剛剛喬納酥在老婆的淫威之下翻譯好了大家敲碗的上一篇文章
有改了一些電影或台灣梗,還有把一些句子換成法國人可以理解的
花了他2個多小時
感謝喬納酥👏🏻
也謝謝大家對上一篇的支持和分享
法國人妻請服用
英文版或西文還是義大利文版
就看有沒有各國好漢願意幫忙了啦😂
Je suis ton ange-gardien🙏, si tu m'écoutes, ça peut te sauver la vie.😎
Chaque taiwanais, ont un sens commun pour réagir face aux épidémies. N'essayez pas de conseiller les taiwanais sur les préventions contre les épidémies parcequ'ils pourraient vous botter les fesses.
Jonas, jusqu'à maintenant insistait sur le fait de ne pas s'inquiéter pour ce Coronavirus venant de Wuhan en Chine. 👋🏻
Depuis la connaissance de ce début d'épidémie, lui et moi, avons souvent des conversations serieuses à ce sujet.
La nuit dernière, lorsque je lui ai demandé d'acheter des solutions hydroalcooliques, et des masques, il dit que j'étais dans un état de panique.
Peut de temps après, il était tout excité de venir me voir pour me dire qu'il avait vu la vidéo d'un médecin expliquant ne pas avoir besoin de masques car ils étaient inutiles, et qu'il fallait juste se laver les mains.
je me disais : il y a un chemin à emprunter pour rejoindre le paradis, mais tu préferes l'enfer. 🔥🤬
je me suis dit : En temps normal, je ne voudrais pas perdre de temps à argumenter avec toi, mais aujourd'hui tu me tends le baton pour te faire battre ! Je ne te laisserai pas en paix tant qu'on n'en aura pas fini avec ça !💪🏻
💁🏻♀️J'ai dit : "quel docteur est assez idiot pour dire que porter un masque est inutile ? 😒Connait-il vraiment ce virus ? a-t-il déjà vécu au milieu d'une épidémie ? " je suppose que ce docteur est trop influencé par l'OMS. "je sais que porter un masque ne peut diminuer les risques que de 20 ou 30 %"
Jonas rétorqua : "puisque ca ne protège que de 20 ou 30 %, pourquoi en porter ?"
💁🏻♀️moi : "ta façon de penser est trop simple, en temps d'épidémie, il faut diminuer les risques de contagion, et donc faire le maximum pour ça, c'est à dire, se laver les mains avec des solutions hydroalcoolique, porter des masques, etc...De cette façon, l'épidémie pourra être endiguée plus rapidement.
Par exemple, porter un masque réduira les risque de contagion de 20%. se laver les mains, 50 %, utiliser une solution hydroalcoolique 30%.
De cette façon, les risques d'être contaminé seront très fortement diminués.
Si tu ne portes pas de masque, tu augmentes de 20% les risques d'être malade."
Jo ne trouvais rien à répondre
💁🏻♂️Mais il ajouta : "Mais les médecins ont dit que seules les personnes agées, ou immunodéprimés avaient un risque de mourrir, pourquoi devrions nous avoir peur?"
💁🏻♀️Moi : "oui, ton corps est fort et en bonne santé, tu fais beaucoup de sport, tu ne fumes pas et ne bois pas, tu te couches tôt, je pense que tu pourrais combatre le virus."
je vois l'expression dans son regard : tu vois? j'ai raison !
💁🏻♀️Moi :"et moi? et nos parents? et les autres personnes autour de nous ?
Tu ne peux pas être assuré que tout le monde puisse vaincre et passer cette épidémie. Tu veux parier sur la vie de tes amis, et ta famille, juste par ce que tu penses être immunisé ? Donc pas besoin de masque? Pas besoin de mesures particulières contre ce virus ? "
💁🏻♂️Jo: "oui c'est vrai, cette façon de voir les choses, est assez égoïste"
💁🏻♀️Moi : "depuis le début, je n'ai jamais dit qu'il fallait paniquer, j'ai juste maintenue qu'il fallait faire attention et être bien préparer, contrairement à ce que les francais ont l'habitude de dire : Ça va, pas besoin de s'inquiéter, c'est rien, on est immunisés, etc...
Les français ignore vraiment l'ampleur du problème, et continue de comparer cette épidémie à la grippe.
Sais-tu combien de personnes sont mortes en Chine ? Combien de familles dévastées ?
Sais-tu qu'en Chine, à cause du nombre trop important de morts, les familles ne peuvent organiser les funérailles, car les crématorium sont en marche 24/24 ? Ils ne peuvent même pas récupérer les cendres de leurs défunts .
As tu vu la vidéo de la petite fille qui voit le corps de sa maman, se faire emmener hors de sa maison pour la conduire au crématorium, sans savoir quoi faire, et en continuant de l'appeler désesperément ?
Tous les hopitaux sont remplis de gens malades, attendant les prises en charge par les médecins, cottoyants les corps sans vie étalés dans les couloirs, et que par manque de sacs pour les corps, ils mettent jusqu'à 3 enfants ensemble dans le même sac. As-tu déjà vu ces vidéos?
Sais-tu que Taiwan à connu l'épidémie du SRAS ? Un hopital entier à dû être mis en quarantaine, empêchant même les livreurs de rentrer chez eux. À ce moment, c'était l'hopital de l'enfer. Les répercussions se font resentir encore maintenant, et les taiwanais ont encore du mal à oublier ce drame.
Tu n'as pas peur, tu ne t'en soucies pas, car tu n'a jamais subi cette situation. Ce ne sont pas tes propres parents ou bien tes amis que tu as perdu cette année la, donc bien sur tu ne peux pas imaginé la peur ressenti par ceux qui l'ont vécu.
💁🏻♀️J'ai continué : "Sais-tu pourquoi la corée du sud et le Japon, ont des milliers de malades, et pourquoi Taiwan, qui est juste à proximité de la Chine, et en échange permanent avec elle, n'a que quelques dizaine de cas? Tu sais pourquoi ? "
💁🏻♂️Jo : "Non"
💁🏻♀️Moi : "c'est parce que que Taiwan a connu le SRAS et a retenu la leçon, en créant un organisme chargé de répondre à genre de situation, et qui serait activé dès les premiers symptomes d'une épidémie, quelle qu'elle soit, donc quand notre gouvernement a pris connaissance de la situation en Chine, ils ont immédiatement fermé les frontières aux voyageurs chinois, et ont lancé la production massive de masque, et placé les voyageurs a risque en quarantaine, et installé des caméras thermiques dans les métros pour détecter les fièvres. Et aussi, les taiwanais connaissent l'attitude à adopter en cas de signe d'épidémie, et le gouvernement prend les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens, tout le mondre travaille ensemble pour eviter la contagion.
Le Japon et la Corée du Sud, ont attendu le pic d'épidémie pour réagir, il est maintenant trop tard.
Jusque maintenant l'Europe est toujours en train de se demander, si il faut oui ou non porter des masques et discrimine même ceux qui en porte, et pendant ce temps, les supermarchés se vident car les gens ne se sentent pas en sécurité et n'ont pas confiance dans les mesures prises par le gouvernement. C'est pour éviter ce genre de situation que le gouvernement taiwanais à réagit très rapidement. Le monde peut apprendre de l'experience et du systeme de Taiwan, n'est-ce-pas?"
💁🏻♂️Jo : " La poste va bientôt fermée, je dois partir"
💁🏻♀️Moi : " c'est toi qui a voulu parler de ça, donc maintenant, ON PARLE !"N'essaye même pas de t'échapper !
💁🏻♀️J'ai continué : "maintenant nous parlons de l'hopital. Dès que tu veux un rendez-vous pour le dentiste, tu dois attendre 3 mois, donc tu sais qu'il n'y a pas assez de docteur et d'hopital en France. Tu ne peux donc pas être assuré que la situation en Chine ne puisse pas se répéter ici en France. C'est à dire, que les hopitaux soient pleins que que la seule solution serait de rentrer chez toi et espérer que ton système immunitaire fasse son travail. A ce moment la, on pourra parier sur le vainqueur : ton systéme immunitaire, ta famille et tes amis? ou bien le virus ?
Les gens contaminés par le virus sont mis en quarantaine dans une salle d'isolement à pression négative, donc c'est évident qu'il n'y aura pas assez de place pour tout le monde comme cela est arrivé en Chine, et c'est ce qui a paralysé le pays. C'est pas comme un virus banale, où tu ne te soucies pas de ton voisin qui a un rhume. Dans cette situation, si ton voisin est contaminé par le coronavirus tu seras, toi aussi mis en quarantaine en isolement. Vois-tu la différence avec ce nouveau virus ?"
Jo restait immobile, sans un mot🙍🏼♂️
💁🏻♀️j'ai poursuivit : "Maintenant parlons de l'influence sur l'économie. L'économie chinoise est en train de s'éffondrer, combien d'entreprise ferment en ce moment même à cause de ce virus ? Maintenant, parlons de la France, par exemple,si les entreprises francaises s'arretent de travailler pendant 1 mois, combien éviteront de mettre la clef sous la porte ? Et pour celles qui n'ont pas survécues, pour les gens au chomage, le gouvernement pourra t-il faire face pour tous les indemniser ? quel impacte sur les familles ?
Quand l'économie dégringole, qui en souffre le plus ? C'est toujours le peuple.
Donc tu comprends maintenant derrière ces masques de protection, tout l'enjeux qu'il y a derrière ?
Donc tu comprends Maintenant pourquoi nous mettons tout en oeuvre pour stopper cette épidémie? Ce n'est pas seulement pour nous, nos vies ou nos familles, c'est pour se protéger les uns les autres et éradiquer ce virus.
Pourquoi ne prends tu pas cette histoire au sérieux ? Et pourquoi tu dis que nous paniquons ?
💁🏻♂️Jo : "tu as raisons, et j'avais tord "
💁🏻♀️Moi : "maintenant, dis moi, je veux acheter des solutions hydroalcoolique, et des masques, ai-je tord ?
💁🏻♂️jo :"non tu as raison, c'est pour nous protéger et protéger les autres"
💁🏻♀️Moi :" Mieux vaut prévenir que guérir. C'est pas une fois que tu seras malade qu'il faudra regréter. Les gens en France n'ont pas assez d'experience dans ce domaine, ce qui est encore plus dangereux."
💁🏻♂️Jo : "ok, je comprend, je vais aller acheter ce qu'il faut, et appeler mes parents pour qu'ils prennent la situation au sérieux."
💁🏻♀️Moi : "Maintenant, tu sais que je t'ai sauvé la vie, donc la prochaine fois, ne discute pas !OK?
💁🏻♂️Jo : "Oui je sais, ma femme me fais plus peur que le virus "
💁🏻♀️Moi : " toi ! (je le poursuit en courant )🏃🗯🏃🏻♀️💢
🔺J'ai réussi à changer mon francais
🔺plus terrible que le virus, c'est la discrimination et l'ignorance
🔺le virus peut avoir un vaccin mais pas la discrimination
最後附上法國報導台灣武漢肺炎防疫是世界的模範
Taiwan No.1🇹🇼
WHO你們還是多學學台灣麥擱舔共了你們!
https://www.lemonde.fr/international/article/2020/03/05/taiwan-se-veut-un-modele-dans-la-lutte-contre-l-epidemie_6031924_3210.html
剛剛又有人說照片要換成他的😒意見很多捏!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「puisque ou parce que」的推薦目錄:
puisque ou parce que 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最讚貼文
六月六日,曾是最長的一日。74年前。
二戰已遠,殷鑑不遠。
***
被佔領時的巴黎,就像失去了靈魂。被佔領時的巴黎,是一個全然陌生的城市。表面上,生活仍然像之前一樣繼續:劇院、電影院、音樂廳、餐廳都繼續營業。人們聽著收音機傳來的歌曲。劇院或電影院的觀眾甚至比戰前還要多,彷彿人們來這裡尋求庇護,人們集結在這裡互相擁抱取暖,讓自己安心。但是一些不尋常的細節仍然顯示巴黎已經不是過去的樣子,因為汽車不見了,變成一個靜默的城市-靜默中聽得見樹木沙沙作響,馬兒木鞋喀喀的聲音,林蔭大道上人群的腳步噪音,以及嗓門的喧嘩。
Patrick Modiano是第15個獲得諾貝爾文學獎的法國人,也是我蠻喜歡的現代法國作家之一。因為我不是文學咖,能讀得下去的文學作品都不會太晦澀和寡。 Modiano的筆觸深入淺出,行雲流水般的簡潔,,輕輕幾筆就觸動內心深處的, 每每看完都有通體舒暢的爽感!
BEAU et EMU,,法國人這樣形容他在12月初領取諾貝爾獎的演說~美麗而令人動容! 我才讀了一段就立刻被吸引了!
評審說他的作品「揭開了法國被德軍佔領時的世界」,而他的回應,讓我想到前一陣子相當紅的法國「才女」歌手ZAZ (容我再次再次強調我不喜歡她的老音唱腔)。
ZAZ的歌詞裡也提到佔領時期的巴黎,但她在11月接受訪問時說,被佔領時的巴黎生活其實還是輕快 ( légèreté) 的! 讓法國人相當的錯愕,也凸顯了年輕一輩對歷史的無知與無感。
我本來想翻譯Modiano的演說稿,但只完成了2/3。 (原文連結在本文最下面)
這裡先跟大家分享有關佔領時期巴黎的幾段,譯得不道地的地方,請多多指教!
Je suis comme toutes celles et ceux nés en 1945, un enfant de la guerre, et plus précisément, puisque je suis né à Paris, un enfant qui a dû sa naissance au Paris de l’Occupation. Les personnes qui ont vécu dans ce Paris-là ont voulu très vite l’oublier, ou bien ne se souvenir que de détails quotidiens, de ceux qui donnaient l’illusion qu’après tout la vie de chaque jour n’avait pas été si différente de celle qu’ils menaient en temps normal. Un mauvais rêve et aussi un vague remords d’avoir été en quelque sorte des survivants. Et lorsque leurs enfants les interrogeaient plus tard sur cette période et sur ce Paris-là, leurs réponses étaient évasives. Ou bien ils gardaient le silence comme s’ils voulaient rayer de leur mémoire ces années sombres et nous cacher quelque chose. Mais devant les silences de nos parents, nous avons tout deviné, comme si nous l’avions vécu.
我像其他所有出生在1945年的人一樣,都是戰爭的孩子。更確切一點的話,因為我出生在巴黎,是個因巴黎被佔領而出生的孩子。曾經在那個被佔領的巴黎生活的人,都想盡快忘記,或者只想記得日常生活的瑣碎,只記住每天的生活終究並沒有什麼不同的假象。就像個噩夢,或者含糊的自責,因為某種程度上,他們屬於大戰的倖存者。過幾年,當他們的孩子問起那個時期以及那個被佔領的巴黎,他們的回答是含糊其詞的。或者他們保持沉默,想把那些灰暗年代從他們的回憶中擦掉,對我們隱瞞一些事情。但是,從父母的沉默當中,我們早就猜到了,就像我們也經歷過那個年代一樣。
Paris sous l’Occupation, une ville qui « semblait absente d’elle-même »
Ville étrange que ce Paris de l’Occupation. En apparence, la vie continuait, « comme avant » : les théâtres, les cinémas, les salles de music-hall, les restaurants étaient ouverts. On entendait des chansons à la radio. Il y avait même dans les théâtres et les cinémas beaucoup plus de monde qu’avant-guerre, comme si ces lieux étaient des abris où les gens se rassemblaient et se serraient les uns contre les autres pour se rassurer. Mais des détails insolites indiquaient que Paris n’était plus le même qu’autrefois. à cause de l’absence des voitures, c’était une ville silencieuse – un silence où l’on entendait le bruissement des arbres, le claquement de sabots des chevaux, le bruit des pas de la foule sur les boulevards et le brouhaha des voix.
被佔領時的巴黎,就像失去了靈魂。被佔領時的巴黎,是一個全然陌生的城市。表面上,生活仍然像之前一樣繼續:劇院、電影院、音樂廳、餐廳都繼續營業。人們聽著收音機傳來的歌曲。劇院或電影院的觀眾甚至比戰前還要多,彷彿人們來這裡尋求庇護,人們集結在這裡互相擁抱取暖,讓自己安心。但是一些不尋常的細節仍然顯示巴黎已經不是過去的樣子,因為汽車不見了,變成一個靜默的城市-靜默中聽得見樹木沙沙作響,馬兒木鞋喀喀的聲音,林蔭大道上人群的腳步噪音,以及嗓門的喧嘩。
Dans le silence des rues et du black-out qui tombait en hiver vers cinq heures du soir et pendant lequel la moindre lumière aux fenêtres était interdite, cette ville semblait absente à elle-même – la ville « sans regard », comme disaient les occupants nazis. Les adultes et les enfants pouvaient disparaître d’un instant à l’autre, sans laisser aucune trace, et même entre amis, on se parlait à demi-mot et les conversations n’étaient jamais franches, parce qu’on sentait une menace planer dans l’air.
Dans ce Paris de mauvais rêve, où l’on risquait d’être victime d’une dénonciation et d’une rafle à la sortie d’une station de métro, des rencontres hasardeuses se faisaient entre des personnes qui ne se seraient jamais croisées en temps de paix, des amours précaires naissaient à l’ombre du couvre-feu sans que l’on soit sûr de se retrouver les jours suivants. Et c’est à la suite de ces rencontres souvent sans lendemain, et parfois de ces mauvaises rencontres, que des enfants sont nés plus tard. Voilà pourquoi le Paris de l’Occupation a toujours été pour moi comme une nuit originelle. Sans lui je ne serais jamais né. Ce Paris-là n’a cessé de me hanter et sa lumière voilée baigne parfois mes livres.
在街道的靜默以及冬夜五點後任何窗戶透出的微光都被禁止的燈火管制之中,這個城市就像失去了靈魂-沒有『眼神』的城市,像納粹占領軍說的。大人跟小孩都有可能在任何時刻消失,不留下任何痕跡;甚至朋友之間的對話也是含蓄而不坦承的,因為總覺得空氣之間飄盪著威脅的氣氛。
在這如同噩夢般的巴黎,人們隨時都可能成為告密的犧牲者,或者在踏出地鐵站時被掃進集中營,承平時期從無交集的人開始邂逅,露水姻緣在宵禁後展開,因為人們不確定隔天是否還能再相逢。然而,就是在這種沒有明天的邂逅當中,或者是不正常的邂逅之後,小孩出生了。這就是為什麼我始終覺得被佔領時的巴黎就是最初的那一夜。沒有它,我就不會出生。那個巴黎從不曾停止糾纏我,它那朦朧晦暗的光芒時而照耀著我的書集。
(原文在此)
http://www.lemonde.fr/…/verbatim-le-discours-de-reception-d…
puisque ou parce que 在 Enchantée,法語先生! Facebook 的精選貼文
[ 時事 - Le Grand Débat 法國全國大辯論,1/15 正式展開 ]
為回應和傾聽來自社會各方的聲音,馬克宏於昨日(1/15) 開啟了全國大辯論 (le grand débat)。辯論為期兩個月,鼓勵所有公民參與,主題則圍繞在四個大方向:稅務和公共開支、國家機制和國營企業、生態轉型、民主和公民資格。誰都可以發表意見!
這項傾聽全民的創舉,時為難得,可惜 #馬克宏寫給人民的公開信,全文的繁體翻譯,網路上只查到 rfi 有,但一讀卻有多處漏譯和錯字,和許多非台灣慣用的詞語,小編我就不自量力的,頭洗下去,重翻了部分,修飾潤稿,整理了這篇繁中/法對照的 #馬克宏公開信全文 分享給大家。
信有點長,但寫得很好,非常值得一讀。翻譯若有不妥之處,還請前輩們指教,謝謝🙏想看純法文版,或純中文版,連結會放在本文尾端 ☺️
—----------------
Lettre aux Français 馬克宏致人民公開信
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes,
Dans une période d’interrogations et d’incertitudes comme celle que nous traversons, nous devons nous rappeler qui nous sommes.
La France n’est pas un pays comme les autres.
Le sens des injustices y est plus vif qu’ailleurs. L’exigence d’entraide et de solidarité plus forte.
親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,
我們正經歷一段充滿疑問和不確定的時期,此時我們必須牢記我們是誰。法國不同於其他國家。在法國,不公正的觀念要比其他國家更強烈,也更加需要互助團結。
Chez nous, ceux qui travaillent financent les pensions des retraités. Chez nous, un grand nombre de citoyens paie un impôt sur le revenu, parfois lourd, qui réduit les inégalités. Chez nous, l’éducation, la santé, la sécurité, la justice sont accessibles à tous indépendamment de la situation et de la fortune. Les difficultés de la vie, comme le chômage, peuvent être surmontées, grâce à l’effort partagé par tous.
在我們國家,工作的人支付退休養老金。在我們國家,為促進平等,很大一部分人繳納(有時甚至很重)的所得稅。在我們國家,無論經濟狀況如何,所有人都可以享有教育、醫療、安全和司法。透過大家共同的努力,生活中的種種困境,比如說失業,我們都能克服。
C’est pourquoi la France est, de toutes les nations, une des plus fraternelles et des plus égalitaires.C’est aussi une des plus libres, puisque chacun est protégé dans ses droits et dans sa liberté d’opinion, de conscience, de croyance ou de philosophie.
Et chaque citoyen a le droit de choisir celles et ceux qui porteront sa voix dans la conduite du pays, dans l’élaboration des lois, dans les grandes décisions à prendre.
這就是為什麼法國是所有國家中最互助、最平等的國家之一。法國也是最自由的國家之一,因為每個人的權利、看法、良知、信仰和人生觀都是受到保護的。而每個公民也有權利選擇表達他們聲音的公僕,來帶領國家、制定法律和做出重大決策。
Chacun partage le destin des autres et chacun est appelé à décider du destin de tous : c’est tout cela, la Nation française.
Comment ne pas éprouver la fierté d’être Français ?
每個人共同承擔著他人的命運,每個人又需要決定所有人的命運,這就是法國。
怎麼能不為身為法國人而感到自豪?
Je sais, bien sûr, que certains d’entre nous sont aujourd’hui insatisfaits ou en colère. Parce que les impôts sont pour eux trop élevés, les services publics trop éloignés, parce que les salaires sont trop faibles pour que certains puissent vivre dignement du fruit de leur travail, parce que notre pays n’offre pas les mêmes chances de réussir selon le lieu ou la famille d’où l’on vient. Tous voudraient un pays plus prospère et une société plus juste.
我當然知道,我們當中有人如今感到不滿或憤怒。稅收對他們來說太高了;公共服務離他們太遠了;太低的薪資使得他們難以活得有尊嚴。我們國家沒有給來自不同家庭和背景的所有人,提供同等的成功機會。所有人都希望有一個更繁榮的國家和更公正的社會。
Cette ambition, je la partage. La société que nous voulons est une société dans laquelle pour réussir on ne devrait pas avoir besoin de relations ou de fortune, mais d’effort et de travail.
En France, mais aussi en Europe et dans le monde, non seulement une grande inquiétude, mais aussi un grand trouble ont gagné les esprits. Il nous faut y répondre par des idées claires.
我和大家有一樣的期待。我們所想要的社會是一個,不需要靠關係或財富,而是靠努力工作而成功的社會。在法國,甚至歐洲和全世界,巨大的擔憂、紛亂不安佔據了心,我們需要清晰的想法來面對。
Mais il y a pour cela une condition : n’accepter aucune forme de violence. Je n’accepte pas la pression et l’insulte, par exemple sur les élus du peuple, je n’accepte pas la mise en accusation générale, par exemple des médias, des journalistes, des institutions et des fonctionnaires. Si tout le monde agresse tout le monde, la société se défait !
Afin que les espérances dominent les peurs, il est nécessaire et légitime que nous nous reposions ensemble les grandes questions de notre avenir.
但有一個條件:不接受任何形式的暴力。我不接受壓力和侮辱,例如對民選議員的攻擊。我不接受概括的譴責,例如對媒體、對記者、對政府機關和行政官員。如果大家互相攻擊的話,社會會瓦解!
為了讓希望戰勝恐懼,我們必須也應該,一起把目光放在未來重大議題上。
C’est pourquoi j’ai proposé et je lance aujourd’hui un grand débat national qui se déroulera jusqu’au 15 mars prochain.
也是為此,我提議在今天發起一場全國大辯論,辯論將持續至3月15日為止。
Depuis quelques semaines, des maires ont ouvert leurs mairies pour que vous puissiez y exprimer vos attentes. J’ai eu de premiers retours que j’ai pu prendre en compte. Nous allons désormais entrer dans une phase plus ample et vous pourrez participer à des débats près de chez vous ou vous exprimer sur internet pour faire valoir vos propositions et vos idées. Dans l’Hexagone, outre-mer et auprès des Français résidant à l’étranger. Dans les villages, les bourgs, les quartiers, à l’initiative des maires, des élus, des responsables associatifs, ou de simples citoyens… Dans les assemblées parlementaires comme régionales ou départementales.
過去幾個星期以來,許多市長開放了他們的市政大廳,讓大家表達想法。我會認真對待這些回饋。我們從今天起,將進入一個討論更充裕的階段,大家可以參加離家不遠的辯論活動,或在網路上提出個人的建議和想法。在法國本土、海外省和居住在國外的法國人都能參與。在鄉村、城鎮、街區,不論是由市長、民選官員、協會負責人或普通公民發起... 在全國大區、省會和國會議員都可參與這場全國大辯論。
Les maires auront un rôle essentiel car ils sont vos élus et donc l’intermédiaire légitime de l’expression des citoyens.
在這場大辯論中,市長將扮演重要角色,由於市長為大家所選,是轉達公民意見最適當的媒介。
Pour moi, il n’y a pas de questions interdites. Nous ne serons pas d’accord sur tout, c’est normal, c’est la démocratie. Mais au moins montrerons-nous que nous sommes un peuple qui n’a pas peur de parler, d’échanger, de débattre.
對我來說,沒有不能問的問題。我們不可能在所有議題上達成共識,這很正常,這就是民主。但,至少我們要展現出,我們是一個不懼怕發言、交流和辯論的民族。
Et peut-être découvrirons-nous que nous pouvons tomber d’accord, majoritairement, au-delà de nos préférences, plus souvent qu’on ne le croit.
也許我們會發現,在我們不同的個人偏好下,我們能在比想像中更多的議題上,達成多數共識。
Je n’ai pas oublié que j’ai été élu sur un projet, sur de grandes orientations auxquelles je demeure fidèle. Je pense toujours qu’il faut rendre à la France sa prospérité pour qu’elle puisse être généreuse, car l’un va avec l’autre. Je pense toujours que la lutte contre le chômage doit être notre grande priorité, et que l’emploi se crée avant tout dans les entreprises, qu’il faut donc leur donner les moyens de se développer.
我沒有忘記,我是因為提出的政見而當選,對於政策大方向我的立場維持一致。只有法國繁榮昌盛,才能更加慷慨,因這兩者缺一不可。我一直認為失業問題應作為我們的首要任務,而就業機會需由企業創造,因此我們需要給企業發展空間。
Je pense toujours que nous devons rebâtir une souveraineté industrielle, numérique et agricole et pour cela investir dans les savoirs et la recherche. Je pense toujours qu’il faut rebâtir une école de la confiance, un système social rénové pour mieux protéger les Français et réduire les inégalités à la racine. Je pense toujours que l’épuisement des ressources naturelles et le dérèglement climatique nous obligent à repenser notre modèle de développement.
我一直認為,我們應重建一個工業的、數位的、農業的主權國家,投資這些領域的技術和研究。我一直認為,應該重建讓人有信心的教育體制、改革社會體系,讓法國人受到更好的保護,從根本上減少社會不公平。我一直認為,我們需要在自然資源的枯竭和氣候異常下,重新思考發展的模式。
Nous devons inventer un projet productif, social, éducatif, environnemental et européen nouveau, plus juste et plus efficace. Sur ces grandes orientations, ma détermination n’a pas changé.
Mais je pense aussi que de ce débat peut sortir une clarification de notre projet national et européen, de nouvelles manières d’envisager l’avenir, de nouvelles idées.
À ce débat, je souhaite que le plus grand nombre de Français, le plus grand nombre d’entre nous, puisse participer.
我們需要打造一個更公正、更有效的生產、社會、教育、環境和新歐洲發展模式。在這些大方向上,我沒有改變自己的決心。
同時我也認為,這次的辯論能讓我們在國家和歐洲的發展決策上,看得更清晰、加入新的想法,以新的方式展望未來。
我希望有最多的法國人、國人同胞,能夠參與這場全國大辯論。
Ce débat devra répondre à des questions essentielles qui ont émergé ces dernières semaines. C’est pourquoi, avec le Gouvernement, nous avons retenu quatre grands thèmes qui couvrent beaucoup des grands enjeux de la Nation : la fiscalité et les dépenses publiques, l’organisation de l’État et des services publics, la transition écologique, la démocratie et la citoyenneté. Sur chacun de ces thèmes, des propositions, des questions sont d’ores et déjà exprimées. Je souhaite en formuler quelques-unes qui n’épuisent pas le débat mais me semblent au cœur de nos interrogations.
這場辯論必須回答最近幾週出現的主要問題。因此,我和政府定下了四大主題:稅務和公共開支、國家機制和公共服務、生態轉型、民主和公民資格,這些主題涵蓋了許多國家面臨的挑戰。關於這些主題的諸多提議和問題,都已提出過,我希望在此將這些意見稍作整理,他們不代表辯論的全部,但我認為,他們應作為討論的核心。
Le premier sujet porte sur nos impôts, nos dépenses et l’action publique.
📌第一個主題是關於稅收、公共開支和公共行動。
L’impôt est au cœur de notre solidarité nationale. C’est lui qui finance nos services publics. Il vient rémunérer les professeurs, pompiers, policiers, militaires, magistrats, infirmières et tous les fonctionnaires qui œuvrent à votre service. Il permet de verser aux plus fragiles des prestations sociales mais aussi de financer certains grands projets d’avenir, notre recherche, notre culture, ou d’entretenir nos infrastructures. C’est aussi l’impôt qui permet de régler les intérêts de la dette très importante que notre pays a contractée au fil du temps.
稅收是我們國家團結的核心議題。稅收用來資助公共服務,也用來支付教師、消防隊、警察、軍人、法官、護士和為大家服務的公務員的薪酬。稅收能照顧最需要社會福利的弱勢,也支持一些未來的重大專案、研究、文化和基礎設施維護。稅收也支付著國家長期累積的、重要的債務利息。
Mais l’impôt, lorsqu’il est trop élevé, prive notre économie des ressources qui pourraient utilement s’investir dans les entreprises, créant ainsi de l’emploi et de la croissance. Et il prive les travailleurs du fruit de leurs efforts. Nous ne reviendrons pas sur les mesures que nous avons prises pour corriger cela afin d’encourager l’investissement et faire que le travail paie davantage. Elles viennent d’être votées et commencent à peine à livrer leurs effets. Le Parlement les évaluera de manière transparente et avec le recul indispensable. Nous devons en revanche nous interroger pour aller plus loin.
但當稅務太重時,就會壓縮本來能投資企業,使企業創造就業機會和業務成長的經濟資源。高稅收也剝奪了就業者的工作成果。為了鼓勵投資、多勞多得,我們不會改變之前對此採取的修正措施。這些政策已投票通過,也初見成效,議會將以透明的方式做必要的審視。另一方面,我們也應該自問,如何能走得更遠、做得更好。
Comment pourrait-on rendre notre fiscalité plus juste et plus efficace ? Quels impôts faut-il à vos yeux baisser en priorité ?
Nous ne pouvons, quoi qu’il en soit, poursuivre les baisses d’impôt sans baisser le niveau global de notre dépense publique.
Quelles sont les économies qui vous semblent prioritaires à faire ?
Faut-il supprimer certains services publics qui seraient dépassés ou trop chers par rapport à leur utilité ? À l’inverse, voyez-vous des besoins nouveaux de services publics et comment les financer ?
我們怎樣才能使我們的稅收制度更公平,更有效率?在您的眼中,需要先降低哪些稅?
無論如何,我們都無法在不降低總體公共支出水平的情況下,持續減稅。
您認為優先考慮要削減的稅收是什麼?
是否應該刪除一些與其實際效用相比,過時或過於昂貴的公共服務機構?相反地,您是否對公共服務有新的需求?如果需要,資金從何而來?
Notre modèle social est aussi mis en cause. Certains le jugent insuffisant, d’autres trop cher en raison des cotisations qu’ils paient. L’efficacité de la formation comme des services de l’emploi est souvent critiquée. Le Gouvernement a commencé à y répondre, après de larges concertations, à travers une stratégie pour améliorer notre santé, pour lutter contre la pauvreté et contre le chômage.
Comment mieux organiser notre pacte social ? Quels objectifs définir en priorité ?
我們的社會模式也受到了質疑。有的人認為遠遠不夠,有的人說承受不起繳納的稅收,太重了。培訓課程的成效,例如就業服務培訓,經常受到批評。在經過廣泛磋商後,政府開始對此做出回應,以求改善健康、減少貧困和失業。
如何更好地組織我們的社會契約?哪些目標該優先考慮?
Le deuxième sujet sur lequel nous devons prendre des décisions, c’est l’organisation de l’État et des collectivités publiques.
📌我們必須作出決定的第二個主題,是國家機構和公共群體。
Les services publics ont un coût, mais ils sont vitaux : école, police, armée, hôpitaux, tribunaux sont indispensables à notre cohésion sociale.
Y a-t-il trop d’échelons administratifs ou de niveaux de collectivités locales ? Faut-il renforcer la décentralisation et donner plus de pouvoir de décision et d’action au plus près des citoyens ? À quels niveaux et pour quels services ?
公共服務需要成本,但也至關重要:學校、警察、軍隊、醫院、法院都是不可或缺的社會環節。
行政程序或地方機構級別是否過多?是否應該加強去中心化?讓離民眾近的地方有更多的決策和行動權?在什麼級別下放權力?又該是什麼樣的服務?
Comment voudriez-vous que l’État soit organisé et comment peut-il améliorer son action ? Faut-il revoir le fonctionnement de l’administration et comment ?
Comment l’État et les collectivités locales peuvent-ils s’améliorer pour mieux répondre aux défis de nos territoires les plus en difficulté et que proposez-vous ?
您會希望國家以什麼形式運行?這又能如何改善國家運作?要不要審查行政部門如何運轉?如何審查?
國家和地方當局如何改善,更好地應對最困難地區的挑戰?您對此有什麼建議?
La transition écologique est le troisième thème, essentiel à notre avenir.
📌生態轉型,則是攸關我們未來的第三個主題。
Je me suis engagé sur des objectifs de préservation de la biodiversité et de lutte contre le réchauffement climatique et la pollution de l’air. Aujourd’hui personne ne conteste l’impérieuse nécessité d’agir vite. Plus nous tardons à nous remettre en cause, plus ces transformations seront douloureuses.
我也致力於保護生物多樣性、對抗全球暖化和空氣污染。如今,沒有人會質疑要趕緊行動的迫切需要。我們在環境議題上愈是拖延,生態轉型就會愈是痛苦。
Faire la transition écologique permet de réduire les dépenses en carburant, en chauffage, en gestion des déchets et en transports. Mais pour réussir cette transition, il faut investir massivement et accompagner nos concitoyens les plus modestes.
生態轉型可以減少燃料、暖氣、廢棄物管理和運輸方面的支出。為了實現生態轉型,我們必須大量投資、陪伴最需要幫助的國人。
Une solidarité nationale est nécessaire pour que tous les Français puissent y parvenir.
Comment finance-t-on la transition écologique : par l’impôt, par les taxes et qui doit être concerné en priorité ?
為了實現生態轉型,國家團結是必要的。
我們如何為生態轉型提供資金?從個人所得稅入手還是增加企業稅務?又該優先考量誰?
Comment rend-on les solutions concrètes accessibles à tous, par exemple pour remplacer sa vieille chaudière ou sa vieille voiture ? Quelles sont les solutions les plus simples et les plus supportables sur un plan financier ?
Quelles sont les solutions pour se déplacer, se loger, se chauffer, se nourrir qui doivent être conçues plutôt au niveau local que national ? Quelles propositions concrètes feriez-vous pour accélérer notre transition environnementale ?
如何讓所有人都能獲得具體的解決方案?比如更換一個陳舊的鍋爐或一輛舊車?從資金上來看,哪些是最簡單、最可行的方法?哪些關於交通、住房、取暖、糧食的措施應該從地方層面而非國家層面來著手?為加快生態轉型,您可提出哪些具體的建議?
La question de la biodiversité se pose aussi à nous tous.
Comment devons-nous garantir scientifiquement les choix que nous devons faire à cet égard ? Comment faire partager ces choix à l’échelon européen et international pour que nos agriculteurs et nos industriels ne soient pas pénalisés par rapport à leurs concurrents étrangers ?
生物多樣性是我們每個人都該設想的問題。我們如何以科學的角度確保這是正確的選擇?如何將此推廣到其他歐洲國家,乃至全球,避免法國農業和工業在與他國競爭時遭受損失?
Enfin, il est évident que la période que notre pays traverse montre qu’il nous faut redonner plus de force à la démocratie et la citoyenneté.
📌最後一點,顯然的,我們國家的這段歷程,證明了我們需要給民主和公民更多力量。
Être citoyen, c’est contribuer à décider de l’avenir du pays par l’élection de représentants à l’échelon local, national ou européen. Ce système de représentation est le socle de notre République, mais il doit être amélioré car beaucoup ne se sentent pas représentés à l’issue des élections.
作為公民,代表著透過地方、國家或歐洲的民意代表選舉,參與國家未來的決定。這個民意代表體制是我們國家的基石,但鑑於許多人在選舉後並未感到民意被彰顯,我們必須改進。
Faut-il reconnaître le vote blanc ? Faut-il rendre le vote obligatoire ?
Quelle est la bonne dose de proportionnelle aux élections législatives pour une représentation plus juste de tous les projets politiques ?
Faut-il, et dans quelles proportions, limiter le nombre de parlementaires ou autres catégories d’élus ?
是否應該計算棄票?是否應該強制性要求投票?為了讓政見更公正,立法選舉中比例代表制應該怎樣分配?應該在多大程度上,限制議員或其他類別民選代表的參與人數?
Quel rôle nos assemblées, dont le Sénat et le Conseil Économique, Social et Environnemental, doivent-elles jouer pour représenter nos territoires et la société civile ? Faut-il les transformer et comment ?
En outre, une grande démocratie comme la France doit être en mesure d’écouter plus souvent la voix de ses citoyens.
議會的角色是什麼?參議院、經濟,社會和環境委員會是否應該代表地方和公民社會?是否需要改革?如何改革?
此外,像法國這樣偉大的民主國家需要更常傾聽公民的聲音。
Quelles évolutions souhaitez-vous pour rendre la participation citoyenne plus active, la démocratie plus participative ?
Faut-il associer davantage et directement des citoyens non élus, par exemple tirés au sort, à la décision publique ?
Faut-il accroître le recours aux référendums et qui doit en avoir l’initiative ?
La citoyenneté, c’est aussi le fait de vivre ensemble.
為了增加公民和民主參與,您希望有哪些改進?在公共決策上是否要加入非民選公民,例如抽籤代表,更直接地參與政策?
是否應該增加全民公投的機會?又應由誰主動發起?公民資格也代表大家共同生活的事實。
Notre pays a toujours su accueillir ceux qui ont fui les guerres, les persécutions et ont cherché refuge sur notre sol : c’est le droit d’asile, qui ne saurait être remis en cause. Notre communauté nationale s’est aussi toujours ouverte à ceux qui, nés ailleurs, ont fait le choix de la France, à la recherche d’un avenir meilleur : c’est comme cela qu’elle s’est aussi construite. Or, cette tradition est aujourd’hui bousculée par des tensions et des doutes liés à l’immigration et aux défaillances de notre système d’intégration.
我們國家一直接待逃離戰爭、迫害和尋找庇護的人:這是不容質疑的庇護權。我們國家也一直向那些在他國出生、為了更好的將來選擇法國的人敞開大門:法國即是如此構成。然而,今天這種傳統,因與移民相關的緊張關係和疑慮,以及社會融合制度的失靈而動搖了。
Que proposez-vous pour améliorer l’intégration dans notre Nation ? En matière d’immigration, une fois nos obligations d’asile remplies, souhaitez-vous que nous puissions nous fixer des objectifs annuels définis par le Parlement ? Que proposez-vous afin de répondre à ce défi qui va durer ?
您對改善國家融合提出何種建議?在履行庇護義務的前提下,您在移民問題上,是否希望議會制定年度目標?您對這長久的挑戰有何建議?
La question de la laïcité est toujours en France sujet d’importants débats. La laïcité est la valeur primordiale pour que puissent vivre ensemble, en bonne intelligence et harmonie, des convictions différentes, religieuses ou philosophiques. Elle est synonyme de liberté parce qu’elle permet à chacun de vivre selon ses choix.
世俗主義在法國一直是個很大的辯論議題。世俗主義是讓不同宗教或哲學信仰可以和諧共處的基本價值。它是自由的代名詞,因為它讓每個人得以根據自己的選擇生活。
Comment renforcer les principes de la laïcité française, dans le rapport entre l’État et les religions de notre pays ? Comment garantir le respect par tous de la compréhension réciproque et des valeurs intangibles de la République ?
如何在國家與宗教的關係中,鞏固法國世俗主義的原則?如何確保在這國家,我們互相理解、互相尊重這些無形的價值?
Dans les semaines qui viennent, je vous invite à débattre pour répondre à ces questions déterminantes pour l’avenir de notre Nation. Je souhaite aussi que vous puissiez, au-delà de ces sujets que je vous propose, évoquer n’importe quel sujet concret dont vous auriez l’impression qu’il pourrait améliorer votre existence au quotidien.
接下來的幾週,我邀請大家來參與辯論,回答攸關國家前途的關鍵問題。
我也希望在我提出的辯論主題以外,大家能為改善日常生活提出任何具體的討論題目。
Ce débat est une initiative inédite dont j’ai la ferme volonté de tirer toutes les conclusions. Ce n’est ni une élection, ni un référendum. C’est votre expression personnelle, correspondant à votre histoire, à vos opinions, à vos priorités, qui est ici attendue, sans distinction d’âge ni de condition sociale. C’est, je crois, un grand pas en avant pour notre République que de consulter ainsi ses citoyens. Pour garantir votre liberté de parole, je veux que cette consultation soit organisée en toute indépendance, et soit encadrée par toutes les garanties de loyauté et de transparence.
這場辯論是前所未有的倡議,我堅信將有結論。這場辯論既不是一場選舉,也不是一次全民公投,而是來自不同歷程、見解、優先考量不同的您,的個人聲音。不論您的年齡和社會階層,我們都會在此傾聽。我相信,以此種方式諮詢公民是法蘭西共和國向前邁出的一大步。為了確保大家言論自由,諮詢完全獨立運作,全國大辯論要確保忠誠和透明度。
C’est ainsi que j’entends transformer avec vous les colères en solutions.
Vos propositions permettront donc de bâtir un nouveau contrat pour la Nation, de structurer l’action du Gouvernement et du Parlement, mais aussi les positions de la France au niveau européen et international. Je vous en rendrai compte directement dans le mois qui suivra la fin du débat.
我也期望透過大辯論,和您們一起將憤怒化為解決辦法。
您們的提議將替國家建構一份新契約,重新構建政府和議會的運作,也將確立法國在歐洲和國際上的地位。辯論結束後的一個月內,我將直接向大家做彙報。
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes, je souhaite que le plus grand nombre d’entre vous puisse participer à ce grand débat afin de faire œuvre utile pour l’avenir de notre pays.
親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,我希望有最多的人來參與這場大辯論,為我們國家的未來作出有益的貢獻。
En confiance,
Emmanuel MACRON
候佳音,
艾曼紐·馬克宏
——
純法文:https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/01/13/lettre-aux-francais
純中文(rfi版):https://reurl.cc/D35xN
純中文(shiuan編版):https://reurl.cc/O4WQR
#n個小時的心血結晶
#最難翻的是最後enconfiance