拜登的就職典禮上,有個鎂光燈焦點,她是22歲年輕非裔詩人Amanda Gorman,也是有史以來美國總統就職典禮上朗讀詩歌的最年輕詩人,她下台後,美國媒體一致好評,說她的亮眼表現簡直偷走了整個舞台,她ig也硬生生從不到九萬人追蹤,到現在已經有將近兩百六十萬個追蹤者,機會來了,Amanda Gorman成功抓住,也是新的美國夢的代表。
Amanda Gorman來自自由的洛杉磯,去年從哈佛畢業,還在就學的時候就已經嶄露頭角,2017年成為美國第一位National Youth Poet Laureate得主,一直以來她的作品都聚焦在種族平等、反性騷擾等議題,點開影片看看她的朗誦,站在全美國人、全世界的人面前,她台風穩健、絲毫不怯場,用自己的詩作The Hill We Climb抓住了所有人的目光,但我們沒看出來的是,她從小患有語言障礙,無法發出部分字母的音,能這樣站在台上,不知道在台下花了多少努力。
Amanda Gorman在朗誦中強調:「美國人已經體驗過不願同甘共苦、分裂國家的那種力量,這股勢力為了拖延民主發展,也會導致國家被摧毀,但這項行動沒有成功,雖然民主可能遭到耽誤,但是卻永遠不會被擊敗。」她也說:「一個瘦巴巴的黑人女孩,身為奴隸後代,被單親媽媽扶養長大,但是卻能夢想有一天當上總統,現在正在為總統朗誦詩詞。」
五分多鐘的演講,得到全場鼓掌跟歡呼,希望這些激勵人心的詩句,能彌補美國被選舉撕裂的傷痕,我很喜歡她的詩作的結尾,就分享這段不負責翻譯給大家:
當晨曦來臨時 我們可以走出火焰帶來的陰影
When day comes, we step out of the shade of flame
絲毫不畏懼地 讓黎明綻放 只要我們自由釋放
And unafraid, the new dawn blooms as we free it
只要我們足夠勇敢 就永遠能見證光芒
For there is always light if only we’re brave enough to see it
只要我們足夠勇敢
If only we’re brave enough to be it
☀️☀️☀️☀️☀️☀️☀️
以下是Amanda Gorman 《 The Hill We Climb》全文 :
When day comes, we ask ourselves
Where can we find light in this never-ending shade
The loss we carry, a sea we must wade
We’ve braved the belly of the beast
We’ve learned that quiet isn’t always peace
And the norms and notions of what just is
Isn’t always justice
And yet the dawn is ours before we knew it
Somehow we do it
Somehow we’ve weathered and witnessed
A nation that isn’t broken but simply unfinished
We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
And yes we are far from polished, far from pristine
But that doesn’t mean
We are striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed
To all cultures, colors, characters, and conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
But what stands before us
We close the divide because we know
To put our future first
We must first put our differences aside
We lay down our arms
So we can reach out our arms to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together
Victorious not because we will never again know defeat
But because we will never again sow division
Scripture tells us to envision that everyone
Shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time,
Then victory won’t lighten the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promise to glade
The hill to climb if only we dare it
Because being American is more than a pride we inherit
It’s the past we step into and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
History has its eyes on us.
This is the era of just redemption we feared
At its inception we did not feel prepared
To be the heirs of such a terrifying hour
But within it we found the power
To author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert: how could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was but move to what shall be,
A country that is bruised but whole,
Benevolent but bold, fierce, and free
We will not be turned around or interrupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia
Will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens but one thing is certain:
If we merge mercy with might and might with right
Then love becomes our legacy, and change our children’s birthright
So let us leave behind a country better than the one we were left
With every breath from my bronze, pounded chest
We will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west
We will rise from the windswept northeast
Where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states
We will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile, and recover
In every known nook of our nation, in every corner called our country
Our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful
When day comes, we step out of the shade of flame
And unafraid, the new dawn blooms as we free it
For there is always light if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it
影片來源:Biden Inaugural Committee
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「under peace翻譯」的推薦目錄:
- 關於under peace翻譯 在 翁琬柔 Joyce Facebook 的最讚貼文
- 關於under peace翻譯 在 主播 路怡珍 Facebook 的最佳貼文
- 關於under peace翻譯 在 北歐四季 Facebook 的最讚貼文
- 關於under peace翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於under peace翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於under peace翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於under peace翻譯 在 [翻譯] 徹底鏽蝕 Rust In Peace幕後故事- 看板RockMetal 的評價
- 關於under peace翻譯 在 【中文翻译】KODAK BLACK, XXXTENTACION - Roll In Peace 的評價
- 關於under peace翻譯 在 精英翻譯有限公司- “The more you sweat in peace, the less you... 的評價
- 關於under peace翻譯 在 peace意思的評價和優惠,YOUTUBE和商品老實說的推薦 的評價
under peace翻譯 在 主播 路怡珍 Facebook 的最佳貼文
【#拜登就職演說全文】★中英版本★
資料來源:美國白宮新聞稿
This is America’s day. This is democracy’s day.
A day of history and hope. Of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
-------
★ 中文翻譯:資料來源中央社CNA
這是美國的一天,這是民主的一天,是歷史和希望的一天,是更新與決心的一天。美國幾個世代經過熔爐的考驗之後,如今再次遭到試煉,而且已再次奮起應付挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一個奮鬥目標的勝利,是為民主的奮鬥。人民的意志被聽見了,人民的意志得到了關注。
我們再次學到,民主是珍貴的,民主是脆弱的,而在此刻,朋友們,民主已然勝利。短短幾天之前,還有暴力試圖撼動國會的根基,但今天我們齊聚這個莊嚴的所在,以一個在上帝之下不可分裂的國家,展開權力的和平轉移,一如我國200多年的傳統。
我們要用美國特有的方式,也就是不停歇、勇敢、樂觀的方式展望未來。放眼我們可以成為、也必須成為的國家。我謝謝今天蒞臨的兩黨前任總統,我衷心感謝,你們知道我國憲法的韌性,以及我們國家的力量。卡特總統(Jimmy Carter)也是,我昨晚與他通了電話,但他不克前來。我們為他畢生的奉獻向他致敬。
我剛才跟這幾位愛國者一樣鄭重宣誓,一篇最初由華盛頓宣讀的誓詞。然而,美國故事靠的不是我們任何一個人,或一部分人,而是我們全體。它靠的是「我們人民」,在尋求一個更好的合眾國的人民。這是個偉大的國家,我們是一群良善的人。
經歷過去幾個世紀的風雨和衝突、和平與戰爭,我們走過很長一段路,但前方還有很長一段路要走。我們將快速緊急前行,因為在這個危險與機會的冬天,我們有很多事要做。有很多需要修補、需要恢復、需要癒合。有許多需要建設,也可以有很多收穫。
在我國歷史上,很少人或很少時刻面臨著比我們目前更大的挑戰或困難。百年一見、無聲無息蔓延整個國家的病毒,在一年之內奪走的人命,跟美國在第二次世界大戰犧牲的總人數一樣多。數百萬工作機會流失,成千上萬企業關門。
400年來的種族正義的呼聲感動著我們,全民同享公義的夢想將不再拖後。地球生存的呼聲再急迫不過,也再清楚不過。如今政治極端主義、白人至上主義和本土恐怖主義的興起,讓我們有必要起來面對並將它們擊倒。
克服這些挑戰、恢復美國靈魂和鞏固未來需要的不只是話語,而是民主當中最難以捉摸的部分,那就是團結一心,團結一心。
另一個一月天,在1863年開年之時,林肯總統簽署解放奴隸宣言。讓我引述他在下筆時所說的話:「如果我留名青史,將會是因為這份宣言,以及我投注其中的全心全意。」
今天,同樣在一月裡,我全心全意投注於此:團結全體國人,團結整個國家。我請求所有美國人加入,和我一起努力,團結對抗我們共同的敵人:怨氣、不滿、仇恨、極端主義、目無法紀的行為、暴力、疾病、失業和無助。
團結一心,我們能夠成就偉大事業、重要的事情。我們可以糾正錯誤,可以讓民眾找到好的工作,可以在安全的校園教導孩子,可以克服這個致命的病毒。我們可以讓工作獲得報酬,重建中產階級,可以提供全民健保,可以兌現種族正義,讓美國再次成為世界主要的良善力量。
我明白,這個時候談論團結聽起來像愚昧的天方夜譚,我知道分裂我們的力量又深又真切,但我也知道這些力量不是現在才出現。美國向來在人人平等這個理想,和國家長期被種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化分化的醜陋現實之間掙扎。這個征戰從未止息,勝利並無保證。
從南北戰爭、大蕭條、世界大戰到911恐攻,儘管歷經奮鬥、犧牲和挫折,良善的天使向來都會勝利。每當遇到這種時刻,我們都會有足夠的人團結一心,讓全國一起向前,我們現在也可以這麼做。
歷史、信仰和理性指向一條明路,一條團結之路。我們可以不把彼此當成敵人,而是鄰居。我們可以尊嚴和尊重彼此相待,可以同心協力,停止叫囂,讓溫度冷卻。因為沒有團結就沒有和平,只會留下苦毒與憤怒;不會有進步,只會有讓人厭倦的離譜言行;不會有國家,只會有混亂狀態。
這是我們危機和挑戰的歷史性一刻,而團結是前進的道路,我們必須以合眾國的姿態來面對這一刻,若能做到,我向諸位保證我們不會失敗。當我們團結起來,我們從來就不曾失敗,因此在這一天,在此時此刻,就在這裡,讓我們重新來過,全體一起來。讓我們開始再次彼此聆聽,讓對方說,相互探望,對彼表達尊重。
政治不必像這一團熊熊之火,燒毀一切,歧見不必成為全面戰爭的理由。我們必須摒棄操弄甚至捏造事實的文化,同胞們,我們不能這樣,美國必須不只是這個樣子,而且我相信美國不至淪落至此。
看看四周,我們站在國會大廈圓頂之下,這是南北戰爭時期完成的,當時美國的前途還在未定之天,但我們挺過來了,我們勝利了。我們現在站在此,看著偉大的國家廣場,金恩博士(Martin Luther King Jr.)曾對廣場上的群眾訴說他的夢想。也是在這裡,108年前的另一場就職典禮,數以千計的抗議人士試圖阻撓一群勇敢的婦女遊行爭取投票權。
今天我們見證副總統賀錦麗創造美國歷史,成為第一位擔任國家領導人的女性,別告訴我事情無法改變。
我們站在這裡,隔著波多馬克河(Potomac River)遠眺阿靈頓國家公墓(Arlington National Cemetery),也就是為國捐軀的英雄長眠之地。我們站在這裡,不過幾天前,暴動的群眾以為他們可用暴力箝制民眾的意志,阻撓民主運作,把我們驅逐出這塊聖地。但事情未如他們所願,今天不會,明天也不會,永遠都不會。
每位支持我們參選的民眾,我因你們給予我們的信心感到謙卑。對於沒有支持我們的人,讓我對你們說:未來請聽我說的話,評量我和我的心。如果你們還是不同意,也罷。這就是民主。這就是美國。以平和的方式在我們國家的規範之內表達異議的權利,可能是我國最大的優勢。
但請聽清楚:不同意見絕對不能變成不團結。而且我向各位保證,我要當全體國人的總統。不論你支持我或不支持我,我都將同樣為你們而努力。
好幾個世紀之前,我所屬教會的聖者聖奧古斯丁(Saint Augustine)曾經寫道,人民是個群體,由他們共同喜愛的東西所定義。身為美國人,我們共同喜愛而且能定義我們的東西是什麼?我想我們都知道:機會、安定、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真相。
最近的幾個星期、幾個月給了我們痛苦的教訓:有真相,也有謊言,為了權力和利益而說的謊言。我們每個人做為公民,做為美國人,特別是身為領導者的人,曾經承諾要遵守憲法、保護我們的國家的領導者,有職責、有責任要捍衛真相、打敗謊言。
我瞭解有許多同胞以害怕、惶恐的心情看待未來。我瞭解他們擔心工作問題。我瞭解他們像我父親那樣,夜裡躺在床上盯著天花板,想著得要有醫療保險、有貸款要付、想著他們的家庭,想著接下來會如何。我跟各位保證,我瞭解。但答案不是退縮,不是進入到彼此競爭的派系,不信任看起來跟你不一樣的人,跟你有不同信仰的人,或者新聞來源不同於你的人。
我們必須結束這場「無禮的戰爭」,它讓紅藍對立、鄉村與都市的民眾對立、保守派與自由派對立。我們可以做到,如果我們敞開心胸,而不是讓我們的心變硬,如果我們展現一些包容和謙虛,如果我們願意為別人設想,就像我母親說的:只要一下子就好,為別人設想。
因為人生就是這樣,你無法預知命運。有些時候,你會需要別人伸出援手,還有些時候,人家會請你伸出援手。就是要這樣,這就是我們為彼此做的事。如果我們這麼做,我們的國家就會更強大、更繁榮,更能為未來做好準備,而且我們還是可以有不同意見。
同胞們,我們在推動未來的工作時,會需要彼此。我們要集舉國之力,才能度過這個黑暗的冬天。我們可能在進入疫情最嚴重、最致命的階段。我們必須把政治擺在一邊,要終於能夠舉國對抗這個大流行,用舉國之力。我向各位保證,就如聖經所說:「一宿雖有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將可一起度過,一起!
各位,我跟我在參眾兩院的同事們都瞭解,世人正在觀看,他們今天在看著我們,因此這是我要對國外傳達的訊息:美國受到試煉,而我們因此更為茁壯。我們將修補我們與盟國的關係,再次與世界往來,不是為了面對昨天的挑戰,而是今天和明天的挑戰。我們將不是藉著我們力量的典範來領導,而是憑藉我們典範的力量。我們將會是和平、進步與安定堅強而且可信賴的夥伴。
各位都知道,我們國家經歷了許多事情。我做為總統要做的第一件事,是要請你們跟我一起,為過去一年因疫情喪生的人們默禱,紀念那40萬個同胞,母親、父親、丈夫、妻子、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事們。我們要成為我們自知可以成為、而且應該成為的人民和國家,以此榮耀他們。因此我請大家,一起為離世和失去親友的人們,還有我們的國家默禱,……阿們。
各位,這是試煉的時刻。我們面對對民主與真相的攻擊、正在肆虐的病毒、嚴重的不公、系統性的種族歧視、陷入危機的氣候,還有美國在全球的角色問題。其中任何一點都足以對我們構成嚴重的挑戰。但事實是,我們在同時面對這一切,這讓美國挑起我們最重大的責任之一。我們將受到試煉,我們能迎接挑戰嗎?這是大膽的時候,因為有好多事情要做。
而我向各位保證,這點是肯定的:你我將被評判,標準是我們如何解決這個時代一一發生的危機。我們將迎接挑戰。我們能否戰勝這個罕見而艱難的時刻?我們能否履行我們的義務,把一個新的、更好的世界傳給我們的下一代?我相信我們必須那麼做,而且我相信你們也這麼認為。我相信我們會,而且當我們做到,我們將寫下美國歷史偉大的新章節。美國的故事。
這個故事可能像一首對我來說深具意義的歌曲,它叫「美國頌」(American Anthem),它有一段歌詞至少對我來說很特別,它是這樣說的:「數百年的努力與祈禱讓我們來到今天,我們有什麼能傳承下去?我們的子孫會怎麼說?當我的日子結束,讓我內心知曉,美國,美國,我已為你付出最大努力。」
讓我們把我們自己的努力和祈禱,加到我們偉大的國家仍在發展的故事之中。如果我們做到,那麼當我們的日子結束,我們的子孫和他們的子孫會說:「他們付出了最大的努力,他們盡了他們的責任,他們修補了破碎的國家。」
同胞們,我的結語要跟開頭一樣,有個神聖的誓言。在上帝和各位面前,我向你們保證。我將始終開誠布公,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,全心全力奉獻為你們服務,心中想的不是權力,而是可能性,不是私利,而是公眾的利益。我們將一起寫下美國希望的故事,而非恐懼的故事,是團結而非分歧,是光明而非黑暗。是禮貌與尊嚴、愛與療癒、偉大與善良的故事。
希望這是引導我們的故事、啟發我們的故事,是能告訴未來的世世代代我們回應歷史的召喚並且回應了時代挑戰的故事。民主與希望、真相與公義沒有在我們的時代衰亡,而是生生不息,美國固守了國內的自由,並且再次成為世界的明燈。這是我們對先人、對彼此和對未來世世代代的責任。
因此,我們要有目標、有決心,把注意力轉向這個時代的任務,靠信心來維持,靠信念來驅使,為彼此和我們全心熱愛的國家而奉獻。願上帝保佑美國,保守我們的三軍。謝謝美國!
under peace翻譯 在 北歐四季 Facebook 的最讚貼文
【長知識+ 世界獨有的芬蘭耶誕平安宣言】
一個小時前,芬蘭時間正午12點,坐在電視機前的婆婆突然叫大家來看正要開始直播的"耶誕平安宣言"。每年耶誕夜的正午12點,在芬蘭的舊都土庫市的廣場,都會有這麼一個重要的"宣言",據說是耶誕節最古老的傳統之一。
坦白說,來芬蘭17年多,我還真的從來沒有特別注意這個一年一度的"耶誕平安宣言",心想應該就是個祝大家耶誕平安的儀式吧? 直到剛才在電視上看到,先是管樂團演奏幾首曲目,然後一張看起來真的是"中世紀時寫成的宣言"被拿出來,我才發現,這個看來真的很古老啊,上網查一查,才知道這個"耶誕平安宣言"居然是長達700年幾乎都沒中斷過的傳統!
一開始,"耶誕平安宣言"來自瑞典13世紀開始的傳統,當時所有在耶誕期間犯法的人,都將得到比平常更嚴格的處罰,時至今日,耶誕宣言演變成: "提醒大家要注意自己的行為舉止,在耶誕期間守法"的宣言了。
由於芬蘭自13世紀開始,長達數百年的時間是瑞典的一部分,於是這也成為芬蘭耶誕節最老的傳統,有趣的是,這個老傳統,如今聽說竟然也只留存在芬蘭,起源地瑞典現在也沒有了? 從1320年起,每年人們就集會在舊都土庫的老廣場,聽取這個宣言,同時也將它當做是一份耶誕平安的祝福,今年因為疫情而沒有集會,不過透過廣播電視,大家還是可以無遠弗屆地體驗這樣的傳統。
至於宣言本身到底是什麼內容呢? 我查了一下,以下是全部宣言的文字英文翻譯(wiki):
"Tomorrow, God willing, is the graceful celebration of the birth of our Lord and Saviour;
and thus is declared a peaceful Christmas time to all, by advising devotion and to behave otherwise quietly and peacefully,
because he who breaks this peace and violates the peace of Christmas by any illegal or improper behaviour shall under aggravating circumstances be guilty
and punished according to what the law and statutes prescribe for each and every offence separately.
Finally, a joyous Christmas feast is wished to all inhabitants of the city."
除了最後一句是祝大家耶誕平安之外,前面那幾句都是在告訴大家: 重要的日子要到來了(耶穌將誕生),所以不可以犯罪啊,在耶誕節期間要好好注意行為舉止,平安安靜地度過,真的聽來很像一種"法條"啊!
不過,一個延續了700年都不斷被念著的宣言,實在很特別,而且連阿雷聽到後都說,"媽媽我們在學校也有寫這樣的東西耶,大家都要寫,然後念給全班同學聽。"
哇,教育的力量,700年前的"宣言"小孩子也要如法炮製,讓傳統不會因此消失。
再說過相關也不相關的話題: 剛才趁店家中午前還開門時,我去店裡做一點最後的採買,結果很意外的發現,耶誕夜的早上,商店是我目前看到的最冷清的的一天! 顯然大部分人,都在耶誕夜的前一天,做好所有的採買,所以耶誕節這一天,就可以好好享受平安的耶誕,與家人在一起,而不是到賣場去採購。
這也是芬蘭耶誕讓我喜歡的地方,僅管人們總說商業化的味道比起古早時代要重多了,因為禮物的選擇也讓人目不暇給,但我總覺得,人們還是期待過一個安靜平安的耶誕,真的到了節日的前一天,賣場也冷清了,人們把家裡佈置出最溫馨的樣子,在電視機前看這個"其實看起來沒有很有趣卻是重要傳統"的"耶誕平安宣言"。
這樣的氛圍,看似平淡,卻也讓我覺得很溫暖。
再一次,祝大家耶誕平安。
under peace翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
under peace翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
under peace翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
under peace翻譯 在 【中文翻译】KODAK BLACK, XXXTENTACION - Roll In Peace 的推薦與評價
【中文翻译】KODAK BLACK, XXXTENTACION - Roll In Peace翻譯 :CLOUT STATION 喜歡就訂閱吧!#RollInPeace中文#LLJ #CLOUTSTATION本頻道影片只作翻譯 ... ... <看更多>
under peace翻譯 在 精英翻譯有限公司- “The more you sweat in peace, the less you... 的推薦與評價
The more you sweat in peace, the less you bleed in war.” – Hyman G. Rickover, Admiral 「和平時流汗愈多,戰時流血愈少。」– 海曼‧瑞克瓦(海軍將官) 精英翻譯引用 ... ... <看更多>
under peace翻譯 在 [翻譯] 徹底鏽蝕 Rust In Peace幕後故事- 看板RockMetal 的推薦與評價
徹底鏽蝕──Rust In Peace幕後故事
來源:Decibel鞭金名人堂特輯
一如你接下來將知道的,《Rust In Peace》並非一朝一夕寫成。它甚至不像那年代
的許多專輯一樣,是花上好幾個月,在錄音室中寫出來的──好吧,David Ellefson
的〈Dawn Patrol〉是在那裡寫的沒錯。《Rust In Peace》是歷時一段黑暗、有時怪
異的時期而寫成,它的riff、節奏、歌詞,以及精巧微妙之處,是由Megadeth兩
個不同陣容雕琢至完美。箇中的血、淚及汗水──還有古柯鹼、海洛因和其他非
法藥物──使Megadeth的第四張專輯成為一張空前的傑作。事實上,它本可能
無法成為一張傑作。歷經一段非常黑暗的歲月:未能順利參加大型巡迴、更換無
數的鼓手與吉他手、以及負債累累──這一切都在《Rust In Peace》的前一張專
輯《So Far, So Good…So What》之後發生──之後,Megadeth居然還能運作,更
別說是排練、創作,並且錄製出可能是史上最佳金屬專輯之一的作品,根本是天
大的奇蹟。是的,對於Dave Mustaine、David Ellefson,還有鼓手Nick Menza而言,
這是張如鳳凰般自最艱困的處境中浴火重生的作品。《Rust In Peace》的誕生一部
分是因為決心,一部分是因為源源不絕的靈感,還有一部分是出於偶然運氣──
Mustaine應當時經紀人的要求,聽了吉他神童(wonderkid)Marty Frideman的個
人專輯《Dragon Kiss》。有了Friedman的加入,全新、近乎沒有毒癮的Megadeth,
不只是Mustaine另一個如今大名鼎鼎的樂團陣容而已,他們勢不可擋!
用這個詞形容1990年的Megadeth並不誇張,他們──用個十分相稱的比喻──
就像是核彈。這四人是個密不可分的小組,專門要引起人們的震驚與敬畏。〈Holy
Wars…The Punishment Due〉、〈Five Magics〉、〈Hangar 18〉、〈Take No
Prisoners〉不只是好歌而已,而是傑作;是定義流派、複雜而刺激的作品。我們花
了兩年時間,為名人堂的四大支柱蒐集資料、撰寫文章──Slayer、Anthrax和
Metallica的部分在幾年之前,就已由可敬的文字工作者J. Bennett寫成──但在如
今Megadeth和《Rust In Peace》入列之後,我們的名人堂終於可以不畏任何攻擊。
格殺勿論!不由分說!
你認為Megadeth在《Rust In Peace》上想證明什麼?
【Dave Mustaine】我們有很多想證明的事。當時一大堆人批評我們、我們的藥物
問題,認為我們無法撐住場面。但我們上台演出了;即使喀了一堆藥,我們還是
上台表演。直到後來情況變得很糟糕,才逼得我們開始取消演出。幸好,《Rust In
Peace》時期非常棒。在《Rust In Peace》時期,許多樂團想將我們取而代之,他
們知道我們是最棒的樂團之一。我是說,還有誰呢?當Marty (Friedman)入團,
我已準備好要說,「我們來復仇了!」我知道這張專輯將會震驚四座。原因在於:
其他每個人都只關心錄音過程,但他們不知道我已經花了好幾個月在寫這張專
輯。
我是說,我們那時正在困境中掙扎。Junior(即David Ellefson)大概是團內(毒
癮)問題最嚴重的;沒人知道這點,大家都只知道我有嚴重的毒癮問題。我們因
為Ellefson的緣故,取消了在Monsters Of Rock上的演出。Junior當時是個毒蟲,
我們的經紀人和代理人想出一個差勁的鳥故事,說什麼他在浴缸裡跌倒,扭傷了
手。所以,我們回到家去,錯過了七場和Iron Maiden在大型體育場一同演出的
機會。所以說,和這些傢伙一起回到錄音室?我可不敢期待。但我們依然一起演
奏音樂。最後我們做了改組──Nick (Menza)加入,然後是Marty──Nick入團
後,我們找不到吉他手。我們那時算是個三人團。我們每晚會一起到練團室,在
那邊做一堆工作。在我的吉他箱裡,放Pick的地方,擺著一面鏡子,還有古柯
鹼與海洛英。Junior也是。Nick以一種快過時的方式抽大麻,而且愛喝海尼根。
我們就在那兒喝/喀到醉茫茫,然後把歌彈過一遍又一遍。
【Dave Ellefson】《Rust In Peace》上有些歌是我、Dave還有前鼓手Chuck Behler
一起寫的。我們在Dodger體育場附近一個叫Hully Gully的地方裡,一個爛爆的
練團室寫歌和練歌。我想Red Hot Chili當時也在那地方練團。我們當時都只是
EMI/Capital旗下的小團。我們剛經過《So Far, So Good…So What》時期的風風
雨雨,整個團呈現半休團的狀態。Dave和我換了新經紀人,戒了毒;Chuck再
那段時期離開,於是Nick加入了樂團。Nick像是一團火球,一座發電廠,非常
渴望出人頭地。他在洛杉磯的Valley出生長大的,因此完全有那種Valley人的
態度。他絕對有想要證明的事。他要進入這個圈子,大展身手,好好給其他人一
點顏色看看。這對樂團來說是好事,因為正是這樣的觀念幫助我們──我是指我
們和樂團──度過那段過渡時期,讓事情重歸正軌。我們在89年的夏、秋與Nick
Menza在北好萊塢的一間練團室,寫了專輯上的其他作品。在那時候,因為我們
剛經歷了我們當時所經歷的事,我們全都怒氣沖沖、凶惡瘋狂,像是傾巢而出的
黃蜂一樣。突然之間,歌曲變得又快又兇猛。
【Nick Menza】我在樂團擔任Chuck (Behler)的鼓組技師將近兩年。在那之前,
一個叫Neal Schafer的傢伙──他是Megadeth在《Peace Sells》時期的音控──
打電話給我,問說,「嘿,你要不要來Megadeth打鼓?他們要換鼓手,也許你該
來Santa Monica Civic看看他們。」我和一個朋友到那兒與他們碰面,見到了Dave
和Dave Ellefson,他們擺出一副我會成為樂團鼓手的樣子。結果接下來,我開著
載著器材的卡車前往華盛頓的塔科馬市。我心想,「等等!為什麼我會變成開卡
車的?」(笑)於是我當了兩年的技師,直到再也受不了。我心想,「算了吧!我
不想要繼續幹下去了。」我真的再也受不了了,最後在他們前往日本進行《So Far,
So Good…So What》的巡迴前辭職。當他們回來以後,我接到Dave的電話,他
說,「嘿,老兄,你準備好了嗎?」我說,「準備好幹嘛?」在那之後我就開始練
團。〈No More Mr. Nice Guy〉是我為他們在錄音室錄的第一首歌。在那之後,我
們又一起練了兩年的團。
【Marty Friedman】我不認為我們之中有人想要證明什麼。我們只是順其自然地
做自己的事。我立刻就知道我們的化學作用至少會很有趣,而且更有可能是會非
常驚人。
你們擔心過這張接著《So Far, So Good…So What》推出的作品,聽起來會是怎樣
嗎?
【Mustaine】我不這樣認為。我聽人家說Michael Jackson的《Thriller》賣了一億
張,但接著他推出《Bad》時,只賣了800萬張。我心想,「噢,可憐的傢伙。」
只有800萬張?幹!
【Menza】它必須要更好。我知道它會更好。因為樂團陣容變了,比起之前兩位
團員,Marty和我是更專業的演奏者。對於音樂,我不是用看的,而是用聽的。
儘管樂團圈重視形象的很風氣很盛,我總是比較關心自己的鼓打得怎樣,以及怎
麼才能發揮自己最大的實力。很多時候,團員們會說,「老兄,放輕鬆點。你太
投入了,打慢點,想想看你在幹什麼。」(笑)那時候有很多樂團彼此競爭著:
Slayer、Anthrax,還有一堆推出很酷專輯的團。《Rust In Peace》絕對渴望成為一
張偉大的作品。它很前衛,很精采!你可以把它一口氣從頭聽到尾。它是張非常傑出
的專輯。
【Friedman】不,因為我認為《So Far, So Good…So What》完全比不上《Peace
Sells》,無論是在聲音(sonically)或是音樂上。
Nick甄試時的情況是怎樣?
【Mustaine】Nick是經由Neal Schafer介紹入團的。Schafer在性關係放蕩這點上
比他的混音技術還出名,不過我離題了。他來找我,說,「嘿,老兄,我知道有
個人超適合加入你們團的。」他知道我們當時正與Chuck有些問題。他說,「對,
而且他也會自彈自唱。」我最後告訴他,「真的?我們他媽的不需要一個吉他手,
天才!」於是,Nick Menza來了。他戴著看起來像是《My Three Sons》裡Ernie
戴的眼鏡,那副眼鏡看起來像兩個可樂瓶一樣。我說,「老兄,你幾乎看起來和
Buddy Holly一樣呆,你不能待在Megadeth。」他拿掉眼鏡,整個好看多了,是
個英俊的傢伙。他的體格很好。他穿著單車短褲在那兒打鼓,女孩們會盯著他看,
因為在表演結束之後,他幾乎是勃起的狀態,她們會像瘋了一樣。他從一個平凡
無奇的傢伙變成一個充滿魅力的人物,我知道自己找對人了。
(《My Three Sons》的Ernie:https://tinyurl.com/7mf8lpu
Buddy Holly:https://tinyurl.com/7ptpdfe)
不過他是怎麼得到甄試機會的?我們需要一個鼓組技師。他原本是以鼓組技師的
身分被雇用,在團內工作了很長一段時間。每天他都會跟我說,「Dave,你什麼
時候會把那隻肥豬從鼓手的位置上開除?」我說,「噢,天啊,別說這種話。假
如Chuck聽到你叫他肥豬,他會不幹的。」我不希望Chuck辭職,然而我知道他
遲早是會離團的。終於,壓垮我們和Chuck的最後一根稻草出現了。我們當時在
英國的諾丁罕,準備要sound check,但Chuck不見了。他在club遇到一群重機騎
士,他們那兒有安非他命和古柯鹼。於是,他就跑了。我們到處都找不到他,所
以我說,「好吧,Nick,由你上場。」我們就是在諾丁罕的Rock City甄試Nick
的。
【Menza】我第一次和Dave一起演奏音樂,是在歐洲Hammersmith Odeon一場演
出的sound check中,因為Chuck沒有出現。他好像是遲到還是怎麼了,我記不
太清楚。我們一起演奏了〈Holy Wars〉。Dave已經寫了它的riff,所以我們就演
奏那首歌。我記得Dave說,「你會哪些歌?」我說,「全部的歌我都會。」他不
確定我說的是不是真的,不過的確差不多全部的歌我都會,因為在入團之前我就
是他們的歌迷。我記得當我打完鼓以後,Dave和我握手。我說,「怎樣?」Dave
說,「你知道怎樣!」大概就是這件事讓Dave開始有找我入團的想法。我猜他那
時在想,「Nick真是個不得了的鼓手。」(笑)
我想那大概是1988年左右的事,我父親那時剛好在歐洲演奏一些爵士樂的東
西。所以我請他來看那場演出,說我在一個叫Megadeth的團裡。他到那兒,看
見我正推著地上的器材箱。他說,「你他媽的在幹嘛?」我忘了告訴他我只是樂
團的鼓組技師。我告訴我爸,「爸,放心,情況會好轉的。」
【Ellefson】我記得我們當時正為《So Far, So Good…So What》的巡迴進行暖身
秀。那是1987年年中的事吧,我想。就在南加州的某個地方。Dave無法來做sound
check,因此只有我、Chuck、Jeff (Young)在那邊把幾首歌run過一遍。Nick跳上
台來,然後開始唱歌。我心想,「這傢伙真他媽的大膽,竟然跳上來唱歌。他只
是個他媽的鼓組技師耶!」我知道他是很棒的鼓手,經驗老道。但那是我第一次
和Nick共事。你想想看,他就跑上來用Dave的麥克風。Nick的個性非常驕傲。
他一直都像是,「幹他娘!我可以打得比那個好。」但他很酷。他不是見不得人
好的傢伙,他只是對自己的評價很高。(笑)
當我們改組時,我觀察了一下Nick。他什麼歌都打很快。我說,「天啊,老兄,
你這些歌打得太快了,你要慢一點。」他絕對有想要證明的事。他在北好萊塢和
Valley待過幾個團。他就像一隻年輕的種馬一樣,只想要上場狂奔,非常狂放不
羈。在Dave底下接受指揮對他來說是件好事,那讓他的演奏變得有條理。同時,
Nick的敵意和狠勁──當個膽敢鋌而走險的危險人物──正是樂團所需要的。我
想這就是為何人們喜歡《Rust In Peace》時期的陣容:Dave和我之間的關係穩定。
我扮演支持性的角色,而Dave則發揮他的本色;Marty是風格美妙的吉他手,
Nick則像是鞭金版本的Tommy Lee。當然,他們喜歡的是音樂,不過還有一些
較深層的東西,就是那張專輯所展現出的團員們的個性。我們能量驚人、難以預
料,並且總是正常運作。
Lee Altus和Eric Meyer也有來甄試吉他手的位置,為什麼是Friedman錄取而非
Altus或Meyer?
【Mustaine】誰?是Heathen的Lee嗎? Eric Meyer他媽的又是誰?我甚至根本
不認識這些人,否則的話我就會記得。讓我們認真地這麼說:假如這些傢伙來
Megadeth應徵,而且他們夠有本事,那麼他們就會在團內了。沒一個人是來找我
們而沒被我們打回票的。假如有些王八蛋說他們來甄試,只是因為他們太優秀所
以沒有進入Megadeth,而是留在他們那些不重要的團,那就隨他們高興吧。我只
知道有一堆人來應徵,然後Marty得到了這份工作,就是這樣。
(譯註:Eric Meyer應徵的事應是誤傳。根據一篇90年代初Dark Angel的訪談,
Dave的確找過他們的吉他手,不過是Jim Durkin而非Eric Meyer,並且時間點是
在Chris Poland加入Megadeth之前)
【Eellefson】噢,天,我們甄試了一堆人。我記得其中有個人是Jag Panzer的團
員──這很有趣,因為後來Chris Broderick加入了Megadeth──但他穿了條白
褲子來。他是個好人,不錯的吉他手,不過應徵錯團了!另一個人是從聖地牙哥
來的,非常驕傲。他的名字叫Steve Cox,像Ritchie Blackmore一樣貼著指板彈和
弦。我和Dave帶著無線電,假如我們其中一個轉過人把無線電關掉,那就表示
「甄試結束了!」Dave會關掉他的無線電,而我們(David和Nick)會去委婉地
請這些人離開房間。像是,「對,Dave甄試完你了,我們甄試完你了,謝謝你過
來。」我是負責處理外交關係的大使(笑)
【Menza】呃,我只記得其中一些應徵者。我們甄試這個叫Steve Cox的傢伙;他
進來,然後開始彈Dave的solo。Dave看著他說,「哇,停停停!你在幹什麼?」
那傢伙說,「我在彈solo。」Dave說,「不,那是我的solo。」他是個吉他好手,
但完全是一頭熱。我看得出他只是想彈吉他而已,但Dave不接受。我想他惹火
了Dave。我們甄試了很多人,很多人真的非常緊張。競爭很激烈。我們有一些
這些人來應徵的影片,Marty很顯然是所有應徵者中準備最週全的。
你還記得自己說過,「(Marty Friedman)對我而言看起來像個poser,因為他的頭
髮有兩種顏色」嗎?
【Mustaine】對,我有說過。我記得他來甄試的時候,穿著一雙醜到不行的鞋子,
長褲的膝蓋部分裂開了兩個孔,和一個叫Tony DeLeonardo的人一起來──這個
人後來成為了我的吉他技師。他帶著一把Carvin吉他進來,和一個外行人用的
擴大機(amateurish stack)。所以我告訴Tony,「聽著,你去那邊,把他帶進來,
將他的吉他接上這個線路切換盒。當他開始彈solo時,踩下這個盒子,將線路切
到另一個擴大機,這樣我們可以聽出他的solo彈得到底對不對。」他彈了solo,
而且彈對了。雖然不是很完美,但是正確無誤。我們又彈了另一首歌,他也彈對
了。那時我們就知道這小子沒問題。
我記得自己跟經紀人說,「我們找到了吉他手,不過他姓Friedman,實在很不
metal。我們可以要他換一下姓氏嗎?取個藝名?」我的經紀人說,「噢,他已經
是個有名氣的吉他手了。」好吧,我回到房間內,告訴他,他得到這份工作了,
不過他要處理一下頭髮的問題,買些新衣服,才不會看起來像個流浪漢。我們也
幫他買了台車,當然,他馬上就開著它撞到我們幫他租的公寓底下停車場的每根
柱子。在此之前,他簡直像住在豬窩裡。我到他的公寓,那兒有一大堆的髒衣服,
和一堆糖果──既然有錢買糖來吃,幹嘛要買新衣服呢?(笑)和Marty在一起
的經歷真的很愉快。雖然我們最後不歡而散,不過《Rust In Peace》時期真的很
棒。當時沒人可與我們匹敵。
(Marty Friedman甄試影片:https://www.youtube.com/watch?v=PLNjm4H2PLU)
你們記得Marty到Magedeth甄試的情況嗎?
【Mustaine】他是個極為傑出的音樂家,願意為音樂做任何事。我記得當他走進
錄音室──我那時本來已經戒了毒──我感到自己跟不上同儕的腳步。我完全沒
有自己所應該要有的水準,我應該要跟Marty一樣優秀才對,但我沒有。所以我
離開去嗑藥,再度故態復萌。我看著他,然後心想,「天啊,這傢伙太棒了。我
無法接受。」那時專輯正在進行錄音,我離開去喝酒狂歡。我無法相信他竟然這
麼強。我心想,「媽的,如果他做得到,我也能。」但我沒有自己原本應該要有
水準。我那時實在很火大。我不想再次變成一個毒蟲,但看到一個人這麼厲害,
真的很令人沮喪。他刺激到了我。
【Ellefson】我記得自己坐在那邊聽他在〈Tornado Of Souls〉上的solo。我坐在
Rumbo Recorders的B室,心想,「該死,這solo棒透了。」整段solo像是在歌中
的另一首歌一樣,在曲中的另外一首曲。我轉過頭來,看著他說,「老天啊,這
他媽的太棒了!」
【Friedman】儘管當時我窮得要死,幾乎無家可歸,我很聰明地雇用了一個優秀
的吉他技師,我只需要去彈吉他就好;整個聲音比你站在那邊幫吉他調音,把擴
大機拖來拉去,在那邊調這個調那個好上太多了。我想他們喜歡我在彈奏歌曲時
沒有愛做一堆guitar-wank,像其他去甄試的人很可能做的。我不會去玩深水炸
彈(dive-bomb),不會彈得太過火或是在那邊炫技;只是用常識和他們一起演
奏。我確定我彈得並不完美,但我猜比自己彈得其他人務實得多。此外,最重要
的,從一開始,跟他們在一起一點都不會令我覺得尷尬,有點像是跟自己中學時
的團一起演奏一樣。
(guitar-wank,幫吉他「打手槍」:
https://www.youtube.com/watch?v=IslgMfK4VRE
https://www.youtube.com/watch?v=GDyXRkfi2Cc)
【Menza】Marty是個吉他巫師,一個技巧高超的吉他手。Dave一告訴他要彈什
麼,他馬上就說,「好,好,我知道了。」他完全掌握了彈奏的技巧。我們有很
多使用下刷的東西,而非使用蝴蝶撥弦(butterfly-picking)。Marty一開始會用蝴
蝶撥弦來彈,而Dave會說,「不,老兄,你必須全部都用下撥。」然後Marty
會說,「老天,我的手痛死了。」〈Tornado Of Souls〉全部都是下刷,歌中完全沒
有使用蝴蝶撥弦。你必須在歌曲上施加更多力道。當你使用下刷的時候,歌曲中
會充滿更多令人興奮的能量。
(待續)
--
I had nothing but the embittered sun...
我一無所有,除卻那怨毒的太陽……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.108.74
不過因為我對這方面不是很懂,所以最後還是決定照原文直譯,以免翻錯(汗)
... <看更多>