且 #加重控罪 And they’re #UPPING the charges 🔥
—————
#明報英文 毛孟靜
To up? 得!
//10年前,台灣有一場新年煙花,打出「 #TaiwanUP」,一度惹來一點訕笑:「這是什麼英文?外國人看不懂呀。」
Taiwan up,意思原也是明顯的,不外就是 Taiwan rises、Forward Taiwan 台灣奮起、前進台灣之類;同時也會理解因為是煙花設計,須盡量精簡,就用了 up。不算錯。事實是,英文有正規 to up 的用法。
//想起這一幕,是因為最近在網上看到一句有趣的廣告口號,用來推廣不同的早晨蛋餐:
•EGGcellent ways to up your breakfast!
EGGcellent,自然是指 excellent ,而 up your breakfast,令你的早餐「向上、提升」,也就是更精彩之意。
//亦有外國網頁主題宣揚舊日美國西部牛仔的精神與文化,當中 cowboy up 的解釋包括:get back on your horse 重新跨上馬背、don't backdown 不退縮、don't give up 不放棄、and do the best you can with the hand you are dealt 以手上已得的牌,做到最好。
//To up 的比較傳統用法,除了 up the stake 增加成本風險、up the price 加價,up the salary 加薪等等,還有:
•The dog upped its volume. 狗吠得更大聲。
•Not only it's an arbitrary arrest, they're upping the charge. 那不單是一宗濫捕,他們還加重罪名。
//To up 另解作「站起來」:
•She upped and left without a word. 她一言不發站起來就走了。
•My friend tells me he can't just up and leave work the minute his shift ends. 朋友跟我說,他不可以在下班時間一到就站起離開。
•After she had left for London, he upped and followed her. 她出發到倫敦後,他也起行跟隨她去。
有 to up,自然也有 to down,常用的有:
•I saw him DOWN his beer in one gulp. 我看着他一口氣喝掉啤酒。
•The storm has DOWNED trees and powerlines all over the neighbourhood. 風暴吹塌了社區許多樹木及電線。//
shift to用法 在 Sam Tsang 曾思瀚 Facebook 的最佳解答
聖禮問題 — 室內和室外,實然和應然!
懶鬼已說過,疫情是迫令教會作出改變的,如果都無改變,算吧啦!
懶鬼和老友鬼鬼分享過,點解有些教會在疫情爆發時仍要堅持實體聚會?覺得最大的原因是「慣咗」。即係CCTVB慣咗一些方法就攞高收視、咁D劇的進路就繼續12345咁去啦、D遊戲節目就繼續有個上把,有兩件垃圾下把,搵D明星助陣做嘉賓,嘻嘻哈哈就繼續會有高收視,變黎做咩。就算有一個VIU TV 咁有創意的電視台,製作了一個又一個高水準節目和戲劇,都係唔會郁,因為慣咗啦。
就好似最近的《調教你男友》,係一個很好的個節目呀,睇到懶鬼留了幾滴淚。但咁又點,你覺得CCTVB會改變?VIU TV的煮食節目都翻了幾個天啦,但CCTVB的飲食節目製作仍是固我,肥媽繼續當道!
範式轉移(Paradigm shift)這概念都講咗二十幾三十年啦,但對於慣咗的教會(或教主)黎講,是沒用的,總之鬥到一兵一卒都要實體或直播。
好啦,卒之真係得返一兵一卒啦,限聚令降至2人同行,一人價錢,對於慣咗的人來說,簡直是惡耗?唔駛怕,會一直堅持實體和直播的,因為會扭盡六壬,用哂2個人的Quota,然後叫哂受薪人仕回來教會(這些人唔count),一定要Live must go on。不得不佩服,又幾有心思去諗計架喎!
其實都唔駛再討論聖餐禮應否實體定網上啦,早前大家不是已討論過崇拜可否網上做啦咩?而大家也爭相仿效了一些教會的做法,已進行網上聖餐禮了,下一步,應該就討論網上浸禮架啦,網上浸禮正呀,期待那些水花四濺的視效和聲效!
基督教兩大聖禮的神學討論,由DAY ONE開始就從未停止過,聖餐禮的爭拗你都應該聽過有變質說呀、同質說呀,記念說呢D啦,又會有人說施行地方必定要在教會內,施行者必定要係神職人員,留意返,這些人是馬丁路德和加爾文,唔係阿茂壽和懶鬼喎。至於浸禮的討論,大致上是成個身浸落去好呀、定係灑都可以、又是否一定要神職人員施浸才能接受等,即係有D福音堂教會,若找個長老執事去做,就唔啱數架啦。
咁係呢方面的討論,有本書介紹俾大家睇下,是趙崇明的《有道有禮》,都算易睇易明,書內就是講述聖餐禮和浸禮的神學。
呢D象牙式的討論真係有排拗,但而家係疫情肆虐,因時制宜都係要學習下啦,傾得黎都蚊瞓,而懶鬼最怕就係「慣咗」呢種思維,搞到弟兄姊妹疲於奔命!
最後懶鬼拋個書包,但你們會接到的。呢一年,我們常常談政治哲學,政治哲學有一本入門書,是Jonathan Wolff寫的《An Introduction to Political Philosophy》。講咩架呢,很簡單說是講「實然」和「應然」的問題,咩意思呢?
就好似呢次疫情為例,無錯,教會當然有權制定很多規限、甚至法則(懶鬼用法則這個TERM啦),於是教會制定了崇拜的法則、水禮和聖餐的法則,這些都可以歸納為實然的問題(Actual)。但疫情來了,就要問一個應然(Should Be)的問題了,即係話咁樣做仲應唔應該,又或究竟咁做仲work 唔work?合唔合乎現況?
就像政府個個二人限聚令、日間無堂食、出外又要戴口罩,無錯,政府當然可以咁做,可以制定這些法則和規範(Norms),但去到應然啦,喂,各位天才的香港官員,其實應唔應該咁樣制定先?我們又應唔應該跟到咁做先?
知道嗎?安息日治病可唔可以這個問題,咪就係實然和應然的問題囉!
shift to用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答
★ ★ Collocations (搭配詞) Every Day (1) ★ ★ 去除中式英文的捷徑
"解決爭端"、"違反人權"、"壓制民主"、"招致批評"、"擴大規模"...
這些詞組每一個詞組你有辦法各在"兩秒鐘"內講出正確的用法嗎?
1. to settle a dispute (解決糾紛、爭端), to reach a deal (達成交易), to reach a consensus (達成共識)
Tuesday’s deal was reached after intense last-minute negotiations to settle a dispute between India and China over the headquarters of the new bank.
----Aljazeera
2. to violate human rights (違反人權)/ to repress democracy and freedom (壓制自由與民主) / to impose law 施行法規/ to impose fine 施以罰則
(1) Although Chiang made contributions to the Republic of China, he imposed martial law and the ‘White Terror,’ severely violated human rights and repressed democracy and freedom
(2) The Ministry of Health and Welfare’s Administrative Appeal Committee has canceled an NT$1.85 billion fine imposed on cooking-oil producer. .
----The Taipei Times
3. to sustain injuries (直接翻"受傷"是最自然的; 字面: 遭受身體傷害) / to sustain a wound (刀槍傷)
(1) Elsewhere, another person died from injuries sustained in an earlier strike, Qudra said, giving an overall death toll of 166.
(文法分析: 原句為 died from injuries that were sustained in an...)
----The Taipei Times
(2) He sustained a serious wound in the stomach.
4. to expand the scope of (擴大規模) / to spark protests (激起抗議) / to draw criticism 招致批評 / sharp criticism 尖銳的批評
Tokyo yesterday was slapped a lawsuit over its decision to expand the scope of the Japanese military, a divisive shift for the pacifist nation that sparked protests at home and drew sharp criticism from China.
----The Taipei Time
5. to vent frustrations / anger 發洩挫折感、洩怒
Brazil fans vent frustrations (newspaper headline)
----The Taipei Time
Note: 受詞的單複數必須視context 而斟酌,這邊請學習者特別注意。例如,是 to spark a protest 還是 spark protests 需視語意而定。切勿照單全收!