〈兩點回應:關於艾略特.佩吉的相關爭議〉
.
稍早發表的快訊提到艾倫.佩姬(Ellen Page)改名為艾略特.佩吉(Elliot Page),以「跨性別者」(Transgender)與「非二元性別者」(Non-binary gender)自居。結果我的發文引發了一些爭論,包括一些嚴厲的質疑,所以統一整理在此回覆,一是針對「姓氏譯法」,二是針對「他與她的中文指涉」,歡迎服用。
.
(釋疑1)
「佩姬不見得是指涉女性,改譯為男性化的佩吉,也沒有必較好。」
.
大家都知道台灣(或者其它使用華文的國家)在翻譯西洋人名時,凡是遇到女性,就有連名帶姓都翻譯成女性用字的習慣。例如費雯.麗(Vivien Leigh)、妮可.基嫚(Nicole Kidman)等。常見的做法是在那個人的姓氏加上草字或女字部首,「羅」變成「蘿」,「威」變成「薇」。
.
英文姓氏“Page”本身沒有性別指涉,如果直接音譯的話,譯者當時譯成「佩姬」明顯是為了要讓它女性化。至於有人回覆指出「姬」姓是中國古老姓氏,字本身也沒有性別指涉。我只想說,等等,你是在跟我抬槓吧?
.
嚴格來說,幾乎所有字都可以作為一種姓氏,甚至有人姓「女」的。如果去一趟教育部國語辭典簡編本查一查「姬」字,便能查到四種定義,分別是「古代對婦女的美稱」、「古代對妾的通稱」、「舊稱從事歌舞表演的女子」和「姓氏」。就算不用查也都知道「姬」字是在形容女生為主的字眼。
.
如果當時譯者是真的非用這個音不可,也可以翻譯成「基」字,使用「姬」字,當然有其性別指涉的目的。現在他以非二元性別者,使用其它字眼當然比較理想,至於「吉」是不是最好,也就見仁見智。不過如果上網搜尋“Page”這個姓氏,也會查到山姆.佩吉(Samuel Page)這個演員以及其他名人,說明翻譯成「佩吉」,比較符合約定俗成。
.
至於「佩吉」是不是就太男性,這樣的說法不也是預設了一個字眼沒有女字、草字旁,就是只能代表男性嗎?它當然可以是一個中性指涉,至少在我看來是如此,比起女性意味更強的「姬」字當然好多了。相信他本人也不會樂見自己的中文名被譯成跟「婦女」有關的字眼。
.
有時在做翻譯難免會發現這種狀況,弟弟晚於姊姊成名,結果有些譯者就譯成兩種姓氏,一個女性版,一個男性版/中性版。為了避免這種事情再次發生,使用相對中性的譯法自然比較穩妥。至於現在有些人名大家已經用習慣,我也覺得不宜再改。
.
.
(釋疑2)
「改用『他』字來形容非二元性別者,可能也不見得合適!」
.
指涉女性的「她」其實今年誕生滿一百年,這是1920年留英文人劉半農在情詩《教我如何不想她》當中所發明的。受到英文影響的劉半農發現中文無法區隔“He”和"She",所以才將原本指涉全性別的「他」區隔開來。
.
在他之前,國外傳教士就已經發現了中文的侷限,在翻譯英語典籍時一度要用「他男」和「他女」進行區隔,後來一段時間也流行用「伊」來稱“She”。
.
不過民初時的部分進步女性卻很不滿「她」字,認為去掉「人部」換上「女部」,是代表劉半農不把女人當人看,所以還是堅持使用「伊」字。但劉半農卻認為「伊」太文言,不利口語,所以建議使用「她」。不過他也曾倡議讓這個字讀「脱 Tuo」音,卻沒有獲得成功。
.
回到影迷朋友的質疑,現在改用「他」,難道比較好嗎?但事實上,直到現在我也偶爾會看到有些人形容女性用「他」字,而且也不能說這是錯的。因為這個字本身就沒有性別指涉,依據台灣的教育部國語辭典簡編本,也沒有說「他」代表的是男性。
.
所以若以「他」來形容艾略特.佩吉,自然是最適合的選項。中文用「她」指涉女性、「牠」來指涉動物、用「祂」來指涉神、用「它」來指涉無生命的東西,其實就屬男性沒有專用字。「他」是屬於全人類的,不是屬於任何性別的。
.
.
總結來看,無論是討論上一題或這一題,我發現許多人容易落入「非男即女」、「非女即男」的框架之中。跳開這個邏輯,就能比較容易跳脫出思考的死胡同。
.
上一篇快訊的原文:
https://www.facebook.com/nofilmnome/posts/2991714650931258
「non binary中文」的推薦目錄:
non binary中文 在 無影無蹤 Facebook 的最佳解答
(快訊)以後別叫「她」艾倫.佩姬(Ellen Page),要稱「他」為艾略特.佩吉(Elliot Page)。
.
這位曾以《鴻孕當頭 Juno》(2007)提名奧斯卡獎最佳女主角、代表作包括《X戰警 X-Men》系列、《全面啟動 Inception》(2010)的加拿大影星在方才宣布此後將以「跨性別者」(Transgender)自居,但並沒有讓自己的性別變成男性,而是既非男、也非女的「非二元性別者」(Non-binary gender)。
.
艾略特.佩吉在2014年以女性身分宣告出櫃,承認自己是一名同性戀者,成為好萊塢影星在LGBT社群之中的標誌性人物,這次是他進一步的公開自己的自我認同取向。
.
話說,要是他之後再以精彩演技獲得奧斯卡提名,無論歸類在女演員或男演員,似乎都不再適切。隨著現代性別認同的多元性,美國電影獎項現有的男女分類,已經顯得不合時宜。
.
.
(註:在此將「佩姬」改譯為「佩吉」,希望凸顯台灣的人名中文譯名經常將女性連姓帶名都女性化翻譯的不合理。“Page”本身沒有性別指涉,無論男女,統一譯為「佩吉」比較理想。)
.
.
後記:
https://www.facebook.com/nofilmnome/posts/2993393150763408
〈兩點回應:關於艾略特.佩吉的相關爭議〉
non binary中文 在 轉角國際 udn Global Facebook 的最讚貼文
#哈利波特之性別麻瓜 🇬🇧
「跨性別女性,就是女性。」在《哈利波特》系列中,飾演哈利波特的英國演員丹尼爾雷德克里夫(Daniel Radcliffe) ,8日以投書回應J.K.羅琳近來又被猛烈砲轟的「恐跨」爭議。事件起因是,J.K.羅琳上周末在Twitter以戲謔語氣嘲諷某篇網路文章,以「有月經的人」、而不是「女性」來指稱,而被認為言詞隱含歧視跨性別者。過往就曾因為堅信「性別界線」無法輕易跨越,常被指控為「恐跨症」的J.K.羅琳,近年類似爭議不斷,而這次的論戰又以相似的爭議模式再度上演。
J.K.羅琳日前又一次的「恐跨」爭議,起源於7日。J.K.羅琳在個人Twitter上,轉貼了一篇網路文章,但文章標題寫著的「有月經的人」(people who menstruate),卻讓J.K.羅琳似乎難以接受。
「『有月經的人』——我很確定本來有個字是用來形容這個族群的,誰來幫我想想,是女楞?女能?還是呂仁?」J.K.羅琳略帶嘲諷的語氣寫道。此言一出,隨即引發LGBTQ社群的激烈反彈,認為這是在針對跨性別族群,將他們排除於「女性」的身分認同之外,批評「TERF」的J.K.羅琳,恐跨症再次發作。
「TERF」全稱為Trans-Exclusionary Radical Feminist,中文譯為「排除跨性別者的基進女性主義」,一般而言TERF的主張是:跨性別不能真正地改變生理性別、跨性別女也無法真正經歷生理女的身體經驗,因此不能、也不應該參與女權運動。而儘管被認為對於同志族群友善,但J.K.羅琳針對跨性別的諸多發言(比如在2018年時,嘲諷跨性別者是「穿禮服的男人」),卻也讓她近年來被貼上「TERF」的標籤。
網路爭議引爆後,J.K.羅琳發布了一系列貼文為自己辯護:「我尊重每個跨性別者,都有權利決定自己要以什麼姿態活著,只要他們自己對此感到確信、舒適就好。如果你因為身為跨性別者而被歧視,我也會與你並肩上街。」但她同時也強調:「我的生命與生活經驗,都是在女性身分下所形塑,我不認為我這樣說是在製造仇恨。」
「如果性別不是真實的,那麼哪來的同性吸引呢?如果性別不是真實的,哪來全世界女性的存在?我理解也愛著跨性別族群,但抹去性別概念,會導致許多人無法有意義地討論他們的生活經驗。說出真相怎麼會是仇恨?」
但以月經這樣的生理經驗,作為女性身分認同劃分的其中一條界線,真的沒有問題嗎?以「有月經的人」代稱,又是做作的政治正確嗎?
對此,專門幫助紀錄月經週期的App「Clue」,透過官方Twitter在J.K.羅琳的爭議貼文下回應:「使用中性語言,是為了要擺脫並超越『女性=子宮』」,這樣單純以生理構造作為分野標記的枷鎖,「女性主義者也曾經因為想要改變性別歧視用語而被大肆嘲諷,但現在沒有人會說『fireman』,而會說『firefighter 』了不是嗎?」
英國兩性作家麥柯爾(Beth McColl)也自揭隱私地公開反擊:「我從2017開始月經就沒來了;照你這麼說,在我召喚月經重現之前,我作為一個女人的身分就被強制暫停了嗎?」
正當J.K.羅琳一席話,讓許多喜愛《哈利波特》魔法世界的粉絲備感受挫時,飾演哈利波特的丹尼爾雷德克里夫,卻向其長期關注的LBQTQ自殺防治NGO「特雷佛專案」(The Trevor Project)投書發話:
「跨性別女性,就是女性。」
在這紙言詞溫柔、但語意堅定的公開信中,雷德克里夫解釋:「任何與之相對的聲稱論述,都會抹煞了跨性別族群的身分認同與自我尊嚴」。根據特雷佛專案的數據,有高達78%的跨性別者、非二元性別者(Non-binary gender),因為性別認同遭遇歧視迫害,「我們需要做更多來支持他們,而不是作廢他們的身分認同,不是繼續傷害他們。」
雷德克里夫也強調,這番話絕不是自己與J.K.羅琳之間的筆戰,「Jo 無疑是引領我人生走向今日的人。」並且不忘安慰那些感到受傷的魔法粉絲,不需要因此認為回憶崩壞:
「我真的希望,你們沒有因此失去了這些故事帶給你們的珍貴感受。如果《哈利波特》教給了你們愛是能夠戰勝一切、全宇宙最強大的力量;如果它教會了你們力量唯有在多元之中才得以找尋、而教條式的純粹只會帶來對弱勢族群的壓迫;如果你相信其中某個角色是跨性別、非二元性別、性別流動者或同性戀者;如果你發現這些故事,在你生命中的任一時刻,與你產生了共鳴與鼓舞——這就是你與書之間的神聖連結。」
Photo credit:
圖一/RT
圖二/《腰間持槍》喜劇電影,丹尼爾雷德克里夫
圖三/《哈利波特:阿茲卡班的逃犯》,幻形怪以石內卜穿著女裝的姿態,走出櫃子
#葛萊分多加十分 #叱叱荒唐 #JK羅琳 #哈利波特 #丹尼爾雷德克里夫 #跨性別 #性別 #LGBTQ #TERF #JKRowling #DanielRadcliffe #HarryPotter #Trans #magic #muggle #Riddikulus #國際新聞 #udnglobal #轉角國際
non binary中文 在 台灣非二元酷兒浪子Taiwan Non-binary Queer Sluts - Facebook 的推薦與評價
台灣非二元酷兒浪子Taiwan Non-binary Queer Sluts. ... 英文中的she/he/they/ze/xe 等代名詞,以及中文人字旁的你/他與女字旁的妳/她,還有許多語言連動詞、介詞都 ... ... <看更多>
non binary中文 在 Re: [心情] 不當女生,就是跨? - 看板lesbian 的推薦與評價
國外在性別研究上其實除了LGBT之外還有IQ...I是intersex(陰陽人)這邊就不提了,其
中Q指的是Queer,代表的是non-binary(不二分)就是只非男也非女,在性別少數族群中
創造一個光譜的概念。
雖然我們說LGBT族群是性別少數,是在異性戀社會框架下的彩虹光譜,但是在性別認同
上,LGBT的性別認同並沒有打破固定的二分認同(binary),像是Les的性別認同是女,G
ay性別認同是男...即使是跨,也是因打從心底認同與生理性別相反之性別,比如生理女
但心理認同為男性。(一樣是落入二分)
國內在non-binary的研究及開發上還相對遲緩,算是性少數中的少數(而我也剛好與你的
狀況類似,總是在Les及Trans之間找不到歸屬感,直到我接觸到non-binary),而Queer
的總稱代表了一種不分類的大雨傘,其中也包含了demiboy認同為半男(我目前將自己歸
成這類)或demigirl認同為半女...還有很多。而他們習慣被稱為they/them(少數國家如
瑞典就有中性的稱呼)
對於非順性別來說,找不到性別認同其實是一件恐慌的事,所以我們才會不斷的懷疑不
斷不想把自己塞成某一類,而我想前面幾篇爭執的點也是由此而來,但回過頭來想,我
們既然為性別少數者,代表的就是非異性戀二元的光譜,我們又為何要繼續在LGBT中繼
續將自己框架呢?每個人都是獨立且特別的個體,找到自己喜歡的樣子,稱呼和舒適的群
體就好。:)
這是我的淺見~請多指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.85.168 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/lesbian/M.1565489614.A.477.html
... <看更多>