喬近日在公司常看到下屬寫的英文書信不規則複數名詞完全搞不清楚,於是決定整理一篇不規則複數名詞分享:
【不規則名詞複數】
☛ analysis -> analyses 分析
☛ focus -> foci 焦點
☛ basis -> bases 基礎
☛ tooth -> teeth 牙齒
☛ leaf -> leaves 葉子
☛ crisis -> crises 危機
☛ index -> indices/indexes 指標
☛ foot -> feet 腳
☛ quiz -> quizzes 測驗
☛ person -> people 人
☛ child -> children 小孩
☛ mouse -> mice 老鼠
☛ louse -> lice 蝨子
☛ goose -> geese 鵝
☛ curriculum -> curricula 課程
☛ datum -> data 數據; 資料
☛ vita -> vitae 小傳記
☛ apex -> apices/apexes 頂點
☛ ox - oxen 牛
☛ diagnosis -> diagnoses 診斷
☛ emphasis -> emphases 強調
☛ oasis -> oases 綠洲
☛ parenthesis -> parentheses 插入語
☛ synopsis -> synopses 概要
☛ neurosis -> neuroses 神經官能症
☛ axis -> axes 軸
☛ automaton -> automata 自動機
☛ man -> men 男人
☛ thesis -> theses 論文
☛ alumnus -> alumni 校友
☛ stimulus -> stimuli 刺激
☛ octopus -> octopi/octopuses 章魚
☛ radius -> radii 半徑
☛ fungus -> fungi 真菌
☛ medium -> media 媒體
☛ bacterium -> bacteria 細菌
☛ memorandum -> memoranda 記錄
☛ criterion -> criteria 標準
☛ phenomenon -> phenomena 現象
☛ dice/die -> dice 骰子
☛ corpus -> corpora
☛ genus -> genera
【不規則名詞複數 - 單複數同型】
☛ fish -> fish 魚
☛ sheep -> sheep 綿羊
☛ swine -> swine 豬
☛ moose -> moose 麋
☛ deer -> deer 鹿
☛ cattle -> cattle 牛
☛ bison -> bison 北美野牛
☛ species -> species 物種
☛ corps -> corps 軍團
☛ cod -> cod 鱈魚
☛ offspring -> offspring 子孫
☛ trout -> trout 鱒魚
☛ barracks -> barracks 軍營
☛ crossroads -> crossroads 十字路口
☛ gallows -> gallows 絞架
☛ headquarters -> headquarters 總部
☛ means -> means 方法/手段
☛ series -> series 系列
☛ tuna -> tuna 金槍魚
☛ aircraft -> aircraft 飛機
--
✔ 喬的著作《我的第一本英文文法 國際學村出版》購買連結
博客來: https://bit.ly/38nOl5H
【喬的部落格網誌聊英文談職場/商務英文】
☛ Blogger: http://ohjoseph86.blogspot.com/
【快追蹤IG關注第一手更新與喬生活】
☛ Instagram: http://www.instagram.com/ohjoe86
【若是您願意贊助幫助喬創作更優質的內容,歡迎點擊下方連結贊助】
☛ https://p.ecpay.com.tw/E8145
「stimulus複數」的推薦目錄:
- 關於stimulus複數 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的精選貼文
- 關於stimulus複數 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的精選貼文
- 關於stimulus複數 在 英文多一點 A Little More English Facebook 的最讚貼文
- 關於stimulus複數 在 問西班牙文- 精華區Language - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於stimulus複數 在 蟲類)觸角antennae eg larva 幼蟲larvae 2. 名詞單數結尾是 的評價
- 關於stimulus複數 在 [共筆] 獻給廖樹輝英文班的同志們 的評價
stimulus複數 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的精選貼文
喬近日在公司常看到下屬寫的英文書信不規則複數名詞完全搞不清楚,於是決定整理一篇不規則複數名詞分享:
【不規則名詞複數】
☛ analysis -> analyses 分析
☛ focus -> foci 焦點
☛ basis -> bases 基礎
☛ tooth -> teeth 牙齒
☛ leaf -> leaves 葉子
☛ crisis -> crises 危機
☛ index -> indices/indexes 指標
☛ foot -> feet 腳
☛ quiz -> quizzes 測驗
☛ person -> people 人
☛ child -> children 小孩
☛ mouse -> mice 老鼠
☛ louse -> lice 蝨子
☛ goose -> geese 鵝
☛ curriculum -> curricula 課程
☛ datum -> data 數據; 資料
☛ vita -> vitae 小傳記
☛ apex -> apices/apexes 頂點
☛ ox - oxen 牛
☛ diagnosis -> diagnoses 診斷
☛ emphasis -> emphases 強調
☛ oasis -> oases 綠洲
☛ parenthesis -> parentheses 插入語
☛ synopsis -> synopses 概要
☛ neurosis -> neuroses 神經官能症
☛ axis -> axes 軸
☛ automaton -> automata 自動機
☛ man -> men 男人
☛ thesis -> theses 論文
☛ alumnus -> alumni 校友
☛ stimulus -> stimuli 刺激
☛ octopus -> octopi/octopuses 章魚
☛ radius -> radii 半徑
☛ fungus -> fungi 真菌
☛ medium -> media 媒體
☛ bacterium -> bacteria 細菌
☛ memorandum -> memoranda 記錄
☛ criterion -> criteria 標準
☛ phenomenon -> phenomena 現象
☛ dice/die -> dice 骰子
☛ corpus -> corpora
☛ genus -> genera
【不規則名詞複數 - 單複數同型】
☛ fish -> fish 魚
☛ sheep -> sheep 綿羊
☛ swine -> swine 豬
☛ moose -> moose 麋
☛ deer -> deer 鹿
☛ cattle -> cattle 牛
☛ bison -> bison 北美野牛
☛ species -> species 物種
☛ corps -> corps 軍團
☛ cod -> cod 鱈魚
☛ offspring -> offspring 子孫
☛ trout -> trout 鱒魚
☛ barracks -> barracks 軍營
☛ crossroads -> crossroads 十字路口
☛ gallows -> gallows 絞架
☛ headquarters -> headquarters 總部
☛ means -> means 方法/手段
☛ series -> series 系列
☛ tuna -> tuna 金槍魚
☛ aircraft -> aircraft 飛機
-\-\
✔ 喬的著作《我的第一本英文文法 國際學村出版》購買連結
博客來: https://bit.ly/38nOl5H
【喬的部落格網誌聊英文談職場/商務英文】
☛ Blogger: http://ohjoseph86.blogspot.com/
【快追蹤IG關注第一手更新與喬生活】
☛ Instagram: http://www.instagram.com/ohjoe86
stimulus複數 在 英文多一點 A Little More English Facebook 的最讚貼文
#英文學習必知
英文的複數常見的包含+s, +es, 去y+ies, 去f(e)+ves等變法,但是有些單字的單複數卻完全長不一樣(不規則變化),要特別記起來唷!
單數→複數 (中文)
不規則變化 +en
ox→oxen (公閹)牛
child→children 孩子
(單)※ There was *an ox* in my house. 我家以前有一隻牛。
(複)※ There are many *oxen* on the farm. 那個農場有很多牛。
不規則變化 sis→ses
crisis→crises 危機
analysis→analyses 分析
thesis→theses 論文
(單)※ I did't need to write *a thesis* while attending a master's program in the UK. 我在英國讀碩士班的時候不用寫論文。
(複)※ All the graduate students in Taiwan are required to write *theses* before being conferred Master's Degrees in pursuance to the Degree Conferral Law. 根據學位授予法,所有台灣的研究生在獲頒碩士學位前須完成論文書寫。
不規則變化 us→i
alumnus→alumni (男)校友
stimulus→stimuli 刺激
octopus→octopi / octopuses 章魚
syllabus→syllabi / syllabuses 課綱
(單)※ Where can I find the *syllabus* of this course? 我在那裡可以找到這門課的課綱?
(複)※ All the *syllabi* can be found through the system. 通過此系統可以查到所有的課綱。
不規則變化 um→a
datum→data 數據
medium→media 媒體
bacterium→bacteria 細菌
memorandum→memoranda 備忘錄
curriculum→curricula 課程
(單)※ That university just signed *a memorandum* of understanding (MOU) with another university in the US. 那間大學剛和美國一件大學簽了合作備忘錄(MOU)。
(複)※ The two countries have signed *several memoranda* pledging to work together. 這兩個國家簽署了數份協議備忘錄,承諾會互相合作。
不規則變化 on→a
phenomenon→phenomena 現象
criterion→criteria 標準
(單)※ Gravity is a natural *phenomenon*.重力是一種自然現象。
(複)※ Science can't explain all paranormal *phenomena*. 科學無法解釋所有的超自然現象
不規則變化 a→nae
alumna→alumnae 女校友
antenna→antennae 天線
formula→formulae / formulas 公式
(單)※ There's no magic *formula* for success. 成功沒有竅門。
(複)※ Students need to memorize many math *formulae*. 學生需要背起很多數學公式。
不規則變化 e→ce
die /dice →dice 骰子
mouse→mice 小鼠
(單)※ *A die* is a cube with six faces showing a different number of dots from 1 to 6. 一顆骰子是一個立方體,有六個面,分別有1-6點的點數。
(複)※ Playing "si̍p-pat-á" needs *four dice*. 玩「十八仔」需要四顆骰子。
不規則變化 單複數同型(皆為s結尾)
corps→corps 軍團
species→species 物種
crossroads → crossroads 十字路口
headquarters → headquarters 總部
means → means 方法
series → series 系列
(單)※ The leopard cat is an endangered species. 石虎屬於瀕危物種。
(複)※ Over a thousand species of plants are found in this area. 這一地區有上千種植物。
圖片來源:根據CC BY-SA 3.0授權使用並修改。https://goo.gl/pPxWv0
stimulus複數 在 蟲類)觸角antennae eg larva 幼蟲larvae 2. 名詞單數結尾是 的推薦與評價
因此小編要介紹源自於拉丁語複數字尾的變化 ... 名詞單數結尾是–ex,複數結尾會是–exes 或是–ices ... e.g. stimulus 刺激(物) stimuli ... <看更多>
stimulus複數 在 [共筆] 獻給廖樹輝英文班的同志們 的推薦與評價
... disease *out back = behind the house *grimace 扮鬼臉*pucker 噘嘴*unilateral 單邊的*stimulus(複數stimuli) 刺激*administration 用藥administer 醫生給藥clot ... ... <看更多>
stimulus複數 在 問西班牙文- 精華區Language - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
請問te llamas
se llama 是什麼意思呢??
還有alumno和alumna是什麼意思呀??
謝謝!!
--
多樣商品˙直購免郵啦
https://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auction/1117176933
https://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auction/1117173129
https://tw.page.bid.yahoo.com/tw/auction/1117172408
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.75.244.233
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (123) 站內: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Sun Jul 20 19:30:16 2003
※ 引述《areyoucrazy (哼..我真沒種)》之銘言:
: 請問te llamas
te llamas = 你叫 [名字]
通常用在: te llamas Pepe (你叫做Pepe)
: se llama 是什麼意思呢??
se llama = 他叫 [名字]
用途一樣 不過換成第三人 [他]
: 還有alumno和alumna是什麼意思呀??
alumno/alumna 都是[學生]
不過
alumnO = 男學生的
alumnA = 女學生的
這些都是單數
若是多ㄍ的話 後面加個 S 即可
英文好像也有分:
Alumnae [一群... 好像是男ㄉ同學]
Alumni [一群... 好像是女的同學]
我查查看...
: 謝謝!!
--
Sabes lo que siento por vos...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.2.109
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (123) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Sun Jul 20 19:32:50 2003
※ 引述《theboy (123)》之銘言:
: ※ 引述《areyoucrazy (哼..我真沒種)》之銘言:
: : 請問te llamas
: te llamas = 你叫 [名字]
: 通常用在: te llamas Pepe (你叫做Pepe)
: : se llama 是什麼意思呢??
: se llama = 他叫 [名字]
: 用途一樣 不過換成第三人 [他]
: : 還有alumno和alumna是什麼意思呀??
: alumno/alumna 都是[學生]
: 不過
: alumnO = 男學生的
: alumnA = 女學生的
: 這些都是單數
: 若是多ㄍ的話 後面加個 S 即可
: 英文好像也有分:
: Alumnae [一群... 好像是男ㄉ同學]
: Alumni [一群... 好像是女的同學]
: 我查查看...
: : 謝謝!!
嗯恩 這好玩了
Alumna [英文喔] 是一個女學生 Alumnae 是多個女學生
Alumnus 是一個男學生 Alumni 是多個男學生
(畢業生也可以這樣叫)
這是在: https://www.babylon.com 查ㄉ
最好是用英英查字 別找翻譯...
--
Sabes lo que siento por vos...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.2.109
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (雙十二年華) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Sun Jul 20 20:49:32 2003
※ 引述《theboy (123)》之銘言:
: 嗯恩 這好玩了
: Alumna [英文喔] 是一個女學生 Alumnae 是多個女學生
: Alumnus 是一個男學生 Alumni 是多個男學生
嗯,我補充一下,
這種複數的變化本來是拉丁文的,
適用於英文裡面直接從拉丁文借來的字,
比方說星雲nebula的複數,就是nebulae,
或如刺激stimulus的複數,則是stimuli。
還有資料data,其實是datum的複數,媒體media則是medium的複數。
原則上大致是這樣:
-us --> -i(陽性)
-a --> -ae(陰性)
-um --> -a(中性),當然,英文不用管性別,
看單數是什麼樣子再去變就可了,
不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。
: (畢業生也可以這樣叫)
: 這是在: https://www.babylon.com 查ㄉ
: 最好是用英英查字 別找翻譯...
--
"We're para-troopers.
We're supposed to be surrounded."
~Band of Brothers, Part 5, "Crossroad".
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.223.146
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 210.85.223.146 (07/20 20:50)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 210.85.223.146 (07/20 20:53)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MnO4 (繼續未完的休止符) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Sun Jul 20 22:04:30 2003
※ 引述《theboy (123)》之銘言:
: ※ 引述《theboy (123)》之銘言:
: : te llamas = 你叫 [名字]
: : 通常用在: te llamas Pepe (你叫做Pepe)
這個是反身用法,常見於歐洲語文中
llamar原來是「稱呼」之意
第二人稱反身的話就是「你稱你自己」了
: : se llama = 他叫 [名字]
: : 用途一樣 不過換成第三人 [他]
: : alumno/alumna 都是[學生]
: : 不過
: : alumnO = 男學生的
: : alumnA = 女學生的
: : 這些都是單數
: : 若是多ㄍ的話 後面加個 S 即可
: : 英文好像也有分:
: : Alumnae [一群... 好像是男ㄉ同學]
: : Alumni [一群... 好像是女的同學]
: : 我查查看...
: 嗯恩 這好玩了
: Alumna [英文喔] 是一個女學生 Alumnae 是多個女學生
: Alumnus 是一個男學生 Alumni 是多個男學生
: (畢業生也可以這樣叫)
: 這是在: https://www.babylon.com 查ㄉ
: 最好是用英英查字 別找翻譯...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.46.80
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MnO4 (繼續未完的休止符) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Sun Jul 20 22:15:44 2003
※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言:
: ※ 引述《theboy (123)》之銘言:
: : 嗯恩 這好玩了
: : Alumna [英文喔] 是一個女學生 Alumnae 是多個女學生
: : Alumnus 是一個男學生 Alumni 是多個男學生
: 嗯,我補充一下,
: 這種複數的變化本來是拉丁文的,
: 適用於英文裡面直接從拉丁文借來的字,
: 比方說星雲nebula的複數,就是nebulae,
: 或如刺激stimulus的複數,則是stimuli。
: 還有資料data,其實是datum的複數,媒體media則是medium的複數。
: 原則上大致是這樣:
: -us --> -i(陽性)
: -a --> -ae(陰性)
: -um --> -a(中性),當然,英文不用管性別,
: 看單數是什麼樣子再去變就可了,
: 不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。
嗯,再補充一下,
通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的
古早的時候英文的複數形,種類相當複雜
而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化
這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上
例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki
也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了
像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式
是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有)
並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了
像字典同時承認formula的複數
可以是formulae也可以是formulas
: : (畢業生也可以這樣叫)
: : 這是在: https://www.babylon.com 查ㄉ
: : 最好是用英英查字 別找翻譯...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.46.80
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Sun Jul 20 22:27:33 2003
※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言:
: : 嗯,我補充一下,
: : 這種複數的變化本來是拉丁文的,
: : 適用於英文裡面直接從拉丁文借來的字,
: : 比方說星雲nebula的複數,就是nebulae,
: : 或如刺激stimulus的複數,則是stimuli。
: : 還有資料data,其實是datum的複數,媒體media則是medium的複數。
: : 原則上大致是這樣:
: : -us --> -i(陽性)
: : -a --> -ae(陰性)
: : -um --> -a(中性),當然,英文不用管性別,
: : 看單數是什麼樣子再去變就可了,
: : 不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。
: 嗯,再補充一下,
: 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的
: 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜
: 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化
: 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上
: 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki
: 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了
: 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式
: 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有)
: 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了
: 像字典同時承認formula的複數
: 可以是formulae也可以是formulas
又來了又來了
問一個小問題 跑出一個大問題
解釋一些多餘的
--
La reputisima madre
eche todo a perder!
Que pedazo de boludo que soy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.192.4
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: theboy (123) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 03:17:23 2003
※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: ※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: : 嗯,再補充一下,
: : 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的
: : 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜
: : 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化
: : 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上
: : 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki
: : 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了
: : 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式
: : 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有)
: : 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了
: : 像字典同時承認formula的複數
: : 可以是formulae也可以是formulas
: 又來了又來了
: 問一個小問題 跑出一個大問題
: 解釋一些多餘的
s
e
f
u
e
r
o
n
a
l
r
e
c
a
r
a
j
o
.
.
.
=.=a
--
Sabes lo que siento por vos...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.162.2.109
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 09:12:15 2003
※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: ※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: : 嗯,再補充一下,
: : 通常在英文裡衍生的拉丁字都是比較專門的
: : 古早的時候英文的複數形,種類相當複雜
: : 而後在數百年前逐漸被 -s, -es這類的複數形類化
: : 這種類化逐漸擴充至從他語言借來的字上
: : 例如布爾什維克Bolshevik這個從俄語進入英語的字,雖然一度它的複數形Bolsheviki
: : 也在英語使用,但現在仍然是被Bolsheviks代替了
: : 像 星雲nebula, 刺激stimulus它們的複數形還是有拉丁字的形式
: : 是因為它們廣用在學術上(不是說日常生活就沒有)
: : 並且近來像data-datas, phenomena-phenomenas之類的錯誤也逐漸可被容許了
: : 像字典同時承認formula的複數
: : 可以是formulae也可以是formulas
: 又來了又來了
: 問一個小問題 跑出一個大問題
: 解釋一些多餘的
送你一句西文名言
Mucho ruido, poca nueces.....
Te fuiste al carajo!
Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
--
La reputisima madre
eche todo a perder!
Que pedazo de boludo que soy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.174.15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: itanium (教授你仆街拉) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 11:22:09 2003
※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: : 又來了又來了
: : 問一個小問題 跑出一個大問題
: : 解釋一些多餘的
: 送你一句西文名言
: Mucho ruido, poca nueces.....
: Te fuiste al carajo!
這句是祇使句嗎
為什麼是用過去式阿
: Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.165.74.188
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: arg (arg) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 11:25:24 2003
※ 引述《itanium (教授你仆街拉)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: : 送你一句西文名言
: : Mucho ruido, poca nueces.....
: : Te fuiste al carajo!
: 這句是祇使句嗎
: 為什麼是用過去式阿
: : Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
que es 祇使句???
what is 祇使句??
was ist 祇使句??
蝦米是祇使句???
--
cana del orto!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.83
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MnO4 (繼續未完的休止符) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 11:44:25 2003
※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: : 又來了又來了
: : 問一個小問題 跑出一個大問題
: : 解釋一些多餘的
: 送你一句西文名言
: Mucho ruido, poca nueces.....
: Te fuiste al carajo!
: Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
Much noise, little nuts
You went too far
If wanting to translate this...losing the sense
或許是這個樣子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.36.161
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: arg (arg) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Jul 21 12:57:20 2003
※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (買車願望終於實現,太爽啦)》之銘言:
: : 送你一句西文名言
: : Mucho ruido, poca nueces.....
: : Te fuiste al carajo!
: : Si queres que traduzca esto..pierde el sentido
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 如果要翻譯我所寫的 就沒"意思"了
: Much noise, little nuts
: You went too far
: If wanting to translate this...losing the sense
: 或許是這個樣子
-_-"
--
cana del orto!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.83
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (憂歡派對) 看板: Language
標題: Re: 問西班牙文
時間: Mon Aug 25 21:14:25 2003
※ 引述《netc (建設台灣光復大陸)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言:
: : 看單數是什麼樣子再去變就可了,
: : 不確定的時候一般英漢字典也會註明複數的形式。
: alumni的屬格應該是alumnorum吧?
: 但是在英文裡要怎麼表示 "alumni的"(複數屬格) 呢?
英文會有表示屬格的形式嗎?
不是只要說「of the alumni」就好了嗎?:p
應該還是在英文文法的架構下的吧喔。
--
夏天。走在晴光過剩的城市裡驟然為紮馬尾的清瘦女孩放慢腳步、
回頭一面讚嘆一面踏著涼鞋想著再來要去哪逛。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.223.53
... <看更多>