool it has no need to announce its coolness.
There have been too many times when I've been told that any plea for English to be emphasised as a main lingua franca is tantamount to asking the Chinese to 'sacrifice' their identity 'for the sake of minorities'. In this formulation, minorities are seen as accomplices of a right-wing, anti-China, pro-US/UK Anglophone political elite intent on suppressing the Chinese grassroots.
Because the mantle of victimhood is so reflexively claimed, the problem is re-articulated as the 'tyranny of the minority' rather than that of neglect by the majority. And national unity is cast as something suspect--unity of the Chinese community achieved only through the loss of dialects, unity with the other races at the cost of Mandarin attrition. With this kind of historical baggage, I can't even begin to critique Channel 8 without being seen as an agent of hostile encroachment.
But what I can do is to keep supporting the works of our filmmakers who try to give us images of ourselves which are truer to the Singapore that we live in. Anthony Chen's 'Ilo Ilo' faced some limitations in diverse representations as he was telling the story of a Chinese family. But he had Jo Kukathas in a scenery-chewing role as a school principal. Royston Tan, in his tender and wistful short film 'Bunga Sayang', explored the relationship between an elderly Malay lady and a Chinese boy. And Boo Junfeng, while casting Malay leads in his harrowing 'Apprentice', must have grappled with the risk of producing a domestic film whose main audience might have to depend on subtitles. And yet he took that risk, and the film performed creditably at the local box office.
(I have to also mention our minority filmmakers, such as K Rajagopal, Sanif Olek and Raihan Halim, all of whom are producing important films which expand our visions of Singapore.)
If we were truly a multicultural society, there would be nothing remarkable about what the above filmmakers have done. But with a background of persistent blackfacing, slurs, invisibilities and humiliations, any recognition that minorities exist, that they are as essentially Singaporean as Chinese bodies, that they may appear in international film festivals as one of the myriad faces of Singapore, is an occasion for healing. One cannot help but give thanks for the balm. There is much healing to do.
international school accent 在 Fakkah Fuzz Facebook 的精選貼文
“I remember once I did an open-mic in Canada and was checking with the host before the show whether some materials would be offensive for the ever very polite Canadians. The host assured me that regardless of what I said, no one would think I am offensive because I am a small Chinese woman with an accent.”
Catch Joanna Sio on April 28 at the School of the Arts Drama Theatre for a truly international all-star, all-female line-up. Tickets are going at $38 so jump to the Sistec link below now!
Ticket Office:
Visit our website today: http://bit.ly/1PDEGX1
#sgcomedyfringe #comedy #funny #LOL #standup #singapore
international school accent 在 Kento Bento Youtube 的最讚貼文
★ THE EAST ASIAN ACCENT TEST (Can you tell accents apart?): https://youtu.be/F-lABs4nJ_w
★ 'Asian Eyes' Are More Common Than You Think: https://youtu.be/WxTnVWgOGLc
★ Where Are The Asian Borders?: https://youtu.be/vPupwlZlNMY
★ 5 EPIC Japanese Commercials Involving High School Girls: https://youtu.be/p84JKiBIRcU
★ 10 MOST INFLUENTIAL Asian Superheroes From Marvel & DC: https://youtu.be/sAB8-1Gkn_E
★ 30 RACIST Asian Slurs That May Piss You Off: https://youtu.be/6tHs9wrqiPY
★ 5 FAMOUS Asian Adoptee Stories In Hollywood & Media: https://youtu.be/tKlcFKtvFRA
★ 4 SCARY Japanese Commercials That Will Give You Nightmares: https://www.youtube.com/watch?v=iwQpaDVZz4k
Available Subtitles: ENGLISH (click 'CC')
► Help us with subtitles in your language! http://www.youtube.com/timedtext_video?ref=share&v=P2ByYFMXDtI
----------------
5 RACIST ASIAN COMMERCIALS THAT MAY SHOCK YOU
Just to clarify, these are commercials that are made by Asians and are arguably racist towards non-Asians (white people, black people, etc).
The commercials also have a varying level of offensiveness / racism. Some are clearly racist while others might offend only overly-sensitive people.
Here are 5 racist Asian commercials that may shock you:
1. Chinese Laundry Detergent Commercial
- Black guy gets 'washed' in the washing machine and comes out as a lighter skinned Chinese / Asian guy.
- Whitewashing? Asian washing?
2. Japanese ANA Airline Commercial
- Was intended to promote their international travel routes
- Japanese guy randomly wears a big fake 'European' nose and blonde hair.
- Nina thinks he looks like Donald Trump lol.
3. Thai (South African) KFC Commercial
- Black girl new in Thailand finds it hard to fit in but bonds with a Thai girl over some familiar KFC.
- Black girl + KFC = racist?
- In our opinion, the least racist out of all the commercials because it had nothing to do with America.
4. South Korean Kyochon Chicken Commercial
- Tribal black people about to eat a Korean man until he introduces them to Kyochon fried chicken and watermelon.
- Fried chicken + Watermelon = Super racist?
5. Thai Black Herbal Toothpaste Commercial
- Nice black man helps a girl get her balloon but her mother is disgusted by him.
- He goes home to reveal he's attempted to help a lot of kids but have been rejected because he is black.
- Then proceeds to lie down in his toothbrush bed.... weird
- Final tag line: Appearance can be deceiving
- They are basically saying black people don't look good, but don't be fooled because they CAN be nice people.... pretty racist in our view.
Were you offended by them? Which ones did you find were actually not racist?
Thanks for watching! And if you enjoyed this video, don't forget to LIKE, SHARE & SUBSCRIBE ^^
SOCIAL MEDIA
Follow us on Twitter: https://twitter.com/kentobento2015
Like us on Facebook: https://www.facebook.com/kentobento2015
AMWF

international school accent 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文
蕭叔叔祝大家聖誕快樂!由於叔叔今年聖誕 dry 爆,不如上網同大家多上一堂 lol。
Very 這個字,有「跟開」蕭叔叔的朋友都應該讀的好,但有不少 beginners 都覺得這個超常用的字難讀。難處何在?
一. 好多香港人把 V 音同 F 音或 W 音搞亂,把 van 讀成 fan 或 wen。
二. 同時不少人把 R 讀成 W,以致 re 讀成 we。
Very 一字,兩個麻煩音擺埋一齊,當然難上加難。
叔叔上星期同未來飛機時學生上堂,invent 了這個我認為萬無一失的教法,一定讀得好 very 這個字。
蕭叔叔的 Facebook:
http://www.facebook.com/siuhoiyat
