增進人與人的交流:不分年紀!從小開始
本周三,三位AIT外交官 Kyle Morgan, Brian Chen 與 Lynn Ruggles 特別到位於 #松山文創園區 的 #美國創新中心 協助指導九位來自臺北市信義區 #光復國民小學 的小朋友們。在這個「無圍牆博物館-松菸小小導覽員培訓計畫」中,這群小導覽員們使用英語介紹園區的歷史與古蹟建築, 並接受外交官們指導英語發音與練習導覽和說故事的技巧。小朋友的英語能力令人驚豔, 除了背誦導覽內容外, 還能唸出很多困難的發音! 我們鼓勵這群小導覽員們繼續學習,外語能力在地球村世代很重要! 而英語是最棒的世界工具! 美國創新中心內有許語言學習的相關館藏,歡迎你前來發掘體驗! #EnglishLearning
了解更多請參考American Innovation Center美國創新中心粉絲專頁: https://www.facebook.com/SCCPTaipei/posts/4370550759657369
On September 15, AIT Officers Kyle Morgan, Brian Chen, and Lynn Ruggles coached nine Gongfu Elementary School students at a workshop titled “Borderless Museum: Little Tour Guide” at the American Innovation Center (AIC). The sixth-grade students practiced being a tour guide at the historical Songshan Cultural and Creative Park, where the AIC is located. The workshop is a part of the Taipei City Government’s efforts to introduce the park’s history and its buildings, while raising the English proficiency of students. Students were divided into three groups, and each group was paired with an AIT officer as their English coach for a specific tour route within the park. Congratulations to the little tour guides for doing a fantastic job memorizing the script and pronouncing difficult words!
To learn more about the American Innovation Center or explore English language learning options, visit: https://www.ait.org.tw/aic
#AmericanInnovationCenter #EnglishLearning
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1,560的網紅家長會Parent Club,也在其Youtube影片中提到,前香港中文大學中國語言及文學系高級講師Ben Sir誠意推介 ?一套點讀筆,燃點你屋企嘅親子關係? 仲諗 ❓ ?快有 ?慢冇 點讀筆全新版本︰ ?廣東話重新錄製,由言語治療師監錄 ?英國倫敦發音 ?25主題、兩文三語、學會605組生字 ?有 ?玩!有 ?學!學 ?更開心 ?包郵到順豐站/工商地址...
route發音 在 無國界·旅行·故事Travel Savvy Facebook 的最佳貼文
【哈瓦那·古巴】English after Mandarin
義大利藝術評論家Philippe Daverio說「真正藝術包括不同方位的解讀」,需要具有「模擬兩可性或是不可捉摸性」。我覺得哈瓦那就是這樣一個獨特的城市。作為一個真正的藝術城市,哈瓦那真實體現了那種不可捉摸的面向。
Philippe Daverio, an Italian art critic, says real art includes interpretations from different perspectives and should be ambiguous or unpredictable. I think Havana, as a true city of art, genuinely reflects that unpredictability.
對於古巴的第一印象來自於社會主義風格的哈瓦那機場。外觀有棱有角,活像是隨時會翻身戰鬥的變形金剛。這點又跟注重建築與環境與人文呼應的新未來主義建築不謀而合,就像Zaha Hadid在廣州建造的那兩隻蟾蜍劇院一樣。這麽多的想像與那種所謂的藝術的模擬兩可性恰恰重合。
My first impression of Cuba came from the Havana airport with that strong socialistic flavor. The angular exterior of the terminal looks exactly like one of those Transformer robots who might spring to life and battle at any second. This coincides with the concept of neo-futurism buildings which stresses the link between buildings and their surroundings. A great example is the angular toad-like Guangzhou Opera House. All that imagination accords with the so-called ambiguity of art.
內部紅色的證照查驗關讓人感覺熱情卻又搭配共產主義的不協調。飛機上座位旁邊的古巴先生嘴裡不時哼著歌曲,機場接駁車和接機計程車上也有動感音樂。我感到困惑。
Inside the terminal is the red immigration cubicles with that yellow tint, which gives a sense of incongruity combining passion with seemingly cold communism. That reminds me of the Cuban guy next to me on the plane who was humming songs all the time. Music can also be found on the boarding gate shuttle as well as the taxi I rode to downtown Havana. I was perplexed.
我問接機的司機英文哪學來的。他說學校裡的外來語文教育中有英文的選項,但不是很受重視。司機又說歐巴馬時代古巴開始轉型經濟準備起飛。可惜目前川普打壓古巴,連房地產都低迷。從路上年輕一代的新潮穿著,我感覺到古巴已不再是舊時代的古巴了。對於古巴一切都還在摸索中。
I asked the cab driver where he learned his English. He replied that English was one of the foreign language options in school, but English was not considered important. He then started to talked about how Obama helped boost Cuba’s economy with the loosened US-Cuban tension. It was unfortunate since Trump swore in and everything had been beaten down including the travel and real estate industries. I could still spot the change from young people’s fashionable outfits. It felt like Cuba was not the old Cuba that I learned from the travel guide. Everything about Cuba was yet to be explored.
哈瓦那絕不是說英文天堂。從找住宿開始,我那卑微的西班牙文就被迫徹徹底底地運轉起來。還好事先下載了估狗翻譯裡的西文選項,加上我確實請過家教老師學習基礎西文發音,這樣勉強能與當地人溝通一下。我也懷疑憑我這樣三腳貓的西文能有什麼本事去解讀這樣一個謎一般的國度?
By all means, Havana is no heaven for English speakers. From the moment I decided to find a casa/guest house on my own, my puny Spanish vocabulary was forced to work hard. (Yeah, I only know about a couple of hundred words. Shame on me!) The good thing is that I downloaded Spanish on my Google Translate in advance. Plus I hired a private tutor to learn Spanish phonics. I somehow managed to communicate with the locals. Sometimes, I doubted how I was going to open up this mysterious nation with my lousy Spanish.
入住後第一件事情就是憑著以往旅行經驗慣例出門找超市。哪知那樣的作法在這特立獨行的國度完全不適用。在哈瓦那舊城區(Habana Vieja)的民宅區裡沒有所謂的招牌。這意味著一個社區中大多數人彼此相互認識,才能知道誰家在哪裡提供什麼樣的服務。可憐如我,為了找瓶裝水,在附近用破爛的西文「Donde esta el agua」問路。經過三個人指了不同的方向後,終於找到一位熱心的先生直接帶我去一個不起眼的窗口買水。饒是這樣我也花了將近30分鐘才順利取得珍貴的飲用水資源。
The first thing I did after I checked into a casa was to follow my routine as a traveler and find a supermarket. Who would have known that this idea completely did not work here. In some residential areas of Old Havana, shop signs simply do not exist. This probably means most people in the community know each other, and thus are aware of where to go to find services they need without shop signs. That translated into my predicament as I tried to find some bottled water in the neighborhood. I literally asked for directions with my broken Spanish, Donde esta el agua? Following three kind passersby’s help in three different directions, I found a nice guy who took me to an inconspicuous window where I finally obtained two very precious bottles of water, which took me 30 minutes for this entire water-getting process.
在找水的途中我看到了麵包店只批量生產吐司和小圓麵包、窄門裡只賣菸和酒的店家、有簡單桌椅的餐廳,以及一目了然的理髮店。這一切都沒有資本主義的招牌來包裝社區的基本運作。也因為對於這裡的無知,我將注意力集中在斑駁街道與頹傾樓房之間發出的聲響上。鍋裡油炸的聲音、收音機裡的音樂、雞啼、車子裡的動感貝斯、路人跟我說hola、先生親吻太太臉頰打波的聲響、吉娃娃的嗷叫,以及路人在街頭講公共電話的聲音—我走在街道的中央聆聽哈瓦那的脈動。當然我所在的這條街絕對不會是觀光客川流不息的Obispo步行街。總之,這裡的許多事物顛覆了我對一個城市的認知。
En route to finding water, I saw a bakery producing only toast and rolls in batch, a shop selling only cigarettes and liquors, a restaurant with simple tables and chairs, and a barbershop that you can see it all at a glance. Everything here ran basically without the packaging of capitalistic shop signs. Because of my ignorance of Cuba, I started to shift my attention to the sounds made between the mottled streets and faded buildings. Deep frying noises from a pan, music from the radio, a rooster’s crowing, pounding bass from a car stereo, hola from a passerby, smackers from a husband to his wife, a chihuahua’s barking, and someone talking on a public phone—I was walking in the middle of a small street listening to the heart beats of Old Havana. Where I was standing is surely not the tourist-flooded Obispo pedestrian zone. Regardless, my perception about what a city ought to be was totally overthrown by the things I experienced initially.
對於古巴的第一印象是新奇且難以用一般邏輯去理解的。我覺得接下來的旅程我應該放下對於一個國家既定的預期。也許這樣才能領會只屬於古巴的不可捉摸的藝術。
My first impression about Cuba was novel yet hard to understand with the common sense. I felt I needed to let go of my expectations for the country. Perhaps, that way I could grasp a touch of the unpredictable art that only belongs to Cuba.
下一篇:
https://www.facebook.com/844309985672851/posts/3207657306004762?sfns=mo
#Cuba #Havana #travel #photo #古巴 #哈瓦那 #旅行 #照片
route發音 在 YaoIndia 就是要印度︱認識印度,從這裡開始 Facebook 的最佳解答
#YaoIndia就是要印度報你知
印度的奶茶叫做“Chai”,有沒有覺得聽起來很像發音怪怪的中文「茶」呢?
由於英文的影響,大家通常對於”tea”這個稱呼比較熟悉;但是為什麼在受過英國89年殖民的印度,卻是用“chai”來稱呼奶茶呢?
說到為什麼會有這樣的命名,就必須從頭認識——到底是誰把茶引進印度的!
最一開始從中國福建省與荷蘭貿易輸出的茶,被稱作“te”(就像是台語的茶),而衍生出“tea”這個單字;而不同於歐洲其他國家,由於葡萄牙貿易的對象是廣東省,因此受到當地稱呼的影響,把茶稱作“cha”。而最初讓印度接觸到茶的,也就是葡萄牙的商隊!所以在古吉拉特語、馬拉提語、孟加拉語和歐利亞語,也都使用“cha”來稱呼茶。
說到這裡,大家應該有發現“cha”跟現在的“chai”,還是有所不同。
而這樣字尾的變化,就跟蒙兀兒帝國脫離不了關係。
中國北方的茶葉經由絲路引進波斯,在這過程之中,波斯語誕生了以字尾“yi”來稱呼茶為“chayi”。因此在蒙兀兒帝國的統治之下,這樣的稱呼也被傳入印度,才逐漸成為現在大家在印度街頭都可以品嚐到的香濃“Chai”☕
YaoIndia 就是要印度|認識印度,從這裡開始
#YaoIndia #就是要印度 #印度報你知 #印度美食 #Chai #奶茶 #蒙兀兒帝國 #Mughal #命名 #由來
Whether you call it chai or tea depends on the historical trade route it came from.
route發音 在 家長會Parent Club Youtube 的最佳貼文
前香港中文大學中國語言及文學系高級講師Ben Sir誠意推介
?一套點讀筆,燃點你屋企嘅親子關係?
仲諗 ❓ ?快有 ?慢冇
點讀筆全新版本︰
?廣東話重新錄製,由言語治療師監錄
?英國倫敦發音
?25主題、兩文三語、學會605組生字
?有 ?玩!有 ?學!學 ?更開心
?包郵到順豐站/工商地址,只限香港地區,敬請留意*
??????????
?下單方法︰
https://www.parentshop.com.hk/index.php?route=product/product&path=379_366&product_id=12027
✅Whatsapp:54069088
✅Wechat ID:ParentShopHK
?地址:荔枝角長沙灣道833號長沙灣廣場第2期 503-4室 (荔枝角港鐵站A出口)
星期一至五:10:00a.m.-8:00p.m.
星期六: 10:00a.m.-5:00p.m.
⚠星期日及公眾假期休息
☎ 電話: 5406 9088 / 6712 1525
�????快d share埋比朋友 ????搶先入手
route發音 在 阿滴英文- 原來是計程車司機阿 - Facebook 的推薦與評價
想問一下阿滴route的發音是英國腔嗎? 4 年 檢舉. 陳昱安, profile picture. 陳昱安. Jilian Chen. 4 年 檢舉. Row Lin, profile picture. ... <看更多>
route發音 在 Re: [請益] 為什麼工程師講英文都亂發音?? - 看板Tech_Job 的推薦與評價
基本上台灣科技業工程師的發音普遍不標準,但也沒到讓人聽不懂的程度
若您需要詢問對方如何拼音,代表您離native speaker還差很遠
就像老外對您說中文,雖然不標準,但您無論如何都可以猜到他要幹嘛
因為中文對您來說是母語,您根據上下文以及詞彙的聯想,腦袋一下子能反應過來
很多亞洲人(新加坡香港印度)發音都不標準,但老外卻聽得懂,就是這個道理
我從小喜歡英文,也很注重英文發音以及對話(IELTS speaking 8.5)
之前在台灣也很懊惱大家怎麼都對於英文發音很隨便
但真的有差嗎?我發現很多同事的專業技能非常強
大家溝通沒問題,和老外溝通也沒問題,請問還有什麼問題?
是的,您可以在開會時聽到破英文就一直偷笑,忽略了開會的實際內容
這樣是不是有點本末倒置?
但當然我還是希望國人多查證正確資料,糾正發音,不要人云亦云
事情,還是做對的好,對吧?
(我在國外也一直很思索老外會不會覺得很困擾,自己的母語被新移民新移工侵門踏戶
後來想想這也是語言蛻變的過程,反正英語已經幾百種口音了,不差多一個台式英語吧)
對了,您提到KK音標,基本上那是美式發音,也是在台灣從小學的,只是英文的一種
youtube上面很多AmE以及BrE的發音比較,你看一下可能可以解決許多困惑
https://www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak
您怎麼唸這些字?
garage
address
adult
route
vase
我要特別提一下threshold,很多人會念threshold-hold,很明顯多此一舉
不知道這陋習哪裡來的,我出國前也很堅持只唸第一個音節
後來發現隔壁以及對面的老外都念 thresh-hold ,可能台灣有人畫蛇添足最後變成那樣
這也有老外有疑問
https://english.stackexchange.com/questions/161655/
why-is-threshold-pronounced-thresh-hold
還有一個字 value ,找一下網路影片聽聽看差異
※ 引述《Aurelio (奧雷里奧)》之銘言:
: 待過幾間公司
: 發現說 同事講很多英文名詞
: 都不肯照KK音標的念法來發音
: 都統一用一種很奇怪的念法
: 而且都是初階英文字典就有的單字
: 害我每次都要問怎麼拼音 囧
: 是科技業都會這樣嗎?
: 覺得很神奇...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.80.2.98
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1486500458.A.ACC.html
... <看更多>