英文也有「被消失」
針對上一則關於「勘譯功德院」的發文,有位網友私訊表達支持,謝謝。但他說,「disappear 這個只能主動,不能用被動,因此要將was disappeared 改為disappeared才正確。即便是為了符合中文的『被消失』,似乎也不該以英文文法的正確性為代價。」
我的回覆:
抱歉我選擇公開回覆並且未具名引述你的話,因為這是一個切磋學習的機會。針對disappear當成及物動詞,請有興趣的朋友上網查詢這個「近期」的用法,英文中文皆然,我甚至認為,中文的新用法「被消失」很可能是仿自、翻譯自英文的to disappear someone; someone was disappeared。語言不斷演進,disappear做及物動詞,已有一百多年了歷史,好一點的、新一點的大字典已收。台灣的「規範派」(prescriptivist)制式英語學習環境或許還來不及教到這個字義。
例如,知名的American Heritage Dictionary第四版,未列出及物用法。幾年前推出的第五版,收了:
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=disappear
這顯示,好字典必須與時俱進才不被淘汰。另一部著名的美式英語字典,Merriam-Webster,收得更早。
又如,下文指出,disappear的新義,語帶委婉或戲謔的用法,早在1961就有知名英文小說家使用了。
https://english.stackexchange.com/questions/111998/disappear-as-a-transitive-verb
// OED shows that disappear has been used as a transitive verb for a surprisingly long time:
3. trans. To cause to disappear.
1897 Chem. News 19 Mar. 143 : We progressively disappear the faces of the dodecahedron.
However its euphemistic use is a bit more recent, and specifically relates to the rule of the Argentine military junta in the late 1970s.
b. trans. euphem. To abduct or arrest (a person), esp. for political reasons, and subsequently to kill or detain as a prisoner, without making his or her fate known.Freq. with reference to Latin America. //
The modern, euphemistic, transitive use can be found many times before the OED's 1979 citation, in Joseph Heller's 1961 novel Catch-22:
She had urgent news about Dunbar.
'They're going to disappear him,' she said.
Yossarian squinted at her uncomprehendingly. 'They're what?' he asked in surprise, and laughed uneasily. 'What does that mean?'
'I don't know. I heard them talking behind a door.'
'Who?'
'I don't know. I couldn't see them. I just heard them say they were going to disappear Dunbar.'
'Why are they going to disappear him?'
'I don't know.'
'It doesn't make sense. It isn't even good grammar. What the hell does it mean when they disappear somebody?'
'I don't know.'
Jesus, you're a great help!'
'Why are you picking on me?' Nurse Duckett protested with hurt feelings, and began sniffing back tears. 'I'm only trying to help. It isn't my fault they're going to disappear him, is it? I shouldn't even be telling you.' //
StackExchange上的這個English Language & Usage論壇,深入紮實而優質,常有說母語且熱衷語言學的人士參與,是個發問、學習道地英語的大寶庫,大力推薦。也有一個較初階,專為英語學習者所設的版本,同樣高品質:
https://ell.stackexchange.com/
#EnglishGrammar
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅曾鈺成,也在其Youtube影片中提到,英國下議院大比數否決了首相文翠珊(Theresa May)的「脫歐方案」後,英國報章的頭條標題說:Theresa May's Brexit Deal Failed.學生最怕在成績表上見到Fail這個字,它表示不及格。 Fail可用作及物動詞(transitive verb),表示在某項考試不及格...
「transitive verb中文」的推薦目錄:
- 關於transitive verb中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於transitive verb中文 在 曾鈺成 Youtube 的最讚貼文
- 關於transitive verb中文 在 Transitive and intransitive verbs 從兩類動詞理解英文結構 的評價
- 關於transitive verb中文 在 〈7+3視覺英語:阿土零碎英文文法〉 - YouTube 的評價
- 關於transitive verb中文 在 ditransitive verb中文的推薦與評價,PTT、DCARD、MOBILE01 的評價
- 關於transitive verb中文 在 ditransitive verb中文的推薦與評價,PTT、DCARD、MOBILE01 的評價
- 關於transitive verb中文 在 ditransitive verb中文的推薦與評價,PTT、DCARD、MOBILE01 的評價
- 關於transitive verb中文 在 不及物動詞例子-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
transitive verb中文 在 曾鈺成 Youtube 的最讚貼文
英國下議院大比數否決了首相文翠珊(Theresa May)的「脫歐方案」後,英國報章的頭條標題說:Theresa May's Brexit Deal Failed.學生最怕在成績表上見到Fail這個字,它表示不及格。 Fail可用作及物動詞(transitive verb),表示在某項考試不及格
transitive verb中文 在 〈7+3視覺英語:阿土零碎英文文法〉 - YouTube 的推薦與評價
及物動詞 transitive verb 和不及物動詞 intransitive verb 【詳解】普通話版| 〈7+3視覺英語:阿土零碎英文文法〉. 6.6K views · 3 years ago ...more ... ... <看更多>
transitive verb中文 在 不及物動詞例子-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的推薦與評價
找不及物動詞例子在Dcard與PTT討論/評價與推薦,提供ditransitive verb中文,Intransitive verb,及物動詞是什麼相關資訊,找不及物動詞例子就在網路品牌潮流服飾穿搭. ... <看更多>
transitive verb中文 在 Transitive and intransitive verbs 從兩類動詞理解英文結構 的推薦與評價
Two structural differences between Chinese and English | 中文 和英文的兩個結構分別(2/2). Ms. Charlotte•8.8K views · 21:40 · Go to channel ... ... <看更多>