-(中文版本往下滑!)
innisfree Taiwan cherry blossom luminizer highlighter
I know it’s already 2021, but this is a 2020 JEJU color picker limited edition with the topic “cherry”. 😂The shade has pinky and reflects, which suits lighter skin tones.
Something I’ve noticed about is that it seems to have a gray undertone while applying it on face. That will make my base looks dirty. This situation becomes more obvious when I layer the highlighter more. Thus it can’t be a inner corner highlight either. I’m still on my way trying to make it work!😂🌸
Do this kind of a situation ever occur to you guys before? How you guys deal with it? I would love to know in the comments down below:)
Wish you all a lovely day!☺️
Swatches 👉👉👉
-
#Innisfree 2020濟州嚴選系列 濟州嚴選櫻花限定打亮餅
看到今年出的山茶花超美,發現去年的我還沒分享,趕快來分享一下!🤣🤣
包裝超級美,裡面還有附小貼紙超可愛❤️刷色是偏白的粉色,適合白肌!有點可惜的是在上臉的時候似乎會有讓底妝變得灰灰的底色,沒有照到光時看起來會有一塊一塊髒髒的感覺!但手部刷色時並不明顯!臉上是多疊加幾次增加閃度後這個情況會比較明顯~因此也不適合做眼頭提亮的眼影,沒有提亮的感覺反而會灰一塊~
如果有使用過這個打亮餅歡迎跟我分享有沒有一樣的情況~也歡迎大家留言分享自己喜歡/不喜歡的打亮!
祝大家有美好的一天~~💕
手部刷色👉👉👉
#discoverunder5k #discoverunder10k #photography #beauty #美妝 #beautyproducts #beautyproduct #beautybloggers #beautyjunkie #beautakeup#beautyaddict #メイク好きさんと繋がりたい #highlighter #kbeauty #打亮
#makeup #highlights #highlight #化妝 #化粧
skin layer中文 在 Crystal Lee 李晶晶 Facebook 的最讚貼文
#好愛natural的東西 #真的聞起來好像milk #晚上看太多netflix都沒有睡覺 😭 #有推薦的shows嗎? #skin有救了🤣
感覺很thankful! 一提到想try try看這個brand, a confidante 就體貼的送到我家。Thank you!!! 真的很lucky有好朋友。 😍😍 之前想要try Noesa的東西, because 聽說是完全100%Natural也不含防腐劑還是別的chemicals. (中文有進步)我皮膚很sensitive,所以有太多chemicals的brand我都沒有辦法用。 這次出國帶著這三瓶陪這我來try try看。 好愛洗臉的,不是only把表面髒髒的東西洗掉,可以也把皮膚最deep的layer也清乾淨,卸妝清潔一次搞定真的好convenient(其實是all natural 還有effect才讓我這麼喜歡❤)她的serum (雙重保濕光子萃-這個我真的不會念)我早上跟晚上都有用他,用完的效果也很amazing。 我morning只擦一點點,晚上會擦比較多。早上一起來,我的skin就會glowing,好像睡的很飽(其實睡很少🤣)Lotion, 我只有在morning用。 我去meeting,一整天在冷氣房,skin都不會dry。這個serum跟lotion讓我的皮膚比較hydrated,摸起來skin變的很soft,好喜歡擦完之後摸起來的feeling。So so so happy😍😍。Natural又有效果❤大家可以去try try 看,也跟我分享你們的experience. (今天好多晶晶體🙈🙈)
如果想要try try, 微風廣場有promotion! 🎉
有滿$5000送$500, 還有gifts及銀行禮等回饋
台北微風旗艦館 -台北市復興南路一段39號G樓02-27118058
高雄漢神旗艦館-高雄市前金區成功一路266-1號1樓 07-2160258
skin layer中文 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最讚貼文
【關於相似字、同類字--以「烤」為例】#翻譯工作心得
最近正在翻譯一本飲食相關的書,書中出現許多有關「烤」的動詞,主要出現的有:bake、toast、roast、grill和broil。這些字都不會太難,但是究竟有何差別呢?每個字會存在,必定是與其他詞彙有相異點。這篇就來帶大家認識這五個動詞,並談談翻譯時所使用的策略。
要正確認識相似字,除了查字典外(而且一定要是英英字典),個人還會利用「語料庫」。語料庫簡單來說,就是一種蒐集某一語言的資料,有點類似語言的搜尋引擎,只要輸入某一字詞,就會出現該字曾經使用於某些文本中的真實語境。這些文本通常是具有權威性的報章雜誌期刊,像是紐約時報。透過語料庫的搜尋結果,可以知道某個字通常是怎麼使用在現實生活中的。
首先,讓我們來看看這五個動詞在著名的韋氏英英字典中個別的意思(例句取自奇摩字典):
bake - to make (food, such as bread and cake) by preparing a dough, batter, etc., and cooking it in an oven using dry heat
EX: We bake bread and cake in an oven.
toast - to make (as bread) crisp, hot, and brown by heat
EX: She toasted bread for breakfast.
roast - to cook (food such as chicken, potatoes, or beef) with dry heat in an oven or over a fire
EX: He roasted a chicken for dinner.
grill - to cook (food) on a metal frame over fire
EX: Grill the burgers for eight minutes each side.
broil - to cook by direct exposure to radiant heat
EX: They broiled a turkey over charcoal.
接著,試著用知名語料庫COCA (Corpus of Contemporary American English) 搜尋這些動詞,並各舉出搜尋結果的三個例子:
bake -
1. Grate fresh ginger (dried may not be as potent) into stir-fries or even bake it into cookies.
2. Defrost frozen spinach in a casserole dish, top with shredded Parmesan, and bake at 350 degrees until the top is golden brown.
3. Bake peppers until breadcrumbs are golden, about 10 minutes.
toast -
1. Brush baguette slices on both sides with olive oil; toast bread until golden, then flip and repeat.
2. Toast the bread until golden.
3. HEAT oil in small nonstick skillet over medium heat. Add mustard seeds, curry powder, and cumin. Toast, stirring, until fragrant, about 2 minutes.
roast -
1. Roast peppers directly under broiler or over an open flame, turning frequently until blistered and blackened on all sides, 6 to 8 minutes.
2. Roast until bacon is crisp, 15 to 20 minutes, stirring halfway through to break up any clumps.
3. Roast chicken until skin is golden brown and an instant-read thermometer reaches 167F when inserted into thickest part of thigh, 50 to 60 minutes.
grill -
1. Brush one side of each pizza with 1 tablespoon olive oil, season with salt and pepper, and grill with oiled side facedown on grates for 9 minutes.
2. That's why I grill lamb, usually a butterflied leg.
3. Grill or broil the meat 6 to 7 minutes, and then freeze the cooked beef for 5 minutes so you can slice it thinly with ease.
broil -
1. Arrange the sliced meat on a baking sheet, top with the vegetables, and add a few thin shavings of Gruyere cheese on top. Broil 1 minute.
2. Season fish with salt and pepper. Arrange in single layer on sheet pan lined with nonstick foil. Broil until cooked through, about 6 minutes.
3. Slice zucchini lengthwise into 1/8 " -to 1/4 " -thick slices with mandoline or sharp knife. Working in batches, arrange slices in single layer on prepared pans and coat tops with spray. Broil 6 " from heat until golden, 5 minutes.
最後,參考「母語人士」的說法,也是很可靠的。以下說法來自某位網友,當然,這只是其中一個我找到的:
bake - In the case of cakes or casseroles the food fills the pan so that you get even cooking but the food does not dry out. Also used as a general term for cooking almost anything in the oven.
toast - Generally the heat is both top and bottom (or side to side in a toaster) and it is a dry cooking method with a food that has little moisture, bread for example.
roast - Higher temperature with the intent to caramelize the outer portion of the food to bring out flavor. An example of this would be roasting a piece of meat, or vegetables. The pan is large enough to allow heat to reach most sides of the food that is being cooked.
grill - The heat comes from the bottom to cook the food.
broil - The heat comes from the top to cook the food.
綜合以上,可以發現這五個動詞在「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等面向差異甚大,歸納如下:
bake - 食材通常是麵糰,用來烤麵包、糕點、餅乾等,但也可以指魚肉、燉菜、馬鈴薯等多種食物;烹調時間長;使用器具為烤箱。
toast - 食材通常是水份極少的麵包(如法國長棍麵包、吐司);烹調時間通常較短;使用器具基本上為烤麵包機;此外,這個動詞最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
roast - 食材通常是雞、豬、牛等,以一大塊肉或整隻動物的形式,也可指馬鈴薯、花生、栗子、咖啡豆、堅果類包覆在鋁箔中;烹調時間較長、溫度較高;使用器具為烤箱或炭火;若指肉類,最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
grill - 食材不拘;烹調時間較broil長;使用器具為烤箱或烤架,尤其是指放於鐵網上烤;熱源來自下方。
broil - 食材不拘;烹調時間很短;使用器具為烤箱,需先預熱;熱源來自上方,溫度極高,十分接近食材,以快速烤熟食物為目的,烤箱門通常打開來烤。
就算了解這些動詞的差別,中文不都是「烤」嗎?那麼譯者該如何處理呢?
我的想法是:若上下文已經點出「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等區別這些動詞的面向,使讀者一看前後文就知道這道食譜要用哪一種方式烤,這個時候可以直接翻成「烤」就好,多加解釋反而累贅。
另外,可在「烤」字前面加上輔助字,描述烤的方式。例如:bake譯成「烘烤」、roast為「火烤」、grill為「燒烤」、broil為「炙烤」等。
如果以上兩種方式都不適用,且非得確實點明烤的方式、否則影響文意時,再多做解釋、區分差異。
skin layer中文 在 Dermaplaning: We Shaved Our Faces for Glowing Skin! 的推薦與評價
... <看更多>