上一篇才說無法講觀光展望,卡馬就立刻拿迫擊炮狂揍我。
阿根廷的Córdoba哥多華觀光局(沒錯,阿根廷也有個哥多華),為了提倡當地旅遊,做了一系列宣傳照片,且翻成英文。
對,關鍵字在「翻成英文」。
觀光局顯然使用谷哥翻譯,全體「直譯」,例如下圖的「女孩山脈」,Sierras Chicas,谷哥還很潮的給spanglish版本--Sierras Girls😂😂😂😂
當地一村,西文名稱為Salsipuedes,谷哥當然直譯為:Get out if you can 🤣🤣🤣
這感覺不是觀光景點,是大逃殺場景吧?
確實,說到底,不能算「翻錯」,因為原始地名,挺多這麼威滴(例如還有地方叫裙子la falda,真的被翻成skirt)
但這是觀光行銷!!觀光行銷!!
觀光行銷的定義,不是把底褲掀給人家看🙈🙈
或許是,因為沒有古蹟可以「修壞」,這是當地觀光局想出來的另類宣傳手法?!
總之,這被媒體爆料出來,記者詢問哥多華觀光局時,觀光局還很唱秋地回嗆:
谷哥翻譯是全世界通用的軟體,就算有錯,那又怎樣?等我們以後時機允許再來修正吧?
哇塞!這是在嗆說看到底褲又如何?難道你不穿底褲嗎?
此聞在我的翻譯同溫層看到的,給大家參考一下,順道一問:在此出沒的翻譯同好salsipuedes村,名字如何翻譯好呢??
阿根廷媒體報道參考:
https://www.infobae.com/sociedad/2020/11/23/cordoba-promociono-el-turismo-con-traducciones-insolitas-y-se-volvio-viral-la-explicacion-de-la-provincia/?outputType=amp-type
turismo翻譯 在 車庫一姊 Facebook 的最佳貼文
下班前把這個收藏起來~ 一姊我玩過的有:
Portal, Fallout, Grand Theft Auto, Minecraft, Uncharted 2/3, Mass Effect 3, Assassin’s Creed 2/3/4, Dragon Age 1/2/3, Infamous 1/2 試玩過 Metal Gear, Flower, Gran Turismo 6,Heavy Rain,Halo.....