展示会邪魔させていただきますじゃなく、今回のRakuten Fashion Week TOKYO、私のブランドtheivytokyoもseivsonとコラボとして参加させて頂きます!!2022SSコレクションを発表致します。とても光栄でした、今回のドレス、コートめっちゃ気に入り!!いっぱい手に入れちゃう🐿🐿🐿
@seivson.official 2022SS 這次 @theivytokyo 榮幸登上東京時裝週 👏🏻👏🏻👏🏻展示會嘿嘿嘿嘿我試穿的如何!!!
喜歡哪套?我買了什麼!不是失手是都想帶回去我瘋了!!!
(自問自答發瘋中)))
台灣設計師子芹 @tzu_chin_shen 真的把女人最美地方展現到最極致!原本我也想說有點害羞想說衣服要麻豆才適合⋯天啊!一穿上覺得缺點全部被遮起來、我整個只有自信流露、哇噻!怎麼可以讓曲線這麼完美的修飾以及展現!?穿上真的感受到設計師的用心跟理念、完全完全不可思議讓我幾乎全部都想要(認真)連平常不敢穿這麼緊的朋友都傻眼 !為什麼可以這麼動感的成為自己身體一部分!?衣服上都有我的名字耶🤣我很誇張吧!因為太驚訝就會把100%情緒表現出來!如果只是一般不錯講兩句就可以了,這些、我講五十句都不夠!!
🤎🖤🤎🖤🤎🖤🤍🤎🖤🤎🖤
然後10/11的台北時裝周又有什麼驚人火花!?
前所未見的設計與衝突 以及本年度最大驚喜 都在那之後引爆🥰🥰
🤎🤎好榮幸😆🥰好期待🤎🤎
所有超美衣服 #seivson
項鍊耳環皆為 #theivytokyo
🤎🖤🤎🖤🤎🖤🤍🤎🖤🤎🖤
THANK YOU JAPAN
WE ARE FROM TAIWAN
日本に対するの感謝(ワクチンもらいました)
フィナーレの感動まだまだ残ってます
私もとても誇りをもって心がいっぱいです
(tシャツは展示のみ、販売しておりません)
😭❤️🔥😭❤️🔥😭❤️🔥😭❤️🔥
theivytokyo 耳環、項鍊
這次我除了有很大突破(失敗超多次)
也很感謝因為這樣機會我能無限挑戰自己
挑戰到有種天啊 怎麼可能 自己都跟自己對話了
以往沒有過的經驗 呈現出以往沒有看過的造型
設計手工 我讓這個材質已經沒有極限
重點是秀款龐大 卻沒有重量!對!
那些不可思議 在這裡呈現 獻給子芹台灣之光的東京時裝周!
能沾到光芒,我又是無遺憾的1年了!
雖然秀款不會販售 也請期待 我們之後的火花
會越來越無法停止 無限想像壯大的煙火
不會是曇花一現 而是永永遠遠強烈印在腦海裡
☺️敬請期待繼續燃燒烈愛火花 ☺️
❤️🔥❤️🔥❤️🔥❤️🔥❤️🔥❤️🔥❤️🔥❤️🔥
我們會證明台灣品牌值得被世界看見by seivson
我也會證明我的決心能一點一點的綻放 by tsumire
#東コレ#tokyofashionweek
#2022ss
#rakutenfashionweektokyo
#rakutenfwt @rakutenfwt #東京コレクション
#東京時裝週 #TOKYOFASHION#thankyoujapan
#tokyofashionweek #tokyofashionweek2022ss
#tokyo #fashionshow#ファッションショー#ファッションウィーク#東京ファッションウィーク #東京ファッション
#東京ファッションスナップ #tokyofashionsnap
同時也有19部Youtube影片,追蹤數超過151的網紅豆皮哥潮流Real talk,也在其Youtube影片中提到,Cook” in sneaker game?! 潮流球鞋界的”Cook”!到底是炒菜還是煮飯呢?! 下次遇到人記得問他你cook了嗎? 潮流“逗”英文單元運用簡單生動的短影,讓你了解美國潮流人的英文。 #英文 #潮流 #豆皮哥潮流REALTALK 豆皮哥潮流官網 www.dopperalie...
「tokyo fashion衣服」的推薦目錄:
- 關於tokyo fashion衣服 在 Tsumire日本に恋してる Facebook 的最佳解答
- 關於tokyo fashion衣服 在 Tsumire日本に恋してる Facebook 的最佳貼文
- 關於tokyo fashion衣服 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於tokyo fashion衣服 在 豆皮哥潮流Real talk Youtube 的最讚貼文
- 關於tokyo fashion衣服 在 豆皮哥潮流Real talk Youtube 的最讚貼文
- 關於tokyo fashion衣服 在 豆皮哥潮流Real talk Youtube 的最佳貼文
tokyo fashion衣服 在 Tsumire日本に恋してる Facebook 的最佳貼文
とても光栄です、こちらはseivsonさんから東コレの記念すべきtシャツ、そう!今回のRakuten Fashion Week TOKYO、私のブランドtheivytokyoもseivsonとコラボとして参加させて頂きます!!2022SSコレクションを発表致します。
めっちゃ楽しみ!!!ちょー頑張って作ったので、もしよければオンラインも見れるんで、ぜひ見てくださいね!!9/4 12:00開始。
https://m.youtube.com/watch?v=TDU0wyiBNT4&feature=youtu.be
非常榮幸這次也是我的手作第一次參戰東京時裝周!
沾子芹 @seivson.official 的光啊!
各位各位這件T雪在做慈善哦 不是啦實在太便宜這麼美的刺繡跟設計還有材質 好舒服有點厚質感的布穿起來真的很適合在冷氣房甚至秋天可以駕馭的T雪(日本也好適合哦)
為了這次東京時裝周 也是拼全力了嗚嗚
@theivytokyo 也邀請大家線上準時收看seivson的秀哦!
9/4這場~一起嚇死各位、空前絕後的設計🤍🤍🤍🤍🤍🤍
眼尖各位敬請期待☺️☺️☺️
台灣時間中午11點/日本時間12點 鎖定東京時裝周直播
→→→他們在8/27推出這款東京時裝周限定T!!!!!!!!就是今晚!
在seivson官網搶起來!
以下轉至seivson
在東京時裝週的前夕,我想跟你們分享一個小故事,其實我們一開始是做男裝起家的,我們的男裝品牌 @acrypsis 在2015年首次在東京發表,而後設計師2018才創立女裝品牌 Seivson ,當時是在東京表叁道Hills發表第一季。
而後我們用心堅持經營兩個品牌,直到今天很開心兩個品牌都有各自獨立的風格以及能量。今年2021年的暑假,在值得紀念的東奧期間,我們設計的兩個品牌同時被東京時裝週邀請2022 Spring Summer 時裝秀發表,我們真的非常榮幸!
前陣子Seivson 被 紐約Vogue選為亞洲代表新世代設計師品牌,緊接著許多國際單位的邀請,介紹這我們來自台灣~一直在思考值得紀念的這一季東京時裝週,這麼難得在疫情下仍有勇氣挑戰國際的我們,是不是該留下什麼代表我們一起走過東京的軌跡?
我想就用簡單的方式讓你們能認識時裝,這次就一件好的T-Shirt ,設計出簡單卻高級的單品質感,讓你們體驗商品之所以高級,用心設計都藏在細節處。用料、刺繡手法、車線、剪裁、加工等….一件簡單的T-shirt,費工費時費心思。
為了紀念這次的別具意義的品牌秀發表,我們即將推出一款 ‘Seivson X (A)crypsis 東京時裝週秀上款限定T-SHIRT ‘,我們希望讓一件T-SHIRT變得很特別,兩個品牌特別複雜的多層重疊刺繡工藝,即使低調也非常具備強烈的設計感,!
這些年值得
紀念的一切,我們將一切傳達在 ‘Seivson X (A)crypsis 東京時裝週秀上款限定T-SHIRT ‘
8/27 官網限量販售!!
我們會證明台灣品牌值得被世界看見
❤️❤️❤️❤️好榮幸😆🥰好期待❤️❤️❤️❤️
刺繡上衣 @seivson.official @acrypsis
項鍊耳環皆為 @theivytokyo
大根有種 衣服形象感😉🤍
#東コレ#tokyofashionweek
#2022ss
#theivytokyo
之後有什麼火花 請拭目以待
tokyo fashion衣服 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[時事英文] 各國如何面對新冠疫情?
讓我最有感觸的一句:
"The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "
「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」
—NY Times
★★★★★★★★
In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.
1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
2. dire 嚴重的;危急的
3. roll out 推出
4. rescue package 救助計劃
5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用
在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。
★★★★★★★★★★★★
As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.
6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
7. the death toll 死亡人數
8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
9. swoon 低迷*
10. find their voices about 願意開口談及
11. the gravity of …的嚴重性
隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。
*http://bit.ly/3b7PZK8
★★★★★★★★★★★★
Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.
12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
15. economic devastation 經濟崩解
然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。
★★★★★★★★★★★★
The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.
這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。
President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.
16. lack (v.) 缺少,缺乏*
17. to fashion a common response 形成一致的回應
18. travel ban 旅行禁令
19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩
川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。
*lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw
★★★★★★★★★★★★
週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。
The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.
22. the denigration of science 對科學的詆毀
23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
24. right-wing populists 右翼民粹主義者
25. sow a seed of 播下了…的種子
26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
27. stamp sth out 消除,消滅
28. upheaval 動盪
29. consolidate their power 鞏固自己的力量
從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。
★★★★★★★★★★★★
Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.
30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
32. pathogen 病原體
然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。
★★★★★★★★★★★★
Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.
33. to bear against 抵禦
34. global scourges 全球災禍
35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
36. quarantine 隔離
37. eroded confidence 削弱對…的信心
各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。
★★★★★★★★★★★★
The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.
38. simultaneous shocks 同時衝擊
39. supply and demand 供需
40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器
供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。
★★★★★★★★★★★★
“The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”
41. the nature of …的性質
42. be qualitatively different 有本質區別
43. playbook 方案
「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」
★★★★★★★★★★★★
Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.
44. won praise for 贏得讚譽
45. robust economic response 強勁的經濟反應
46. in addition to 此外
47. be sidelined by illness 因疾病而停工
48. a sharp interest rate cut大幅降息
例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。
★★★★★★★★★★★★
Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.
49. tumbled (價值)暴跌,驟降
50. steeply 徒峭地;險峻地
51. brush off 漠視,不理睬
然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。
★★★★★★★★★★★★
Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.
52. payroll tax 薪金稅
53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
54. House Democrats 眾議院民主黨議員
55. scramble to 爭搶(去做)
川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。
★★★★★★★★★★★★
To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.
56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
57. carnage in the markets 市場的慘狀
58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
59. mitigate 減緩
60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
61. fiscal programs 財政計劃
哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。
★★★★★★★★★★★★
The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.
62. hapless幸運的;不愉快的
63. the scarcity of …的缺乏
64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模
問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。
★★★★★★★★★★★★
In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.
65. hard-hit 受災嚴重的
66. inflate 抬高;誇大
67. fueling panic加劇恐慌
68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
69. populist 民粹主義政黨
70. took power 執政
在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。
★★★★★★★★★★★★
義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。
Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.
71. testing procedures 檢測程序
72. diagnostic criteria 診斷標準
劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。
★★★★★★★★★★★★
In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.
73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
75. yield different results 產生不同的結果
最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。
★★★★★★★★★★★★
“Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”
「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」
The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.
76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
77. the incentives of 誘因
78. teleconference 電話會議
79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響
民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。
★★★★★★★★★★★★
But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.
80. failed to overcome 未能克服
81. respirator 呼吸器
82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服
但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。
★★★★★★★★★★★★
Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.
84. attributed to 歸於
85. consensus among experts 專家共識
86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
89. foil 陪襯物*
德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。
*http://bit.ly/3deYyVe
★★★★★★★★★★★★
“We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”
90. deficit 赤字
「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」
Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.
91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
92. far right 極右翼勢力
93. rebuff 斷然拒絕
94. only to do sth 不料卻,沒想到卻
然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。
★★★★★★★★★★★★
In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.
95. a vaccine 疫苗
96. platform 綱領,政綱,宣言
在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。
★★★★★★★★★★★★
The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.
97. put a lot of stock in 投入了大量資金
98. so-called 所謂
99. nudge unit 哄勸部門
100. behavioral psychology 行為心理學
101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
102. deem 認為,視為;覺得
103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的
強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。
★★★★★★★★★★★★
Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.
英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。
“I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”
104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里
「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」
★★★★★★★★★★★★
完整報導: https://nyti.ms/2J070dm
圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS
★★★★★★★★★★★★
這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!
★★★★★★★★★★★★
台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu
保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k
保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)
時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop
★★★★★★★★★★★★
這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38
tokyo fashion衣服 在 豆皮哥潮流Real talk Youtube 的最讚貼文
Cook” in sneaker game?!
潮流球鞋界的”Cook”!到底是炒菜還是煮飯呢?!
下次遇到人記得問他你cook了嗎?
潮流“逗”英文單元運用簡單生動的短影,讓你了解美國潮流人的英文。
#英文 #潮流 #豆皮哥潮流REALTALK
豆皮哥潮流官網 www.dopperalien.com
Facebook專頁:https://www.facebook.com/dopperalien
Instagram: https://www.instagram.com/dopperalien
TikTok 抖音: https://vm.tiktok.com/ZMdTN54a4/
小紅書:豆皮哥
工作email: info@dopperalien.com
Podcast:https://open.spotify.com/show/3GWXTvz...
美國南加州洛杉磯LA的“豆皮哥”兩個公主的爹
現職專長服務於國際貨運 球鞋批發 美國精品批發 收藏品收購
希望透過這個平台跟大家分享
美國潮流文化 時尚 藝術品 收藏品 籃球 球鞋 穿搭 斷捨離 潮流新聞 英文 TESLA BOTTING機器人
#豆皮哥潮流realtalk #豆皮哥聊一聊 #豆皮哥 #Dopperalien #sneakers #cook
tokyo fashion衣服 在 豆皮哥潮流Real talk Youtube 的最讚貼文
“Cook” in sneaker game?!
潮流球鞋界的”Cook”!到底是炒菜還是煮飯呢?!
完整在Youtube▶️豆皮哥潮流Real talk
#豆皮哥潮流realtalk #豆皮哥聊一聊 #豆皮哥 #Dopperalien #sneakers #cook
tokyo fashion衣服 在 豆皮哥潮流Real talk Youtube 的最佳貼文
村上隆Supreme 小花上衣發售熱度狂飆,比股市還精彩漲超過10倍
結果跳樓慘跌聯名Tee Brick掉後還有十來件庫存約虧損十幾萬台幣!
#英文 #潮流 #豆皮哥潮流REALTALK
豆皮哥潮流官網 www.dopperalien.com
Facebook專頁:https://www.facebook.com/dopperalien
Instagram: https://www.instagram.com/dopperalien
TikTok 抖音: https://vm.tiktok.com/ZMdTN54a4/
小紅書:豆皮哥
工作email: info@dopperalien.com
Podcast:https://open.spotify.com/show/3GWXTvz...
美國南加州洛杉磯LA的“豆皮哥”兩個公主的爹
現職專長服務於國際貨運 球鞋批發 美國精品批發 收藏品收購
希望透過這個平台跟大家分享
美國潮流文化 時尚 藝術品 收藏品 籃球 球鞋 穿搭 斷捨離 潮流新聞 英文 TESLA BOTTING機器人