當年英國人殖民香港都係搵返西醫睇返自己人架嘛,好合理架。
香港的醫生是應該懂說廣東話的。如果這叫做法西斯,請你們以後就叫我法西斯醫生吧。
#DrFascism
#學阿葆話齋痴線排咩外啫
#我哋serve緊嘅係香港人呀
#要學香港嘅語言係合理不過
#唔通連個病人嗌痛都唔知咩
===========================
《不會說廣東話的香港醫生》
最近有報章「踢爆」,多間公立醫院都出現不諳廣東話的實習醫生,並實習後獲評合格。
報導指,他們在病房工作期間難以跟病人溝通,不時需要同事們幫忙擔任翻譯。不但加重了其他醫護人員的工作量,更惹來有關醫療風險的疑慮。但與此同時,報導卻又引起「本地醫生保護主義」和「歧視國內醫生」的討論。
其實,有不會說廣東話的醫生在香港執業,並不是甚麼新鮮事了。
因為,香港醫委會「非本地醫生執業試」的臨床試中,考生是可以自由選擇用廣東話、英語或普通話應試的。可以這樣說,從官方制度上而言,「廣東話語言能力」從來都不是在香港成為執業醫生的必要條件之一。只是近年來到香港考取執業試資格的內地醫生越來越多,情況才開始受到關注。
〈廣東話並非官方要求〉
但撇開官方要求,就實際臨床而言,一個不會說廣東話的醫生在本地執業,究竟會帶來甚麼問題呢?
醫生的工作是救急扶危。能夠與病人及其家屬有效溝通,自然是基本的工作需要。無論是向病人了解病徵、解釋病情,以至為他們闡述藥物處方和手術的細節及風險,都需要基本的口語溝通能力。
讀者不妨反過來試想像一下,如果到外地旅遊時不幸急病入院,你卻因言語不通,未能有效地向醫生闡述自己的病徵和病發經過,你將作何感想?這時,如果醫生嘰哩呱啦的說了一大堆,然後還遞上看似同意書的文件,著你簽署同意動手術。你能不擔心嗎?
當然,有某幾種的專科醫生(如病理科等),平常是甚少需要與病人直接溝通的。但最起碼在成為專科醫生前,不會說廣東話的醫生在香港執業或者實習期間,都會可能遇上不少問題。當中不難想像,斷症的難度、溝通的障礙等都可能會構成一定的醫療風險。
〈語言障礙增加醫療風險〉
實際上,在國外因為不諳當地主要語言而出現的醫療事故,並不罕見。在英國,甚至曾經有病人向醫生表示自己最近體重似乎增加,說了一句「Pinch on an inch」,被不諳英語的醫生首先誤會成痕癢(Itch),其後甚至一度被標籤為胡言亂語的精神病病徵。類似的連串事故引起軒然大波,直接促使英國自2014年起,收緊國外醫生執業的英語水平要求。
現在,不但英國要求國外醫生在取得當地執照前,通過簡稱 IELTS 的國際英語測試系統,很多其他的西方國家都已經設立類似的語言測試關卡。就連近年以高度包容外國移民著稱的德國,都設有稱為 Fachsprachprüfung 的嚴格德語能力測試,以保障其病人安全。
偏激者可能會視此為「保護主義」甚至「歧視」,但這些門檻的設立,其實都是基於患者的安全著想。早在2007年,美國就有學者研究過 6 間不同醫院總共 1083 樁醫療事故後得出結論,病人與醫療團隊間的語言溝通障礙會增加醫療風險。眾多醫療事故當中,有語言障礙存在的個案比較沒有障礙者,其事故嚴重程度和對病人身體構成實際傷害的機會,都會較高(見備注)。
可惜,我們的制度還沒有類似上述西方國家的語言測試關卡,保障九成以廣東話為母語的香港人。於是為了儘量減低醫療風險,和加快工作流程,每當病房出現不諳廣東話的醫生或者實習醫生,其他本來已經夠忙的醫護人員就唯有充當翻譯員了。
〈有關機構宜加強把關〉
醫生是以人為本的專業。雖然廣東話、英語和普通話同為本港法定語言,但既然九成的香港人都以廣東話為母語,要求在香港當醫生的必須擁有基本的廣東話會話能力,可謂理所當然。這就像要求當消防員的,必須擁有強健體格;要求當飛機師的,必須擁有良好視力一樣,都不是甚麼歧視,更不是甚麼保護主義,而是客觀實際需要。
因此,醫委會和兩間醫學院都有必要參考國際社會的做法,考慮設立醫生執業的廣東話水平要求,以保障香港病人的安全。
畢竟「政治正確」和「病人安全」兩者究竟孰重孰輕,從醫者的角度而言,應該很明顯才對。
備注:Chandrika Divi, Richard G. Koss, Stephen P. Schmaltz, Jerod M. Loeb; Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study, International Journal for Quality in Health Care, Volume 19, Issue 2, 1 April 2007, Pages 60–67
===========================
原文刊於明報觀點版:
https://news.mingpao.com/…/ar…/20171206/s00012/1512497205706
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「pilot study翻譯」的推薦目錄:
- 關於pilot study翻譯 在 逆嘶亭 Facebook 的最佳貼文
- 關於pilot study翻譯 在 譚凱邦 Roy Tam Facebook 的最佳貼文
- 關於pilot study翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於pilot study翻譯 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於pilot study翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於pilot study翻譯 在 [請益] pilot plan的意思- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於pilot study翻譯 在 Gavin職場英文- 今天介紹一個pilot 的用法。 pilot... | Facebook 的評價
- 關於pilot study翻譯 在 【中譯】唇語解讀冠軍賽開罵隊友松坂大輔甲子園超浪漫熱血 ... 的評價
- 關於pilot study翻譯 在 【照顧不同人士】英國倫敦超體貼的自動輪椅升降機 - YouTube 的評價
pilot study翻譯 在 譚凱邦 Roy Tam Facebook 的最佳貼文
醫生說廣東話,合情合理
香港的醫生是應該懂說廣東話的。如果這叫做法西斯,請你們以後就叫我法西斯醫生吧。
#DrFascism
#學阿葆話齋痴線排咩外啫
#我哋serve緊嘅係香港人呀
#要學香港嘅語言係合理不過
#唔通連個病人嗌痛都唔知咩
===========================
《不會說廣東話的香港醫生》
最近有報章「踢爆」,多間公立醫院都出現不諳廣東話的實習醫生,並實習後獲評合格。
報導指,他們在病房工作期間難以跟病人溝通,不時需要同事們幫忙擔任翻譯。不但加重了其他醫護人員的工作量,更惹來有關醫療風險的疑慮。但與此同時,報導卻又引起「本地醫生保護主義」和「歧視國內醫生」的討論。
其實,有不會說廣東話的醫生在香港執業,並不是甚麼新鮮事了。
因為,香港醫委會「非本地醫生執業試」的臨床試中,考生是可以自由選擇用廣東話、英語或普通話應試的。可以這樣說,從官方制度上而言,「廣東話語言能力」從來都不是在香港成為執業醫生的必要條件之一。只是近年來到香港考取執業試資格的內地醫生越來越多,情況才開始受到關注。
〈廣東話並非官方要求〉
但撇開官方要求,就實際臨床而言,一個不會說廣東話的醫生在本地執業,究竟會帶來甚麼問題呢?
醫生的工作是救急扶危。能夠與病人及其家屬有效溝通,自然是基本的工作需要。無論是向病人了解病徵、解釋病情,以至為他們闡述藥物處方和手術的細節及風險,都需要基本的口語溝通能力。
讀者不妨反過來試想像一下,如果到外地旅遊時不幸急病入院,你卻因言語不通,未能有效地向醫生闡述自己的病徵和病發經過,你將作何感想?這時,如果醫生嘰哩呱啦的說了一大堆,然後還遞上看似同意書的文件,著你簽署同意動手術。你能不擔心嗎?
當然,有某幾種的專科醫生(如病理科等),平常是甚少需要與病人直接溝通的。但最起碼在成為專科醫生前,不會說廣東話的醫生在香港執業或者實習期間,都會可能遇上不少問題。當中不難想像,斷症的難度、溝通的障礙等都可能會構成一定的醫療風險。
〈語言障礙增加醫療風險〉
實際上,在國外因為不諳當地主要語言而出現的醫療事故,並不罕見。在英國,甚至曾經有病人向醫生表示自己最近體重似乎增加,說了一句「Pinch on an inch」,被不諳英語的醫生首先誤會成痕癢(Itch),其後甚至一度被標籤為胡言亂語的精神病病徵。類似的連串事故引起軒然大波,直接促使英國自2014年起,收緊國外醫生執業的英語水平要求。
現在,不但英國要求國外醫生在取得當地執照前,通過簡稱 IELTS 的國際英語測試系統,很多其他的西方國家都已經設立類似的語言測試關卡。就連近年以高度包容外國移民著稱的德國,都設有稱為 Fachsprachprüfung 的嚴格德語能力測試,以保障其病人安全。
偏激者可能會視此為「保護主義」甚至「歧視」,但這些門檻的設立,其實都是基於患者的安全著想。早在2007年,美國就有學者研究過 6 間不同醫院總共 1083 樁醫療事故後得出結論,病人與醫療團隊間的語言溝通障礙會增加醫療風險。眾多醫療事故當中,有語言障礙存在的個案比較沒有障礙者,其事故嚴重程度和對病人身體構成實際傷害的機會,都會較高(見備注)。
可惜,我們的制度還沒有類似上述西方國家的語言測試關卡,保障九成以廣東話為母語的香港人。於是為了儘量減低醫療風險,和加快工作流程,每當病房出現不諳廣東話的醫生或者實習醫生,其他本來已經夠忙的醫護人員就唯有充當翻譯員了。
〈有關機構宜加強把關〉
醫生是以人為本的專業。雖然廣東話、英語和普通話同為本港法定語言,但既然九成的香港人都以廣東話為母語,要求在香港當醫生的必須擁有基本的廣東話會話能力,可謂理所當然。這就像要求當消防員的,必須擁有強健體格;要求當飛機師的,必須擁有良好視力一樣,都不是甚麼歧視,更不是甚麼保護主義,而是客觀實際需要。
因此,醫委會和兩間醫學院都有必要參考國際社會的做法,考慮設立醫生執業的廣東話水平要求,以保障香港病人的安全。
畢竟「政治正確」和「病人安全」兩者究竟孰重孰輕,從醫者的角度而言,應該很明顯才對。
備注:Chandrika Divi, Richard G. Koss, Stephen P. Schmaltz, Jerod M. Loeb; Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study, International Journal for Quality in Health Care, Volume 19, Issue 2, 1 April 2007, Pages 60–67
===========================
原文刊於明報觀點版:
https://news.mingpao.com/…/ar…/20171206/s00012/1512497205706
pilot study翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
pilot study翻譯 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
pilot study翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
pilot study翻譯 在 Gavin職場英文- 今天介紹一個pilot 的用法。 pilot... | Facebook 的推薦與評價
比方: McDonald's will pilot mobile ordering in the United States in the ... pilot 原本是名詞「飛行員」的意思。 ... 讓我想起以前讀碩班的pilot study, 啊~. ... <看更多>
pilot study翻譯 在 [請益] pilot plan的意思- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
pilot plan 在書報上看到這個詞彙
請問是指第一次實行的計畫?(該文章與飛行員無關)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.46.18
... <看更多>