【🇫🇷🎬杰式劇場|是不能好好說話嗎?🥺你也有過在法國問路,被巴黎人無禮對待嗎?🤔】
大家對巴黎的印象除了時尚、法國料理跟浪漫以外,對於當地人對待外國人的態度,你們會給予什麼樣的評價呢?
其實法國人(尤其是巴黎人)常常被貼上「粗魯」、「失禮」等負面的標籤,而原因是因爲遊客在問路或詢問店員時,常遇到冷漠不理人的巴黎人。所以有時旅客會覺得巴黎人有點驕傲或不友善。
今天要來跟大家聊聊遇到這樣情況的你,可能會有的反應,讓大家學一下不同的反應可表達的法文句子🤗
情境:
Comment réagiriez-vous si un-e Parisien-ne vous ignore ?
(若巴黎人不理會你,你會怎麽反應?)
✔︎Je répète poliment ma question :我有禮貌的再次詢問
【 poliment : 有禮貌的、客氣的 】
🔺« Poliment » 為副詞,形容很有禮貌的進行向某人互動。
例如,可以« répondre poliment » (有禮貌的回答)、 « demander poliment » (有禮貌的詢問)、 « dire poliment » (有禮貌的說)、 « saluer poliment » (有禮貌的打招呼)等等。
例句:
- Le serveur m’a répondu poliment. (服務員很有禮貌的回答我。)
- Il m’a salué poliment. (他很客氣的向我打招呼。)
- J’ai refusé poliment son invitation. (我有禮貌的拒絕他/她的邀請。)
《小王子》的第21節裏在小王子和狐狸初次相逢時,小王子有禮貌的向狐狸打招呼:
- Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien. (你好。小王子很有禮貌地回答道。他轉過身來,但什麽也沒有看到。)
♦️« Poliment » 來自於形容詞 « poli-e » (很有禮貌、很客氣)。
例句:
- Cette enfant est très polie. (這個孩子很有禮貌。)
- Les Taïwanais sont toujours très polis. (台灣人都很有禮貌。)
- Il n’est pas du tout poli. (他一點都不禮貌。)
💡« Poli-e » 的反義詞為 « malpoli,e » (粗魯的) 或« impoli,e» ( 失禮的)。
例句:
- Il est impoli de ne pas dire « bonjour » en France. (在法國不説「你好」沒有禮貌。)
- Il est impoli d’arriver en retard. (遲到很失禮。)
♦️« Poli »和 « impoli »的名詞為 « la politesse » 和 « l’impolitesse »。 « La politesse coûte peu et achète tout. » 為法國十六世紀人道主義者 Michel de Montaigne 的名言,中文翻譯成「禮貌無需花費一文而赢得一切」,意思是有禮貌的對待人是不需要花錢的,不過可以贏得對方的好感。
✔︎Je suis outré-e et ne sais comment réagir : 我感到憤怒並不知所措
【 outré,e (par) : 憤怒】
例句:
- Les touristes sont outrés par l’attitude des Parisiens. (遊客對巴黎人的態度感到憤怒。)
- Les Taïwanais sont outrés par la réaction du directeur général de l’Organisation mondiale de la santé. (台灣人對世界衛生組織秘書長的反應感到憤怒。)
- Je suis outrée ! (我很憤怒!)
✔︎Je perds mon sang-froid et abandonne la conversation : 我失去冷靜並放棄對話
🔺« Sang-froid » 中文的直譯為「冷血」,中文的「冷血」比喻冷漠無情,而法文的 « Sang-froid » 早期(中世紀)指的是體溫很低,意思為一個人很冷靜、很鎮定。
【garder son sang-froid : 保持冷靜】
例句:
- Il sait garder son sang-froid en toutes circonstances. (不論什麽情況下他都會保持冷靜。)
- Comment garder son sang-froid ? (如何保持冷靜?)
【perdre son sang-froid : 失去冷靜】
例句:
- Le Pape a perdu son sang-froid le soir du Nouvel An. (教皇在跨年當天晚上失去了冷靜。)
- Je perds facilement mon sang-froid. (我很容易失去冷靜。)
💡法文還有一些「血」的説法,如 « avoir le sang chaud » (不等同中文的「熱血」,形容動不動就生氣的人)或 « se faire un sang d’encre » (「墨水的血」,代表忐忑不安的狀態。
法文之所以有許多説法跟「血」有關,是因爲中世紀的醫生認爲一個人的精神和健康狀況跟血有關。因此到19世紀初,使用放血的療法(« une saignée »)治療種種疾病是非常普遍的。當時,据醫生的觀察:「忐忑不安」的狀態代表身體裏的血量過多,導致血色偏深,因此產生 « se faire un sang d’encre » 這種説法 (血像墨水似的)。
常常有人說:「法國人很驕傲」,大家認同此説法嗎?在法國有遇到過類似的經驗嗎?最後有沒有得到詢問的答案呢?還是失去了耐心直接走人呢?🤣
有朋友反而覺得法國人很好客的請舉手+1,讓我來看一下大家對法國人的印象到底是什麼樣的看法🤗
#杰宇的法文邂逅
#杰式劇場
#法國人
#不能好好說話嗎
vit翻譯 在 Tracy黃鶯鶯 Facebook 的精選貼文
https://www.youtube.com/watch?t=253&v=ghP5W3yrcMs
《Holidays》(假期)
分享@Thinking Out Loud. Ed Sheeran. 中文歌詞
"黃鶯鶯演唱的《Holidays》,翻唱自法國歌手Michel Polnareff在1972年的作品,是首描述空難的悲傷故事,在生死存亡的最後一刻,被天地、海洋包圍,忙碌人生全在眼前浮光掠影,最後在死後得享永恆的假期。敘事主題深具爭議、敏感,原主唱Michel Polnareff在法國也是個傳奇性人物,他像是法國版的大衛鮑伊,同樣愛男扮女裝或裸露身體,但前衛風格比大衛鮑伊David Bowie還早了幾年。
黃鶯鶯眼光獨具挑中帶有迷幻搖滾風味的《Holidays》演唱,編曲改為弦樂為主的抒情佳作,但或許是主題敏感,並未刻意當做主打歌,僅在封面特別推薦寫著「浪漫淒美的法文歌曲」。
順便也翻譯一下《Holidays》的歌詞。"
《Holidays》(假期)
Holidays, Oh holidays 假期 噢假期
C'est l'avion qui descend du ciel 是從天而降的飛機
Et sous l'ombre de son aile 在它羽翼的陰影下
Une ville passé 穿越了城市
Que la terre est basse 大地就在眼前
Holidays... 假期
Holidays, Oh holidays 假期 噢 假期
Des églises et des HLM 那些教堂和貧民窟
Que fait-il le Dieu qu'ils aiment? 上帝對祂所愛的人做了什麼
Qui vit dans l'espace, 生活在這宇宙的人
Que la terre est basse 大地就在眼前
Holidays 假期
Holidays, Oh holidays 假期 噢 假期
De l'avion, l'ombre prend la mer 是在海上的飛機陰影
La mer comme une préface 掠過海洋
Avant le desert 如同海市蜃樓般
Que la mer est basse 海洋就在眼前
Holidays 假期
Holidays, Oh holidays 假期 噢 假期
Tant de ciel et tant de nuages 天空充滿雲彩
Tu ne sais pas à ton age 年輕的你不懂
Toi que la vie lasse 生活使人疲累
Que la mort est basse 死亡就在眼前
Holidays 假期
Holidays, Oh holidays 假期 噢 假期
C'est l'avion qui habite au ciel 就在翱翔天際的飛機上
Mais n'oublie pas, toi si belle 不要忘了你是如此美麗
Les avions se cassent 儘管飛機破碎解體
Et la terre est basse 大地就在眼前
Holidays!... 假期
vit翻譯 在 The 3rd and the Mortal - Magma (中文翻譯Chinese translation) 的推薦與評價
from the album "Painting on Glass"樂團網站/ Band website:http://mortal.info/—【若對歌詞有不同看法或認為 翻譯 不佳之處,歡迎留言討論】This ... ... <看更多>
vit翻譯 在 骨質密度有關的的維他命D (維生素D, vitamin D),他正確活性 ... 的推薦與評價
【維他命D之探討】 大家耳熟能想與我們體內Ca++濃度、骨質密度有關的的維他命D (維生素D, vitamin D),他正確活性物質應該稱為”Calcitriol”,中文有人翻譯為”膽骨化醇” ... ... <看更多>