#來點詩與散文吧
🐣歡迎收藏或分享,推廣閱讀需要您。🐣
此書是印度著名文學作家泰戈爾的詩集選,共收錄326首作品,中英對照更能直接體會原文的有趣雙關語。
至於詩集名稱的由來有很多說法,原文「stray Birds」中譯為「流離失所的鳥」。出版社道:「就文化來說,印度人本身就很敬重飄泊四方的流浪者。」…等等理由,譯為「漂鳥集」是再適合不過了。而在連假後的此週,適合慵懶的來本詩集,以閱讀開啟一天的美好。
往左滑是第一首詩及其註釋,喻境充足,以它作為開頭令人有讀下去的渴望。
#飄鳥集#泰戈爾#詩集#新詩#漫遊者出版#印度文學#文學 #好書#好書推薦 #好書分享 #閱讀 #閱讀日常 #閱讀心得 #閱讀筆記 @ Taipei
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
stray birds漂鳥集 在 Luyi 盧一辰 Facebook 的最讚貼文
Stray birds of Summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs flutter and fall there with a sigh. — Ravindranath Tagore
我非常喜歡泰戈爾的漂鳥集,但第一次看到的時候並不怎麼印象深刻,一直到某一天偶然看到一本有原文、翻譯以及解讀的版本,封面很老舊,也陸續找過好多譯本對比過,但是舊舊的這本依然是我最喜歡的。有些人喜歡精緻的封面,有些人喜歡合眼的排版,有些人喜歡特定的翻譯,我則是喜歡這個譯者在翻譯這本書時還加上自己的解讀,感覺就像是有人和我一起讀這本書一樣,讓我了解到別人與我相同或不同的感受,當我覺得自己無知或是無解的時候,總是習慣先從書上找到自己想要的答案,我也喜歡了解別人閱讀的書籍,彷彿透過分享,我就能看見別人從書中看到的世界,也能更靠近彼此一些。
#有好書也請推薦分享給我
stray birds漂鳥集 在 DJ Aiine ‧ あいね Facebook 的最佳解答
今天讀什麼?
aiine最近在讀出生於加爾各答的詩人:Rabindranath Tagore 泰戈爾的詩集《Stray Birds》(漂鳥集) 。
分享當中兩小段喜歡的詩句。
Life finds its wealth by the claims of the world,
and its worth by the claims of love.
生命因對世界的索求而致富。
因對愛的索求而有了價值。
If you shed tears shen you miss the sun,
you also miss the stars.
你若因為錯過太陽而哭矇了眼,那你也將錯過星群。
閱讀詩集的時光常是一場心靈對話。
被詩句打動,在心中落下份量。
#poetry
#straybirds
#rabindranathtagore