是否可以透過中文來學習英文: 免費語言學習軟體Duolingo
多鄰國(Duolingo)是一個線上語言學習平台,它不只提供語言學習,同時也是線上語言能力測驗平台。多鄰國所提供的所有語言課程均為免費! 學習者可以透過透過它的系統應用母語(L1)來學第二語言(L2) 。學習的方式是透過翻譯應用學習者的母語來學習單字、基本句型和基礎生活片語,同時有聽力、閱讀、和寫作的練習。
在教育界中存在許多聲浪主張語言學習應該只用目標語 (target language) 無需依靠學生的第一語言,但近代多數研究都顯示用第一語言補助目標語的學習利大於弊。近年來,雙語教育界也開始採取彈性式雙語觀稱為「跨語言實踐」(translanguaging)*,將第一語言融入第二語言教學,主張母語是學習任何語言的資源,而並非是學習第二語言的負擔。 個人認為大多數學術的論點沒有絕對,畢竟每位同學的母語、需求、語言能力、學習環境迥然不同,每位老師也面臨到各種的限制例如時間、教學指標、課綱、和有限的資源。建議老師熟練各種教學理論、方法和技巧才能不停地調整課程和提供有效的反饋來輔助不同的學習者達成多樣的目標。
而上方的敘述跟Duolingo的關聯就是此軟體不只可以輔助學生學英文或外語也可輔助外語老師理解學生的母語! 畢竟每一位外語老師都應該對學生的母語和文化背景有基礎的理解才能更有效率地應用學生的母語和「知識基金」(funds of knowledge)* 來學習目標語!
然而,在測試Duolingo的英文學習的過程,老師發覺到不少的小瑕疵,例如時態和詞性的中英翻譯不精準(請參考系統測試圖片),因此把Duolingo當作一種累積基礎單字和基礎語法概念的練習而言,是很好的學習資源,對初學者的基本人際交談能力(BICS)會有一定程度的幫助。但是假如目標為進階學習者的學術英文認知和學術的語言能力(CALP) ,應該有更有效率的學習網站和軟體,下次再幫同學推薦!
Duolingo system test Images (系統測試圖片):
https://wp.me/p44l9b-1En
★★★★★★★★★★★★
In short, language teachers ought to equip themselves with sufficient knowledge of the home languages and backgrounds of learners in order to effectively tap into their funds of knowledge and scaffold their L2 instruction.
As for Duolingo, it is a free digital tool that can aid both teachers and students in taking that first step toward learning a new language, and may also help teachers better understand their students' home languages and needs.
★★★★★★★★★★★★
Videos on using L1 in class:
1. When should L1 be used in class?
https://youtu.be/TXaZgj7tWbg
2. Using the native language as a resource: https://youtu.be/joHM964tTVs
★★★★★★★★★★★★
Translanguaging: http://education.oxfordre.com/view/10.1093/acrefore/9780190264093.001.0001/acrefore-9780190264093-e-181
Funds of knowledge: https://www.igi-global.com/dictionary/funds-of-knowledge/49427
L1 in L2 learning research in the past decade:
https://goo.gl/HAR1sP
Opinions on whether to use L1 (translation) in L2 instruction:
https://goo.gl/vAYrrA
BICS & CALP:
http://www.everythingesl.net/inservices/bics_calp.php
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《夜の国》 トリル / Trill / 顫音 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:飛内将大 編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「whether詞性」的推薦目錄:
- 關於whether詞性 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於whether詞性 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於whether詞性 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文
- 關於whether詞性 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的最佳貼文
- 關於whether詞性 在 Re: [解題] whether - 精華區teaching - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於whether詞性 在 whether it is用法的價格和怎麼買,YOUTUBE和PTT加密貨幣版 的評價
- 關於whether詞性 在 whether it is用法的價格和怎麼買,YOUTUBE和PTT加密貨幣版 的評價
- 關於whether詞性 在 fxsjy/jieba: 结巴中文分词 的評價
- 關於whether詞性 在 嚴格認真的adj. paying... - Destin Lee 專業英文考試團隊 的評價
- 關於whether詞性 在 【英文文法不用怕• 初級1-2】詞性(Part of Speech) 的意義(下) 的評價
whether詞性 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《夜の国》
トリル / Trill / 顫音
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Genius Lyrics
背景 / Background - "Yuru no Kuni" scene :
https://i.imgur.com/qOHDm0q.png
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5264734
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-trill-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
かすれた声のまま 消えた君は帰らないから
冷たい夜空のよう 闇の中 滲んでゆくこと
散らかったおもちゃや 吐き捨てたどろんこさえも
美しく輝く星屑を探してたんだね?
ミッドナイトにカスタネットを どうかするくらい鳴らして
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
10日前から こんな毎日 過ごした程度で怖がって
Only oneのLonely night 眠れないまま
揺れるトレモロのように囁く言葉が
失くした記憶の灯火を そっと胸の奥で揺らめかせて
平気なんて嘘ばかりで
君は幻の翼で空に浮かんで 得意げな顔でおどける
ふいにふりしぼる その笑顔が さよならの合図なんだと わかっていた
明日になれば また この空は違って見えるかな?
大人になれば ただ 目を閉じて眠ってしまうかな?
繋がれた鎖や せわしない時計の針が
美しく輝く星屑を連れて行くんだね
交差点から高架線まで いっそライトは消し去って
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
通り過ぎてく こんな毎日 過ごしてばっかじゃ ダメだって
Only oneのLonely night 聞こえてるかな?
君は瞬きと共に過ぎてく時間も 遠くから見てると微笑んで
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように 愛していて
揺れるトレモロの夜にきらめく雫が 集めた奇跡を音にして
ずっと憧れてた 夢見ていた おやすみの合図のように
そして 思い出は二人の音を結んで 途切れないトリル奏でる
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように
君を打ちつける その涙も 朝を待つ世界のように 愛していて
愛していて
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
就算用嘶啞的聲音叫喊,但早已離去的你也回不來了啊
猶如冰冷刺骨的夜晚,漸漸滲入黑夜的死寂
但不論是四處散落的玩具,亦或被吐出口的泥濘
也曾探尋著美麗又璀璨生輝的星塵吧?
午夜時分的響板們啊,請盡你們所能地響徹鳴奏吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
自十天前開始,每日都如此虛度光陰令我感到膽怯
在這孤單的無法入睡的夜晚,徹夜未眠
夜裡紛飛著,彷彿震音般的喃喃細語
幾時曾遺落的記憶燈火,靜靜地在這內心深處搖曳渲染
你總是撒下和煦平靜的謊言安撫此心
你展著虛幻的羽翼在空中翱翔,一臉得意地作伴嬉戲
不經意地竭盡哭喊,但我知道的啊,你那強顏歡笑,正是象徵離別的信號
倘若到了明天,還能看見這片不同的天空嗎?
倘若成了大人,閉上雙眼就能夠入眠了嗎?
但緊緊相繫的鎖鏈,亦或急忙奔走的時針
仍會帶著絢麗耀眼的繁星離去吧
自十字路口到高架鐵道,索性將所有光芒都抹去吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
總是如此虛度光陰地度過每一日可不行啊
在這孤單的形單影隻的夜晚,你能聽見嗎?
與你共度的時光轉瞬即逝,但你仍會自遙遠的彼方面帶微笑守望
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般,深愛著你。」
夜裡搖曳著,滴滴晶瑩剔透、熠熠生輝的震音,猶如匯聚而成的奇蹟樂章
我一直憧憬著、日夜夢著那聲響,聽來彷彿告別夜晚的信號
彼此的回憶令二人的聲音緊緊相繫,響徹永不停歇的顫音合奏
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般——」
「那簌簌滴落你面頰的淚水,仍將如靜待黎明的世界般——深愛著你。」
「深愛著你。」
英文歌詞 / English Lyrics :
My voice is still hoarse since you disappeared, never to return
Inside darkness resembling a cold night sky, tears blur my eyes
As even within scattered toys and spilled mud, I'm searching
For beautiful, shining pieces of stardust
Somehow I'm able to ring the castanets at midnight
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Ten days ago, the thought of spending, every day like this terrified me
Only one lonely night, I'm still unable to sleep
Like a wavering tremolo, the whispered words
Make forgotten memories, as torches, gently flicker in the depths of my chest
The seeming composure is just a lie
Lifted by wings of fantasy, you float in the sky, joking with an elated expression on your face
That smile in which you put forth your entire heart, somehow, I understood it was a sign of farewell
If tomorrow comes, will this sky look different then, too?
If I grow up, will I be able to fall asleep just by closing my eyes?
The chains linking us together, and the rushing hand of the clock
Are taking away with them the beautifully shining stardust
From the intersection to the overhead train, I'd rather the light wipe it all away
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Though day after day passes, I can't just spend each one like this
Only one lonely night, will you be able to hear me?
You're in the twinkling of the stars as well as the past we shared, watching over me from afar and smiling
"When night confronts you in the coming days, like in those picture books we read back then, I'll always love you"
In the night with a wavering tremolo, the sparkling droplets. Cause the gathered miracles to let out a sound
Forever full of longing, I fell into dreams, as if it were a sign of farewell
Then, our memories tie our sounds together, playing a trill that will never come to an end
"When night confronts you in the coming days, like in the picture books we read back then"
"Even those tears which drip heavily from you now. just like a world waiting for morning, I'll always love all of you"
"I'll always love all of you"
whether詞性 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳貼文
賓狗的更多英文學習資源:https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual
· 全英文 podcast
· 視訊家教
· 線上課程:發音教學、文法解析
1【clinical trial 臨床試驗】— 名詞
Before the clinical trials end, we can’t be sure whether a vaccine is truly safe and effective.
2 【feminist 女性主義者】— 名詞(支持女性擁有平等權力)
Feminist protests across Mexico have turned increasingly violent.
3【coup 重大成就】— 名詞(p 不發音)
The truce will be a major diplomatic coup for Russia if it lasts long.
EP118
EP131
4【mortality 人終將一死】— 名詞
Generation Z knows fear and mortality.
5 【wind turbine 風力發電機】— 名詞
With one blade painted black, wind turbines can be bird-friendly.
簡單複習:
1)clinical trial 臨床試驗
2)feminist 女性主義者
3)coup 重大成就
4)mortality 人終將一死
5)wind turbine 風力發電機
podcast 跟 IG 也有日更喔,各大平台搜尋「賓狗」就可以找到了!
whether詞性 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的最佳貼文
今日は菅田将暉の「まちがいさがし」を英語で歌ってみました♪ Enjoy!
(キーはGで半音下げ(つまりF♯)です)
~♪~♪~♪~♪~♪~
曲情報 / SONG INFO
~♪~♪~♪~♪~♪~
菅田将暉/まちがいさがし
2019年リリース
作詞曲: 米津玄師
英語詞:渡辺レベッカ
~♪~♪~♪~♪~♪~
リンク / LINKS
~♪~♪~♪~♪~♪~
■HP⇒ http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
■Facebook⇒ http://facebook.com/blueeyedutautai
■Twitter⇒ @BlueEyedUtaUtai
~♪~♪~♪~♪~♪~
歌詞/LYRICS
~♪~♪~♪~♪~♪~
Until we met, I felt alone
And out of place, like I was born
On the “mistake” side of a find-the-mistakes game
But if I’d been born on the side
That everybody says is right
I doubt I’d have met you and had my life changed
The way we’re able to laugh at each other freely
I don’t know why it brings me to tears so easily
When I saw your eyes, they brought me to life
One look and they pierced straight through my heart
And ever since then, how happy I’ve been
‘Cause you’ve given me a brand new start
I want you to be, right here next to me
In a boringly casual way
In the depths of spring, that season when
The wind makes us sway, please tell me you’ll stay
If you look deep between the cracks
The world is full of small mistakes
We talk to death each others’ faults, it’s all so meaningless
We desperately want to belong
And when we can’t, we feel so damn wrong
What do we get from that loneliness?
I’ll search for each one, discover them steady and slow
Just like a drowsy child who only just awoke
When I felt your touch, I reached out to clutch
Your fingers and entwine them with mine
Whether it was wrong or right was one
Detail that never even crossed my mind
A blink of an eye, and I came alive
Fell into a shining mist of love
I just feel so strongly this can’t be wrong
You’re my only one, my only one
君の目が貫いた 僕の胸を真っ直ぐ
kimi no me ga tsuranuita boku no mune wo massugu
その日から何もかも 変わり果てた気がした
sono hi kara nanimo kamo kawari-hateta ki ga shita
風に飛ばされそうな 深い春の隅で
kaze ni tobasaresou na fukai haru no sumi de
誰にも見せない顔を見せて
dare ni mo misenai kao wo misete
君の手が触れていた 指を重ね合わせ
kimi no te ga furete ita yubi wo kasane-awase
間違いか正解かだなんて どうでもよかった
machigai ka seikai ka da nante dou demo yokatta
瞬く間に落っこちた 淡い靄の中で
matataku ma ni okkochita awai moya no naka de
君じゃなきゃいけないと ただ強く 思うだけ
kimi ja nakya ikenai to tada tsuyoku omou dake
whether詞性 在 fxsjy/jieba: 结巴中文分词 的推薦與評價
同时支持词性标注。paddle模式使用需安装paddlepaddle-tiny, pip install ... the third parameter is to control whether to use the Hidden Markov Model. ... <看更多>
whether詞性 在 Re: [解題] whether - 精華區teaching - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《bbsorg (芝麻湯圓)》之銘言:
請問您在用這些字之前,把每個字的中文意思搞清楚了嘛?
我的學生只要不會翻譯成中文時,都會被我罵到臭頭,
很顯然原po也很明顯有這樣的盲點。
: 1.請問whether引導副詞子句時~~~為什麼不可以用if代替啊?
當whether所引導的副詞子句中文原意為:無論.../不管...
Whether you take part in the party, the result will be the same.
無論你來不來,結果都是一樣的。
當if所引導的副詞子句中文原意為:假如...
If it rains tomorrow, we won't go on the picnic.
假如明天下雨的話,我們就不能去野餐了。
這時候的英文原句如果寫成 If it will rain tomorrow,
中文為假如明天將要下雨的話,這種條件句加上未來時態,中文和英文都說不通,
所以我都會請學生翻譯看看,雖然後面是tomorrow,但中英文都不會把這種假設
語氣加上“未來時態“,因此寫這樣的副詞子句時,也只使用現在式就好。
如此一來,可能會比現在式代替未來式來的讓學生容易理解。
也幫原po解答了上次的問題。
講到這裡,whether, if使用在副詞子句時,兩者中文原意相差甚遠。
但兩者詞性依然都是連接詞,只是意思不同。
: 2.還有whether引導名詞子句時~~詞性是 連接詞 還是 從屬連接詞?
咳,其實問這個問題已經非常細項了,
連接詞分為兩大類,對等連接詞和從屬連接詞。
對等連接詞:but, and
從屬連接詞:有分為表目的或結果的 so...that
表條件 if/unless/in case 這也是為什麼if當副詞子句時
又常常被稱為條件句的原因。
表原因 because/for/since/as等
其他又非為表地方,表時間等許多不同從屬連接詞。
其實重點在這裡:
以子句而言,從屬子句就包括了副詞子句,關係子句和名詞子句等三大類,
所以原po應該是沒有想把連接詞的歸類找出來,回到最原先我提到的連接詞,
大致可分為:對等連接詞和從屬連接詞,whether就是從屬連接詞,可以使用在
副詞子句和名詞子句的從屬連接詞。
: 3.為什麼whether引導名詞子句和if的替換上也是有很多限制?
: 像是名詞後或是whether當主詞就不能用if代換?~~~
: thanks
whether和if使用在名詞子句皆為“是否“之意,
不過我不太懂原po要表達哪裡有問題,只能用自己的解釋去猜測一下。
whether和if使用在名詞子句有個地方必須注意,
當這個名詞子句當成主詞時,只能用whether開頭,(我通常會強調開頭這兩個字)
Whether we study hard (or not) may affect our grades.
( 名詞子句=主詞 ) v.
我們是否認真工作可能會影響我們的成績。
我會跟學生說這是文法的規定,如果要我自己來解釋,
我會說因為用if開頭,大家會以為是假如的副詞子句,
因此就規定大家如果名詞子句要當成主詞,則只能用whether才不會被誤解,
這是我用自己的話告訴學生幫助他們更清楚記憶。
英文文法固然重要,但是最原本的中文意思如果都不懂,文法就更難理清楚了。
雖然這些子句錯綜複雜,但是靜下心來,好好找一本文法書輔助自己,
平常就多多翻閱,就能增進許多文法觀念,等到看到教科書時,
很容易就豁然開朗。(畢竟教科書都是隻字片語,老師本身還是很需要完整的觀念,
融會貫通吸收之後再教給學生。)
因為是外文系畢業,國高中英文基礎一向也不差,加上後來修了語言學,
為了考研究所,又念了好幾次的語言學,對很多文法觀念經過分析語句的方式,
很容易就能把難題解開,當然這必須以文法不能太差的基礎下進行。
幫我上研究所語言學的老師說,不要半路出家就跑去教學生,
後來我沒念研究所,因為都還沒真正教過書就跑去念英語教學所,
讓我想到了系上的英語教學老師都把很多教學環境“理想化“了,
那時候念英語教學,教授講的話我都很難聽進去,
後來從事教學之後,發現英語教學那些理論還真的很難在我們的國高中教育體系
好好去執行,可見那些學校老師去念英語教學研究所,聽著那些唱高調的教授,
在底下想得可能是跟我當初一樣吧!
(我有同學就是當了學校老師再去念英語教學研究所這樣,也是很難融入阿!)
廢話一堆,我只想說,當老師真的不是那麼簡單的,不僅要懂還要有責任感。
不過不是每個老闆都懂,哈!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.17.82
※ 編輯: uuunz 來自: 61.225.17.82 (11/14 18:44)
※ 編輯: uuunz 來自: 61.225.17.82 (11/14 18:48)
※ 編輯: uuunz 來自: 61.225.17.82 (11/14 18:50)
... <看更多>