《法語聽力練習》
RFI法國國際廣播電台的節目: 台灣-邁向民主的漫長之路 Taïwan, un long chemin vers la démocratie
如果想介紹法國親友閱讀相關的台灣資料, 網站也提供了一些法文書籍:
BIBLIOGRAPHIE :
Formosana, Histoires de démocratie à Taïwan, L’Asiathèque, 2021
Le Goût de la liberté, Peng Min-ming, éd. René Viénet, 2011
Le Dangwai et la démocratie à Taïwan, Samia Ferhat, L’Harmattan, 1998
Lee Teng-Hui et la révolution tranquille de Taïwan, Jacinta Ho Kang-mei et Pierre Mallet, L’Harmattan, 2005
Formose, LIN Li-Chin, Éditions ça et là, 2011
Chiang Ching-kuo, le fils du Generalissimo, Jay Talor, Trad. Pierre Mallet, Éditions René Viénet, 2016
Le massacre du 28 février à Taïwan, Les témoignages du silence, Agnès Redon, Nicolas Datiche, Les Éditions du Net, 2018
Histoire de Taïwan, Hsiao-Feng Lee, L'Harmattan, 2004.
https://www.rfi.fr/fr/podcasts/la-marche-du-monde/20210820-ta%C3%AFwan-un-long-chemin-vers-la-d%C3%A9mocratie
marche法文 在 法語兔子 Facebook 的最佳解答
🇨🇵 情人節法語情話大賞 🇨🇵
__________________
每年都有好幾次情人節,下周就是七夕囉!準備好要給喜歡的人的情話了嗎?如果還沒的話,一起來品味法國作家們的浪漫表白吧!(快點來抄作業吧)
💋首先是老派但實用路線:
Il y a longtemps que je t’aime ; jamais je ne t’oublierai.
愛著你很久了,永遠不能忘記你。
Extrait de la comptine
« A la claire fontaine » (法語童謠摘錄句)
💋再來看看抒情路線的吧!只好背好這句,即可省下一千字廢話。
Entre deux cœurs qui s’aiment, nul besoin de paroles.
兩心相許,何需言語。
Marceline Desbordes-Valmore
(19世紀法國女詩人)
💋溫暖踏實風格的也有,但是有手汗的不適用:
Je ne sais où va mon chemin mais je marche mieux quand ma main serre la tienne.
我不知道前路通往何方,但握著你的手,我走得更穩當。
Alfred de Musset (19世紀法國浪漫主義詩人)
💋想來點特別的嗎?觀摩超現實主義詩人們的就對了,保證腦洞大開,各種幻聽和白內障狀態輪番出現,完美呈現戀人的癡迷與瘋狂:
J’entends ta voix dans tous les bruits du monde.
在世界的喧囂之中,我能聽出你獨一無二的聲音。
Paul Éluard (20世紀法國超現實主義詩人)
Si je ferme les yeux, je me souviens des vôtres. Moi je suis déjà un aveugle, ce n’est pas une image, un aveugle avec un grand brouillard d’amour dans les yeux.
我一閉上眼睛,腦中就會浮現你的雙眸。我覺得自己早就是個瞎子,這並不只是個譬喻,我早就是個被愛情的濃霧遮蔽雙眼的瞎子。
Louis Aragon (20世紀法國超現實主義詩人)
💋怎麼能忽略模範生大文豪路線呢?把這篇拿去表白,保證不會出錯:
Quand je suis triste, je pense à vous, comme l’hiver on pense au soleil, et quand je suis gai, je pense à vous, comme en plein soleil on pense à l’ombre.
當我難過時,我想著你,如同冬日裡想念暖陽。當我快樂時,我還是想著你,就像烈日下渴望一片蔭涼。
Victor Hugo (鐘樓怪人作者)
💋最後,是「利用各種法文時態說愛你」:
Je t’aime dans le temps.
Je t’aimerai jusqu’au bout du temps.
Et quand le temps sera écoulé,
alors, je t’aurai aimée.
Et rien de cet amour,
Comme rien de ce qui a été,
Ne pourra jamais être effacé.
我在歲月裡愛你
我將愛你直到歲月終止
當時光流逝殆盡
我將已經深愛過你
這份愛的點點滴滴
以及我們曾共有的回憶
將永不磨滅
Jean d’Ormesson (法蘭西文學院院士)
__________________
以上是本期的法語情話大賞,同學們覺得哪個最動聽呢?😁😁
marche法文 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文
可愛又好笑系列 - Le détecteur de mensonge #2
pas trop (adv.) = 不太 (關於曾經提到的動詞)
servir (à qqch) = 用於。。。用作。。。
pour voir > 試試看
pas mal du tout > 真不錯
truc (n.m) = 東西
∟ 也會有技巧-技術-秘訣-眉角-ㄆㄟㄅㄛ的意思
例如 :
- Ça ne marche pas !! C'est quoi le truc pour démarrer ta moto ??
- Tu as seulement étudié 3 mois, mais tu parles trop bien !!
C'est quoi ton truc ??
pouce (n.m) = 大拇指
comme ça (loc. adv) = 這樣
absolument (adv.) = 絕對地
∟ C'est absolument faux : 絕對是錯
école maternelle (n.f) = 幼稚園 (3-6 ans)
∟ 有分:
> petite section (3-4 ans).
> moyenne section (4-5 ans).
> grande section (5-6 ans)
école élémentaire = 國小 (6-11 ans, 義務教育)
∟ 有分:
> CP (6-7 ans, 很重要因為小朋友開始學寫法文).
> CE1 (7-8 ans).
> CE2 (8-9 ans).
> CM1 (9-10 ans).
> CM2 (10-11 ans).
école maternelle + école élémentaire = école primaire
bêtise (n.f) = 愚蠢的事
faire une bêtise 幹蠢事
bagarre (n.f) = 吵架,爭鬥
∟ se bagarrer = 打架
en fait (loc. adv) = 其實
ah (interj.) = 這裡表示讚嘆
∟ 也可以用來表示表示喜悅,痛苦,憐憫,憤怒,
不耐煩等情感
bah ou ben (interj.) = 這裡表示懷疑
∟ 也可以表示驚嘆,無所謂,等
embêtant (adj.) = 討厭的
c'est embêtant 使人煩惱的,令人厭煩的
sage (adj.) = 乖的,文靜的
sonner = 響
lune (n.f) = 月亮
aller vite > ça va vite = 這很快
chouette (adj.) = 令人喜悅的,給人好感的
∟ 例如 :
Mon nouveau collègue de travail est chouette,
je l'adore déjà !!!
faire (qqch) (de + adj) = 做。。。的事
gros mot (n.m) = 髒話
merde (n.f, 粗俗) = 糞,大便
∟ avoir un œil qui dit merde à l'autre
= 斜視,斜眼
avoir de la merde dans les yeux
= 什麼也看不見, 什麼也不明白
faire dire (qqch) (à qqn) = 使人說。。。
dire n'importe quoi (loc.) = 隨便說
字母應該要寫 "Assieds-toi"