‖ ⛵ ‖
Mentally resigned, emotionally engaged.
無奈不會變幻
逃避不過一眨眼 直到心淡
「resigned無奈」的推薦目錄:
- 關於resigned無奈 在 Kelvinboyy Facebook 的最讚貼文
- 關於resigned無奈 在 MissAnita 御姊愛 (徐豫) Facebook 的精選貼文
- 關於resigned無奈 在 Re: [單字] 請問"無奈" 除了helpless 還可怎麼表示- 看板Eng-Class 的評價
- 關於resigned無奈 在 報章英文成語教室- 甚麼時候helpless變成無奈了?... - Facebook ... 的評價
- 關於resigned無奈 在 陈永良(Chan Wing Leung) - 回憶、悮罵母親、無奈 的評價
- 關於resigned無奈 在 報章英文成語教室- 甚麼時候helpless變成無奈了?... | Facebook - 台灣 ... 的評價
resigned無奈 在 MissAnita 御姊愛 (徐豫) Facebook 的精選貼文
《Think of me》
在好幾個不同國家都看過《歌劇魅影》,每一次都從劇情中間就開始默默啜泣,走出劇院總是雙眼紅腫像隻過敏的金魚(比一般金魚還腫的意思😂)。
小時候看小說和電影只覺得Phantom可怕,這幾年大概年紀大一些,無奈的人情世故多經歷了點,看劇的時候,總覺得自己跟Phantom一起無奈,一起心碎。
如果上天讓我們在最好的時刻相會,最美的姿態巧遇,誰不想正大光明的好好相愛?
歌詞很美,很心酸,分享給你們。
Think of me,
Think of me fondly
When we've said goodbye
Remember me once in awhile.
Please promise me you'll try.
On that day, that not so distant day
when you are far away and free
If you ever find a moment
Spare a thought for me!
We never said our love was ever green
Or as unchanging as the sea
But if you can still remember stop and think of me!
Think of August when the world was green
Don't think about the way things might have been
Think of me
Think of me waking silent and resigned.
Imagine me trying so hard to put you from my mind.
Think of me, please say you'll think of me.
What ever else you choose to do.
There will never be a day when I won't think of you
#ThinkOfMe
#PhantomOfTheOpera
#御姊愛彈鋼琴
resigned無奈 在 報章英文成語教室- 甚麼時候helpless變成無奈了?... - Facebook ... 的推薦與評價
We'll have to leave,' she said with a resigned sigh.(我們非離開不可,她無奈地嘆了一口氣說。) 2 無奈(名) resignation(def:acceptance of despair) ... <看更多>
resigned無奈 在 Re: [單字] 請問"無奈" 除了helpless 還可怎麼表示- 看板Eng-Class 的推薦與評價
※ 引述《snob2 (ggg)》之銘言:
: ※ 引述《snob2 (ggg)》之銘言:
: : 請問
: : 無奈的中文意思有沒辦法做什麼/無能為力的意思
: : ex 他很無奈, 必需繼續做這份工作
: : 所以用helpless有點怪怪的
: : 請教有沒有比較適當的字眼
: : 謝謝
: 感謝回覆
: 想再請問
: "心情很無奈" or "覺得無奈"
: 要用什麼字來表達
: 謝謝
目前我還想不到直接可相對的英文 (字彙量的問題)
但也有一個情況是沒有直接相對譯的字
(前者的可能性高很多... orz )
不過即使是字彙量的問題,
在很多情形下還是可以藉由其他方式表達要說的意思
但關鍵是要有個比較確切的情境來讓人明白你原本要說的可能是甚麼
舉個例子,中文裡,數字"八"的十倍就是"八十"
但是在法文的思考邏輯中,"八十"是"四個二十"
你無法直接中文的"八十"這個思考邏輯去翻譯
而是知道"八十"所要代表的意思之後,
再去用法文裡相對意思裡的字
(抱歉,我知道這裡是英文版,
以法文做例子是因為我覺得這個例子的語言邏輯上的衝擊比較大)
同理,以這樣的思考方式就可以去想像,
"無奈"這個字不一定就像yes或no這樣可以在中文裡找到較準確相對的字
尤其這又是比較轉折的表達辭語
所以你所設的情境就很重要
在你上一篇文章中提到的情境下
"他很無奈, 必需繼續做這份工作"
這裡的無奈我以下列兩種情況舉出其不同處:
1. 能力僅限於此,所以不得不在這家公司工作
則可表達成: I have to work for this company becauce I have no choice.
2. 在工作上遇到挫折,覺得很無奈,但能得繼續做這工作
則可表達成: I have to finish the work even I'm feeling frustrated.
(在此只是舉個例子,當然,還有其他不同的表達情境跟方式)
另外你提到的"心裡很無奈"、"覺得無奈"
也是要看是在甚麼情境之下
如果你一定要用英文裡有"覺得..."的表達方式的話
像 frustrated 或其他符合意思的形容詞
但如果你有前因後果或有足夠的上下文來說明
也可考慮 "have no choice..." 、 "have no alternative..."
甚至以 however、but 的方式做一種轉折的表達方式
也可以表現出你的無奈感
再舉一個例子,另種無奈感
A情形已經很壞了,卻又遇上另一個B那樣更糟的情形
例如:My husband says he wants a divorce.
To make matters worse, I'm pregnant.
但這裡的to make matters worse 是有種雪上加霜的意思
至於helpness,在某些情形下也可用
但比較偏向是無助感
像 learned-helplessness 在學術上就翻成 習得無助感
對於某件事一試再試但卻還是無法做到
此時的心情可用 to feel helpless
再者,如果要直接從中文的表達文字去翻成英文的話
要小心會有洋涇濱的英文出現,因為有時候他們的慣用表達邏輯不同
但因為這塊土地上,英美文化移植得蠻深的,交流也較頻繁
所以就算某些直譯非他們的慣用方式
他們有的還是大概可以知道你要表達的意思
例如: "long time no see"、"people mountain people sea"
就已經成功地入侵英語世界了
(vuvuzela 也成功地攻陷牛津字典了,
好可怕...天知道英國人有多討厭vuvuzela...)
(希望沒有太離題)
--
※ 編輯: trids 來自: 180.92.4.32 (08/28 01:53)
... <看更多>