誤譯的終結?不如等世界末日來臨
——《信仰的終結》翻譯初窺
趁時事正熱打個比方:終結不了的翻譯問題,跟宗教為人世帶來的種種災禍一樣,不可能完全根除。
彷彿語言的誤解和誤譯本身,已趕在被台灣宗教財團收攏的不肖政客通過「宗教基本法」之前,悄悄成立了宗教——The Universal Church of Miscomprehension and Mistranslation——以防人心發展出理性思考去加以干涉、甚至「迫害」。
酸話說完了。有機會,還是儘量把語言可經由理性解讀的真相呈現出來。
以下以【……】標出知名無神論者Sam Harris精彩可期的
著作The End of Faith的部分翻譯問題。
統計資料供參:
中譯是博客來上可讀到的4小頁內容,對應原文約1700字,大約每67原文字出現一個我認爲需要改正的理解與翻譯問題。原文書估計11萬6千字,在如此微小的樣本下,粗估整部中譯會有超過1700個這種語言問題。
除了以這種貌似較爲客觀、科學的計數法來判斷翻譯是否合格、過關以外,其實我認爲另一種較人性、直觀、「不科學」的方式:從「會犯哪種錯」、「該不該犯那種錯」這種「微小」地方,來得到對某譯者的整體觀感,至少是同等重要的,有時候這種「見微知著」法所揭露的事更多、更大、更不堪。
暫不一一討論問題的細節、甚至替出版社和譯者提供新的翻譯了,太費時。有興趣的人可以自行研究。問題當中肯定有的很明顯,有的較隱晦。如果你不認爲某一點有什麼問題值得大驚小怪,歡迎指出討論。也許這不失爲一種更積極的理解英語、斟酌中文、激盪思考的方法。我希望把時間花在刀口上。
====================================
書名:The End of Faith: Religion, Terror, and the Future of Reason
信仰的終結:宗教、恐怖行動及理性的未來
作者: Sam Harris
譯者: 孔繁鐘
出版社:八旗文化
出版日期:2015/12/30
作者簡介 山姆.哈里斯(Sam Harris)
美國著名作家、哲學家、神經科學家。著有《紐約時報》暢銷書《信仰的終結》(The End of Faith,美國筆會2005年非小說類得獎著作)、《給基督教國度的一封信》(Letter to a Christian Nation),以及《道德風景》(The Moral Landscape)。他的作品以超過十五種語言出版。文章曾刊於《新聞周刊》、《紐約時報》、《洛杉磯時報》、《泰晤士報》(倫敦)、《波士頓環球報》、《大西洋月刊》、《神經學年鑑》、《外交政策》及其他許多刊物。為理智工程(Project Reason)的共同創始人與董事長,該非營利組織致力於傳播科學知識和社會中世俗價值。
史丹佛大學哲學學士。他研究東方及西方的宗教傳統以及各種靈性教派已二十年。2009年取得神經科學博士學位,研究主題為相信、不相信、及不確定的神經學基礎。請造訪他的網頁 www . smaharris . org.
譯者簡介 孔繁鐘
衛生署玉里醫院精神科主治醫師,台大化工所畢業後考上台大醫學院學士後醫學系。為孔子第七十四代後裔,因花東地區醫療資源較缺乏,與弟弟孔繁錦長期投入當地的精神醫療,照顧病情嚴重的精神病患,並翻譯多本國內精神醫學與心理學教科書。身為精神科醫師,他相信精神醫學得本執在於人性的幫助關係,而非統計分類;因此不把自己視為一個開藥者,也定義自己為為一個充滿同理心的助人者。
================================
翻譯問題列表(依內容順序):
The young man takes his seat beside a middle-aged couple. He will wait for the bus to reach its next stop. The couple at his side 【appears to be shopping for a new refrigerator】. The woman has decided on a model, but her husband worries that it will be too expensive. He indicates another one in a brochure that lies open on her lap.
年輕男子靠著一對中年夫婦坐下。他耐心等著公車到下一站。這對夫婦【似乎正要去買新冰箱】。妻子膝蓋上攤著一份冰箱型錄,她已經選定了要買的機型,但是丈夫嫌太貴,指著另一種機型絮絮說著。
The next stop comes into view. 【The bus doors swing】.
下一站已近在眼前。【公車搖晃著】。
The nails, ball bearings, and rat poison 【ensure further casualties on the street and in the surrounding cars.】
釘子、小鋼球和毒老鼠藥【發揮了最大的殺傷力,也造成街道上和四周車輛中其他人員大量】傷亡。
These are 【the facts】. This is all we know for certain about the young man.
這些都是【真人實事】。關於這位年輕男子我們確實知道的所有實情都在這裡了。
A BELIEF is a lever that, once pulled, moves almost everything else in a person’s life. Are you a scientist? A liberal? A racist? These are merely species of 【belief in action】.
信仰是一種控制桿,一旦拉動就能操縱人們生活中幾乎所有層面的每件事。你是個科學家嗎?自由主義者?種族主義者?這些不過是【依據信仰促發的行動】而做的分類罷了。
It seems that if our species ever eradicates itself through war, it will not be because 【it was written in the stars】 but because it was written in our books; 【it is what we do with words like “God” and “paradise” and “sin” in the present】 that will determine our future.
看來若人類終將經由戰爭而自我滅絕,也絕不是因為這些想法【被寫在星空中】,而是因為它被寫在某些書籍裡;【正是我們現在所看到使用「上帝」、「天堂」與「罪惡」這些字眼的那些書籍】,決定了人類的未來。
【People tend to organize themselves into factions according to which of these incompatible claims they accept】—rather than on the basis of language, skin color, location of birth, or any other criterion of tribalism.
這些書籍的主張互不相容,而【人們傾向於把接受相同主張的人歸於同一宗派】,而非依據語言、膚色、出生地、或任何其他區分部落意識的標準。
All are 【in perverse agreement】 on one point of fundamental importance, however: “respect” for other faiths, or for the views of unbelievers, is not an attitude that God endorses.
所有這些書籍都【極力堅持】一項重要基本論點:上帝絕不贊同「尊重其他信仰或不相信者的觀點」這種態度。
【While all faiths have been touched, here and there, by the spirit of ecumenicalism,】 the central tenet of every religious tradition is that all others are mere repositories of error or, at best, dangerously incomplete. Intolerance is thus intrinsic to 【every creed】. Once a person believes—really believes—that certain ideas can lead to eternal happiness, or to its antithesis, he cannot tolerate the possibility that the people he loves might be led astray by the blandishments of unbelievers. Certainty about the next life is 【simply incompatible with tolerance in this one.】
【各處各地所有的信仰都浸潤著「真神唯一」的精神】,每個宗教的傳統核心教義都是:所有其他宗教的組成都是錯誤,若非全錯,至少也是不完全且危險的。不包容正是【所有教條】的本質。某個人一旦真心相信了某種想法能導致永恆幸福或永遠不幸,他必將無法容忍他所愛的人可能會被不相信者的花言巧語所誤導。他對來世的確信,也讓他【無法對此再多包容】。
Observations of this sort pose 【an immediate problem for us, however, because】 criticizing a person’s faith is currently taboo in every corner of our culture.
但這類觀察立即帶給我們【一個問題:因為】在我們當前文化的每個角落,批評他人的信仰都屬禁忌。
But technology has 【a way of creating】 fresh moral 【imperatives】. Our technical advances in the art of war have finally rendered our religious differences—and 【hence our religious beliefs】—antithetical to our survival. We can no longer ignore the fact that billions of our neighbors believe in the metaphysics of martyrdom, or in the literal truth of 【the book of Revelation】,
可是科技【創造了】全新的道德【指令】。人類在戰爭藝術方面的技術如此精進,終於讓我們的宗教差異以及【伴隨的宗教信仰差異】危害到人類的生存。我們再也不能忽視這項事實:我們的鄰居中成億上萬的人都相信殉教的形而上學,或相信【他們聖書】表面字義所揭示的真理,
Consider the case of alchemy: it fascinated human beings for over a thousand years, and yet anyone who seriously claims to be a practicing alchemist today will have disqualified himself for most positions of responsibility in our society. Faith-based religion 【must】 suffer the same slide into obsolescence.
以煉金術為例:它曾蠱惑人類一千多年,但在當今社會,任何人若鄭重自稱是一位煉金術士,將被認為不夠資格擔任絕大多數重要職務。同樣地,以信念為基礎的宗教【必將】落入歷史廢墟之中。
What is the alternative to 【religion as we know it】? As it turns out, this is the wrong question to ask. Chemistry was not an “alternative” to alchemy; it was a wholesale exchange of 【ignorance at its most rococo】 for genuine knowledge.
那麼【就我們所知,宗教】的替代品是什麼?其實這是個錯誤的提問。化學並不是煉金術的「替代品」;它是【以極其精巧華麗的方式,把無知】整批置換成為真正的知識。
OF COURSE, people of faith 【fall】 on a continuum:
當然,秉持信仰的人們【可以分布】在一個連續帶上:
they imagine that the path to peace will be paved once each of us has learned to respect the 【unjustified】 beliefs of others.
他們想像,一旦每個人都學會尊重其他人【無法證實】的信仰,和平之路就能順利展開。
Many religious moderates have taken the 【apparent high road】 of pluralism, asserting the equal validity of all faiths,
許多宗教溫和派已經奉行了多元主義的【大道】,確信所有不同的信仰都同等有效,
As long as a Christian believes that only his baptized brethren will be saved on the Day of Judgment, he cannot possibly “respect” the beliefs of others, for he knows that the flames of hell have been stoked by 【these very ideas】 and await their adherents even now.
只要基督徒相信在最後審判日唯有自家受洗的弟兄們才能得到救贖,他就不可能「尊重」其他信仰,因為他知道地獄的火已被【他們那樣的想法】所激發,正等著焚燒其追隨者呢。
Muslims and Jews generally take the same arrogant view of their own enterprises and have spent millennia passionately reiterating the errors of other faiths. It should go without saying that 【these】 rival belief systems are all equally uncontaminated by evidence.
伊斯蘭教徒和猶太教徒通常也用同樣傲慢的態度只尊崇自己的信仰,並且幾千年來一直狂熱地重申其他信仰的錯誤。但無庸置疑地,這【兩種】相互對抗的信仰系統也都同樣缺乏證據。
the road not taken原文 在 怪老子理財 Facebook 的最讚貼文
學員自主成立的讀書會,本月讀本為《第一次領薪水就該懂的理財方法》及《富爸爸窮爸爸》,有位學員花了非常多的心思寫了讀書心得,徵得同意在此跟大家分享 (原文刊出)。
指定書目: (1) 富爸爸,窮爸爸 (Rich Dad, Poor Dad -- by Robert T. Kiyosaki, Sharon L. Lechter)
(2) 第一次領薪水就該懂得理財方法 -- by 怪老子 (蕭世斌)
The Road Not Taken ----Robert Frost (P 26 -- Rich Dad, Poor Dad)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
秋意蕭瑟的樹林裡有兩條分岔路,
很遺憾我只能選擇一條走,
我佇立在路口良久,
凝望著路的盡頭,
直到它在樹林深處隱沒。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
然後我踏上了其中一條路,
或許它更值得我期待,
因為荒煙漫草,人跡杳然,
雖然說到荒涼與偏僻,
兩條路其實都一樣。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天早晨的那兩條路,
舖滿落葉,無人踏足的兩條路。
唉,改天再走另外一條吧!
雖然我知道路的盡頭又會有無盡的岔路,
或許我不會再回到這個路口。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我將會嘆息著敘說這個故事,
在將來,某年某月的某一天,
敘說我曾經遇過兩條樹林裡的分岔路,而我...
我踏上了人煙罕至的一條,
於是後來的一切都不再一樣了。
(Dicea Tan譯)
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!TiNIBTKFFRtBD3nbVNhV5oo-/article?mid=344
這首詩是<富爸爸,窮爸爸>作者在書中第26頁提到的,碰巧這是我最喜愛的英詩之一,每隔一段時間,總有機會聽到或讀到這首詩。利用這次重讀的機會,我還是用這首詩再問一次33年前、28年前、24年前、22年前、20年前、3年前的我,會想走另一條路嗎? 答案依舊 —不會,從不後悔自己的選擇。有痛、有樂、有笑、有淚 — 好精彩、好有滋味 ! 但是我的投資之路,在2012年之前好像從未出現叉路,一條路直直寬寬的,直接通往賠錢失利的漩渦,輪迴了好久! — 好慘烈、別有滋味。
一直等到2012年的某個夏天,我無意中在網路的世界裡,偶訪怪老子部落格,經旁邊貴人提點,這才是正統的理財學問,要我少看那些坊間理財報章雜誌的故事、置入性行銷金融商品節目與似是而非的理財小撇步。我才終結輪迴,重新投胎轉世至正確的投資學院。
這段復活重生的過程我歷歷在目:我的第一課是怪老子部落格的三大風險 : 信用風險、利率風險和匯率風險,因為我已經有30年沒碰過數理的東西了,來回讀了好幾遍,很慶幸自己當初有堅持下來,撞破那道牆,喚醒沉睡的財務靈魂。接下來又在部落格裡東張西望,促成我買下人生中第一本有數字、圖表的書 -- <第一次領薪水就該懂的理財方法>,當然這樣的書不會有風花雪月、也不會無病呻吟,原以為會有苦頭吃,但出乎我意料之外,我竟然看得懂。連讀了2次,第一次看懂8成,第二次看懂9成,都有做筆記。為了這次讀書會,我三讀這本書,沒意外,不到1小時看完,98%都懂。
這本書打動我的地方有二處 : 第一處在書的背面,講到怪老子中年的體悟 -「我人生中最痛苦的覺悟就是 : 認真工作與致富無關,所以我立志要學好投資,我要理財致富。」,彷彿聽到一條漢子,準備好要在人生舞台上全面反攻的誓師詞,振聾發聵、好深沉、好勵志。 第二處在第18頁,怪老子提到他如何被投資報酬率的鐘形分配圖案震撼到,進而信服,並利用統計學來從事投資。沒錯! 沒有信服,只是迷信,哪來的信仰 ? 如果怪老子信服理性與科學,他的投資信仰也必然建立在理性與科學的基石上。事後我再驗證追蹤,怪老子最愛用理性實證(如: Excel 試算),來輔助說明財務觀念。
書內有好多個觀念啟蒙了我,令我受益無窮,我不再是一個財務文盲,獨自冥行盲索。
(1) P71—年化報酬率。
原來年化報酬率就是用來比較報酬的單位。只要將理專給的資料,金融商品DM,還有自己的銀行月結單,全部轉換成年化報酬率,就可以有相同的比較基礎,果然少了擦脂抹粉的幌子效應,素顏前後差很大,所有的投資項目紛紛露出廬山真面目。再也不會受騙。
(2) P85—72法則。
這真的是一個 <神奇法則>,我一開始只知其一,不知其二;心想,不也就是資產翻倍的速度罷了。哇哩 ! 再看到後面的試算,(P87-88)才知道翻倍的速度,不是倍速成長,而是要用次方去計算。天啊! 可見我的數字敏感度之差,總要怪老子拿出
(3) P89 –現值與未來值的概念。
現在回想起來 : 我應該是弄懂這個概念,才開始有一些<貨幣的時間價值>概念。另外,我也在怪老子別的地方,讀到他用一種別出心裁的方式來闡釋<投資> 與 <貨幣的時間價值>,他的slogan是 <投資就是用現在的錢去買未來的錢>,這句詩句,讓我這個數字資源班的學生,突然間撥雲見日、茅塞頓開,我懂了! 我自己那天在我的隨筆筆記本上寫著 : 原來數理界也有詩人,可以把繁複的道理,化繁為簡,極盡濃縮,簡言以蔽之,三言兩語,道盡無限。 (8/13 ,我也要來分享 : 李柏鋒造的數理詩句,幫助我很多! )
(4) P104 – 選擇基金不如研究指數。
基於這樣的瞭解,進而開啟了我從事指數型被動式投資的旅程,這是個奇妙的開始,隨後而到的風景,美不勝收!
(5) P110 – 定期定額策略 + 微笑曲線,最適合做短線。
當大盤遭遇系統性風險時,全面下挫,也可運用簡單的投資策略進場大撿便宜,唯一要克服的是自己的恐懼。當然,要有這樣面臨金融風暴臨危不亂的心理素質,不是靠喊口號,也不是在暗夜中行走吹著口哨壯膽,而是要靠對風險的理解,深知市場暴起暴跌也是參與這場「投資遊戲」的規則之一。
(6) P116 — 定期定額基金只能「止晃」不能「轉向」。
這句應該也是怪老子的經典詩句。他在118頁中提醒讀者,定期定額雖然有攤平作用,但如果把這個策略放在一個長期下跌或持平趨勢的投資標的上,是無法讓淨值成長的。就衝著對這個觀念的理解,我回去檢驗當時手中的<德盛安聯全球綠能趨勢基金>,決定出脫。最後一段,<攤平效用,會隨著時間的拉長,而出現鈍化現象,……>,這段文字解釋,真的很『通俗白話』,連我這樣的「數字白丁」,也瞬間了然於胸,如夢初醒,知道定期定額並非萬靈丹。
(**記得提醒怪老子老師 : 119頁 錯字 <鈍化> 非 <頓化> **)
德盛安聯全球綠能趨勢基金基金淨值走勢圖
(7)
(8) 2013
(9) 2012
(10) 2011
(11) 2010
(12) 2009
MoneyDJ.com 2006/10/11~2013/08/09 最高 18.46 最低 6.3
(7) P145 ~ 164 債券的秘密 : 獲利比定存高,風險比股票低。挑選債券,避開爛公司再下手。
記得第一次讀到這段文字時,我就問自己 : 為什麼,我之前從財經媒體、書報、雜誌,亂讀亂吸收的資訊,怎麼從來沒人提過這樣的觀念? 真相道理一直存在那裏啊 ! 是有人刻意隱瞞? 還是財務金融高手根本不屑說明這樣簡單而必要的財務知識。 我們不管在實體或網路的書店,都有一區<科普>的書籍,很多受過科學訓練的高手,都很樂意以最通俗易懂的語言、文字、圖表、譬喻…來推廣他們所知悉的自然界、科學界美麗的事物與真理。那財經界呢?????? 我真的要大聲疾呼 : 要有更多的怪老子挺身而出,當仁不讓,華文的世界,要盡快有<財普>的書籍出現,量與質要兼顧,越多越好,以裨大力推動正確的財務管理知識,需要的人很多,供給的人太少,這是在「種福田」
耶。不要再讓那些莫名其妙的鼠輩橫行於財經界了,「惡紫之奪朱」,莫過於此 !!!! (8-13 我來分享,教育界該如何納入理財課程。同時我也一廂情願的希望 : 李柏鋒快點加入怪老子前輩<財普>的行列,這是一個英雄惜英雄的領域,我看過怪老子和綠角在台灣伯格頭聚會裡的互動,好感人、好溫馨、好難得。後輩如Chris,也整裝待發,假以時日,也會加入這行列的。)
(8) P166 – 176 <為什麼要同時投資雨傘業與觀光業? > + <愈不相關,愈速配>
其實這兩節就是用最簡單的生活例子,說明資產配置的好處。教會我們 : 縱使投資的世界裡,風險總是無處不在,我們應對的方式,不是一味迴避風險,而是要學會駕馭風險。
以前聽過同行的前輩這樣說過 : 參加一場2~3小時的演講、研討會或訓練營,只要有5分鐘的內容,讓你有所體悟或啟發,那這次的充電就不虛此行! 如果以這樣的標準,怪老子的處女作---<第一次領薪水就該懂的理財方法>,等同讓我充電了8次以上, CP值之高,讓我直呼賺到了! 這份收穫,難以量化,卻徹底改變了我人生下半場的布局,不僅是在財務的經營,也包含對錢財的認知。
財務的經營,就是因為拜讀了怪老子的大作,又從他的部落格連到綠角,吸收了多樣的養分才開始一連串的財務學習計畫,踏上正統的理財之道。這得另闢一章另行討論。
至於對錢財的認知的改變,就和《富爸爸,窮爸爸》一書中,不斷提到家庭灌輸下一代的「工作與理財觀念」枷鎖有關。怪老子說:「他人生中最痛苦的覺悟就是 : 認真工作與致富無關。」我猜這是和他的家庭教育養成有關,但他心中致富的動機緣起於他對生活、對家庭的責任感。是呀! 積累金錢的背後常常隱藏的是一份有責任的愛,與夢想的追求。我對錢財的偏頗認知緣起於我的文科背景,大抵喜歡文學的人,大腦感性的部份特別發達,理性分析太多,會讓很多生動有趣的作品剎時冷掉而索然無味! 好多我周遭同行的人都有類似的情況,大腦解讀數字圖表的部分好像有點殘障,(特別聲明 : 不是100%的人,絕無誣衊之意),我們的老師前輩只要提到錢,你都可以立刻感到,他們睥睨眼神比雷射刀還銳利,比站在北極圈冰山前還寒凍刺骨,我在這樣的環境中養成,對錢財的鄙視那也不足為奇。從前我看到別人家門前貼的春聯寫著類似 : 財源廣進、貴門迎財、錢財通四海…我就覺得粗俗至極,滿滿銅臭味。要相信 : 我的老師們,可能更嚴重,根本覺得那些是糞土。當然,我現在的人生體驗,已經讓我重新解讀這些春聯的另一層深沉的意義 : 誰希望自己經營賴以為生的生意,門可羅雀,好多人對錢財的渴求,也不過是對維護基本生活需求的卑微企盼。從前的我懂甚麼? 跩甚麼? 真的好慚愧!
沒錯! 我有很多老師先輩們是現代版的顏回,他們「一簞食,一瓢飲,在陋巷。堪其憂,也不改其樂!」,其實我直到現在都很佩服尊敬他們。所謂現代版的顏回生活,就是深陷在《富爸爸,窮爸爸》一書中所提的<老鼠賽跑>中,永劫不復。雖然這些前輩都是理財的弱勢族群,但在我眼中他們還是成功的人,因為他們沒有困在Maslow’s Need Hierarchy的底層,他們好多人孜孜矻矻,竭盡一生,都在追尋卓越的自我,渡化別人,令人動容與佩服。
這個月的書單,是哪個有巧思的人挑的 ? 讚 ! 兩本書都是討論 :「如何當自己的主人」,不讓自己的時間、才智被買走,去替別人賺錢,幫別人完成理想。《第一次領薪水就該懂的理財方法》,教的是方法與技巧;《富爸爸,窮爸爸》強調的是心態的改變,觀念的導正。
《富爸爸,窮爸爸》的作者,描繪出人生可能的兩條路 --「富爸爸」或「窮爸爸」。要讀者以窮爸爸為殷鑑,打破傳統的士大夫封建思想—盡力拿到好文憑、進大公司、打安全牌,卻極有可能落入一輩子都在和帳單打仗的窘況。把富爸爸當成正面教材,塑造有出「有為者亦若是」的成功形象。富爸爸知道通往財務自由之路,就是[被動收入]要大於[主動收入],[理財收入]要大於[工作升入],如此才可從「老鼠賽跑」中勝出,去買別人的時間、別人的勞力與智力,來完成他的理想或甚至是試驗。我和作者對狹義的「成功」定義不同,但廣義的「成功」大致相同。相同的部分是 : 成功的人是自己決定要怎樣過生活的人。
我讀《富爸爸,窮爸爸》,最大的收穫是 : 我改變對理財的看法與心態,會理財的人,對錢財有主控權。而且我也深刻體會到 : 無法改變心態的人,是無法改變任何事情或現狀的。想成功絕不能只想著安穩的生活,想成功一定要勇敢面對挑戰;改變很痛苦,但是不改變會讓人一輩子都很痛苦。人不能為了逃避辛苦,而導致自己庸碌一輩子,人生最大的失敗就是不敢冒險,連為自己的理念與夢想都不敢去拚,不敢去賭的人,注定會遺憾終生。其實成功的人,在我看來,都帶有浪漫DNA。就是這樣浪漫的因子,讓他們克服小雞的噪音(p 188~194),勇敢投入各項投資,比如很多人瞧不起的房地產投資,就需要不少的過人的膽識、不凡的眼光與執行的勇氣。(呼應李柏鋒的文章--<最不勞而獲的投資方法是... > http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?id=3770&pnumber=1 )
其實我還有好多牢騷,但是手好酸,不打了,就這樣交功課!
the road not taken原文 在 李開復Kai-Fu Lee - 未選擇的路Robert Frost 黃葉林中出條岔路 的推薦與評價
The Road Not Taken Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, ... 翻譯英詩其實很難,我覺得如果容許每行在7到10個字之間伸縮,譯出來的效果會更貼近原文。 ... <看更多>