中國科技公司的骯髒祕密
——台灣也要學
https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/
中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。
畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?
記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。
之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。
回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?
建議把英文廣告字樣改成如下:
DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
(中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)
並輔以記者的旁白,說:
"Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."
旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。
這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:
// 轉這則報導都讓我覺得難為情
實在太不堪了......
(之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //
(https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)
很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。
結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「pun intended中文」的推薦目錄:
- 關於pun intended中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於pun intended中文 在 北歐心科學 NordicHearts Facebook 的最佳貼文
- 關於pun intended中文 在 Anne Winterson 恩美 Facebook 的最佳貼文
- 關於pun intended中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於pun intended中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於pun intended中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於pun intended中文 在 [單字] 一句英文(與雙關語有關) - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於pun intended中文 在 EZTalk #片語一起TALK no pun intended 這可不是雙關語喔pun... 的評價
- 關於pun intended中文 在 Cherish os github. Create a Page for a celebrity, brand or ... 的評價
pun intended中文 在 北歐心科學 NordicHearts Facebook 的最佳貼文
所以我習慣用本有涵意的「無」字,不用依存於有的「冇」字。
中文入面的「無」字,是「無」價之寶。 (pun not intended)
「輪和軸之間是空的,車子才可運轉使用;有形的陶器中間是空的,才可以載物;磚牆建構空間才有室可用;老子舉這三個例子,是以說明「形」要藉着「無」的作用之下方可呈現出來,這一層意義在柏拉圖思想或基督教義中你都找不到的。」
「形」的英文怎麼說?Shape?形而上學叫Metaphysics,英文語意是「物理學之後」,全因亞里士多德的論著中這一本排在《Physics》之後,又沒有標題,故後人託詞述之。一直到十九世紀末,日本人井上哲次朗在德國留學時譯到這個字眼,發現漢語裡面沒有,於是從《易》中借了「形而上者為之道,形而下者為之器」的措辭,發明了「形而上學」一詞。
油畫《雅典學院》中柏拉圖食指向天,象徵他關心形而上的世界。他主張世間萬物是形上世界的反照,形上擁有所有概念之理型,萬物只是仿製品,天上有完美的三角形,地下的三角形沒有完美。這種說法長時間影響我們對形上的看法,但老莊的意思就是這樣嗎?
「上」和「下」是指示文字,「形而上」一詞很易令人誤解成「抽象」高於「實體」、「道」高於「器」,它只是部分正確,但不完全是。這個例子亦說明了當道被人命名出來時,名就會扼殺了道。人是視覺動物,形是認知存在的根本,在這個根本上發現了世界還有無形的存在,這便是人的智慧。道無形,同時是構成有形萬物的確據,難道「道」真的是形而上嗎?
聖經說「道成了肉身」,這裡的道是希臘文Logos,中譯邏各斯,亦是各大學科「-logy」的字根。在更古老的希伯來文中,這個「道」更主要是解「話語」,《創世紀》寫神說有光就有了光,上帝用話語創造天地,也指明了「道」與構建世界的關係,這一點上老莊並無異議。不過,無形的道和有形的物之間的相互關係,老莊的見解就與西方大大不同了。
「有形」的英文叫Tangible,它與「無形」(Intangible)的關係不是上下,更像內外,「器」就有盛載道的意思,後期中國文人則用形和神二分這兩個概念,但「神」這個字眼也太具體了,老子原初想講的其實是「無」:
三十輻,共一轂,當其無,有車之用。
埏埴以為器,當其無,有器之用。
鑿互牖以為室,當其無,有室之用。
故有之以為利,無之以為用。
輪和軸之間是空的,車子才可運轉使用;有形的陶器中間是空的,才可以載物;磚牆建構空間才有室可用;老子舉這三個例子,是以說明「形」要藉着「無」的作用之下方可呈現出來,這一層意義在柏拉圖思想或基督教義中你都找不到的。因此,把道學視為「無」的哲學只對了一半,崇拜「無」就像走火入魔;老莊重視的是「有」和「無」之間的相互關係,繼而批判當時諸子百家各自提倡的「有」偏廢了真理,以致「道之不載也」。
所以,「有形」和「無形」互倚互存,沒有說形上比形下重要,同理我們去談無形者的內涵和意義時,都要放諸有形者之內去講,方可避免落入空談,就如康德所說:「沒有內容的思想是空的,沒有概念的直觀是盲的。」這是虛實並致的智慧。
∴道≠形而上
作者
==========
小說《地球另一端》序言書室有售。《捉姦》亦快將出版,邀請你與朋友分享這部作品,希望此書能開你眼界,讓你重新認識現代小說這門被遺忘的藝術。
#作者 #出一點 #小說 #香港 #出版 #捉姦
pun intended中文 在 Anne Winterson 恩美 Facebook 的最佳貼文
哇~ 我期待已久的MV終於出來了!
周杰倫短短2分鐘的MV,大家有找到我嗎?🤗
能夠參與周杰倫 Jay Chou的MV真是我莫大的榮幸!雖然我已經拍過蠻多支的電視廣告,但沒嘗試過MV,而人生第一支MV就可以和亞洲天王合作也太幸運了~ 😂
Jay是我合作過最謙虛、沒架子的實力派藝人,我希望以後能夠像他一樣🙏
我跳舞真的很不性感,真要謝謝小麥老師耐心的教導我這個「小男孩」,希望最後呈現出來的恩美有煞到你們。此外,也感謝阿Ken哥的包容~ 😂 最後,要謝謝功不可沒的製作團隊:製片、造型師,還有化妝師⋯等!大家幸苦了!
快去預購周杰倫的新專輯!
Yay! Now you can see me - pun intended- in Jay Chou's latest music video for the Hollywood movie coming out June 10.
It was such an honor working with Jay. He's the most humble and talented person I've ever worked with. Who sings, raps, writes, composes, dances, AND directs?! I genuinely respect and look up to him so much 🙌 and thank you for picking me! I also want to thank 小麥老師 for patiently teaching me choreography, and everyone on the team who made this such a memorable music video shoot for me. I learned so much, and am so grateful.
P.s. First all Chinese Hollywood movie theme song?! Go Jay Chou! #NowYouSeeMe2
#JayChou #恩美 #小麥老師 #阿Ken #周杰倫 #出神入化2
周董為自己客串演出的電影「Now You See Me 2」寫下主題曲
這可是好萊塢第一首以中文作為全球的電影主題曲喔!
收錄在即將推出的新專輯當中
大家先來一睹為快吧!
周杰倫第14張個人專輯
6月8日預購 / 6月24日全亞洲同步發行
pun intended中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
pun intended中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
pun intended中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
pun intended中文 在 EZTalk #片語一起TALK no pun intended 這可不是雙關語喔pun... 的推薦與評價
在翻譯的完美世界中闖蕩,職業是「中英譯者」,主動技能為同逐步口譯和筆譯,輔助技能為譯後編輯,透過完成每日任務持續提升自身的修真和境界。另有分身「英文講師」。 ... <看更多>
pun intended中文 在 Cherish os github. Create a Page for a celebrity, brand or ... 的推薦與評價
As you know, Zillow houses (no pun intended ;)) some of the most ... GitHub中文社区,是国内领先的开源社区,是一个帮您发现GitHub上优质开源项目的地方。 ... <看更多>
pun intended中文 在 [單字] 一句英文(與雙關語有關) - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
要問的字詞:bank
提問:
看到google字典裡有一句例子,
We're banking on them lending us the money─no pun intended!
我們正指望他們借給我們錢呢 bank 絕無雙關之意!
bank on someone:to rely on someone
但我不懂的是為什麼翻譯的地方會說"bank絕無雙關之意"
查了一下bank的意思,大致上有在銀行存錢、開賬戶、傾斜飛行、堆積(某物)等意思
看不出bank這個字有雙關的意思阿!為何翻譯要寫"bank絕無雙關之意"?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.8.54
https://www.google.com/dictionary?langpair=en%7Czh-TW&q=pun&hl=zh-TW&aq=f
請點一下畫面最上端,左上角的「+ Show examples」
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.8.54 (04/15 02:06)
看來可能是我被誤導了,
沒有雙關之意,有兩種,第一種是本身就沒有雙關意思,
第二種是有雙關,但是強調是正常一般的意思而非弦外之音。
像是中文的:請幫我拿字典。(可能例子舉得很爛)這句話完全就不可能有雙關存在。
我曾在笨板看過一篇文章,大意是說,
某老師有兩個可愛的小孩,老師把老大的照片拿給學生看,學生卻問怎麼沒拍老二,
老師賊賊地笑說,怎麼可能拍得下。
原本學生只是在說正常一般的意思,很顯然的老師使用了雙關語。
所以原本的例句是指第一種情況(本身就沒有雙關意思)囉?
害我以為是第二種(強調是正常一般的意思而非弦外之音)。
有時候看到一些英文笑話,都不知道笑點在哪,就是不懂雙關,還需別人指教,
我也以為那句例句中會有雙關存在。
謝謝各位的回答
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/15 21:17)
感謝樓上的回覆,有點道理。
不過你提到的參考 https://www.ldoceonline.com/dictionary/pun_1
我點進去看了一下,又有另一個問題。
The clergy prey (no pun intended) on bereaved families.
我查了prey的意思,
prey on有「捕食、獵獲」;「欺凌、坑騙」等意思
prey有「捕食」、「掠奪」、「(疾病、不安)使苦惱」(根據文馨字典)
根據你提到的
no pun intended (=used to show you do not mean to make a joke about something)
那這句話「The clergy prey (no pun intended) on bereaved families.」
也是指我先前提到雙關語的第二種情況嗎?(一正一反,強調正面)
如果是的話,
那我只看得出反面的意思耶!(大概是說神職人員在欺凌死者家屬)
可以請教正面的意思嗎?
※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/16 01:43)
... <看更多>