之前有下載過 Workflow 的朋友,記得去更新一下,才會出現 WWDC 上介紹過的 Siri 捷徑哦~
沒玩過 Workflow 的朋友現在可以試試「捷徑」,已經完全中文化了。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「workflow中文化」的推薦目錄:
- 關於workflow中文化 在 APPLE FANS 蘋果迷 Facebook 的最佳解答
- 關於workflow中文化 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於workflow中文化 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於workflow中文化 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於workflow中文化 在 [閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點- 看板PlayStation 的評價
- 關於workflow中文化 在 Workflow中文教學:YouTube影片下載器 - 蘋果仁 的評價
- 關於workflow中文化 在 狂龍國際- ZBrush_4R8中文化介面釋出!開放免費下載 的評價
- 關於workflow中文化 在 menchian/stellaris_zhtw: Stellaris 群星正體中文化Mod - GitHub 的評價
- 關於workflow中文化 在 iPhone、iPad免费下载Tumblr图片和视频保存至本地相册! 的評價
workflow中文化 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
workflow中文化 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
workflow中文化 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
workflow中文化 在 Workflow中文教學:YouTube影片下載器 - 蘋果仁 的推薦與評價
蘋果仁- 果仁iPhone/iOS/好物推薦科技媒體 > iOS專區 > Workflow中文 ... 前言:《Workflow》是iOS上最強大的「自動化機器人」APP,你可以用它內建的 ... ... <看更多>
workflow中文化 在 狂龍國際- ZBrush_4R8中文化介面釋出!開放免費下載 的推薦與評價
ZBrush_4R8中文化介面釋出! ... #ZBrush中文版#4R8中文化. ... ZBrush 4R8新增的功能詳細敘述了ZBrush中的數字雕刻工作流程,其中很多新功能大大提高 ... ... <看更多>
workflow中文化 在 [閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點- 看板PlayStation 的推薦與評價
最近看了破曉傳奇翻譯的討論串
思考各形各色的遊戲翻譯
難以在同一個框架下衡量優劣與問題點
但可能有些要素最常被提到
或者互相衝突
因此分享一些見解如下:
首先撇除東西方遊戲題材的差異
可以先設想理想遊戲翻譯的條件:
轉達原意時減少失真又再創造成另一種語言
具備可讀性且字詞雅緻
同意板友的觀點(Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯)
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494603054.A.6A2.html
玩家經常抱怨
難被接受的遊戲翻譯要素(雷點):
翻譯錯誤或機器翻譯
嚴重的翻譯腔或不通順
與世界觀或角色設定不符的語氣用詞
繁體中文版卻有簡體中文的選字用詞
過度專注方言或在地冷僻哏
其實就是有問題的字幕會讓玩家感到出戲
即使遊戲能進行,也會破壞故事體驗甚至劇情理解程度
(本文盡量不討論中文化的分工與工作流程問題)
最佳翻譯策略是什麼?
從SIET中文化中心設立推出大量作品
至今PlayStation中文化遊戲倍增以來差不多也十年了
各家廠商還是有推出多款
做得不錯的遊戲翻譯作品
個人觀察能獲得青睞的要素如下
★幾乎沒有翻譯腔,自成流暢的繁體中文語句,減少台語等中文方言
★字詞、用語,經一定的消化創造後,統合完整而有一點文學性
★因文化差異改寫而恰到好處的在地時事或哏
★因遊戲性質量身訂做的內容,會讓玩家備感用心及親切
例如:女神異聞錄5的填字遊戲
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1490220215.A.225.html
或是槍彈辯駁的小遊戲也有打掉重做的狀況
要做到上述的成績,翻譯團隊跟LQA團隊
勢必是抓盡了錯字
而且使用熟悉作品及母語繁中的工作人員
加上編輯監修掌控在地化的那一把尺
將玩過火的要素修整
Translation加上Creation
遊戲翻譯進行創譯(Transcreation)的結果優劣
將影響玩家是否出戲
《電馭叛客 2077》的遊戲翻譯應該就是
拿捏在地化字詞創造得宜
背景跟角色設定上也有不少發揮空間。
《人中之龍零》跟《審判之眼》日劇式的編寫也是佼佼者
現代社會題材需成功讓玩家理解異國的社會及文化
P4G、GTA5、P5R也同樣是較能自由發揮的(類)現實題材
完全奇幻架空的RPG題材如果使用
現實當紅的流行語、流行文化甚至成語典故等文化要素
就有高危險性讓玩家出戲,是用現實創作奇幻
只憑網路心得的印象看
破曉傳奇似乎是翻譯流暢,但角色塑造
使用較多在地化的口條的類型(筆者沒玩)
反而讓一些玩家無法逐字逐句
感受日文語音或角色口中的原意(也就是原汁原味)
極端來說,有些玩家還更偏好帶有翻譯腔的譯法。
但如前所述,理想的中文化是用另一種語言轉達英文或日文的原意
也就是讓只懂中文的玩家流暢閱讀正確的文體
暢饗遊戲劇情的樂趣
翻譯腔的句子可能做到翻譯正確,卻還有空間改得更好
只是這個就要花更多的心思與才能
中文化工作中的「創譯」與「直譯」
可能各有所好,形成兩派支持者
接受高度在地化的玩家跟喜歡原文感的人需求不同
筆者較喜歡有下「創譯」功夫的翻譯
但也害怕角色開口閉口都流行語給了過多的親切感
結語:
希望大家覺得遊戲做得好的部分要說出來
不滿意的點可以適時表達
不好的點可提出來或寫問卷給廠商改進
這樣也許遊戲廠選擇工作團隊及處理內容
時也有更多依據
讓繁體中文版遊戲可以有更多高品質的作品
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.142.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632930203.A.1A3.html
這種就是要由玩家讓他們知道做不好會有負評
因為預算關係不能把翻譯琢磨到最好也是一樣
要讓廠商知道包含開發在內,內部須良好溝通
就是台灣在地味的黑社會配上日式組織階級
現實中日台韓黑道也是有互相接觸
不過除了混混NPC 桐生跟真島本人應該連髒話都不太常出現?
套句板上看過的話,玩家只看最終成品
不用幫廠商的內部問題負責或同情
畢竟買遊戲就是給後面的遊戲開發資金
廠商還是要打造更有競爭力的佳作才是
但回過頭來說
不是真的翻得爛時,因為我是同行
通常還是會對翻譯的句子很寬容XD
因為監修編輯、譯者、LQA測試都能改稿
不知道究竟哪些人影響哪些句子的品質
只懂中文的玩家,看到翻得很好的中文句子對其讚賞
但其實句子完全翻錯的例子也有,如果誤用成語就有可能偏誤
還是淡如水如實呈現的老問題
不管怎麼看破曉傳奇至少是有用心做了
剩下一些個人接受度有差 我也是偏向喜歡的
反而很好奇可以玩到多有趣
對我來說就是我看到“有內味”會愣住
而某些華人玩家看到“森七七”會愣住
正常適當的中文翻法不會有這問題
過度在地化的主觀,讓梗跟語氣
實際侵蝕到角色才是玩到過度
但譯者的出發點可能只想讓台詞更生動
或認為角色可以這樣說話 這個標準見仁見智
這就是難處,走的風格跟某些玩家電波不合
同團隊的譯者之間也會有這樣的見解差異
※ 編輯: yu621 (114.37.142.247 臺灣), 09/30/2021 08:35:36
P5R又有網路留言板設定可以大寫特寫鄉民體
這個現象值得被檢視拿捏
※ 編輯: yu621 (114.37.142.247 臺灣), 09/30/2021 09:57:09
沒有做到真正的香港中文
可惜沒有日文語音專屬的中文字幕
惡靈古堡2我知道有
中文語音專屬中文字幕(反而照著對岸配音走)
英文語音專屬中文字幕
鬼滅之刃動畫也會有
搭配中配的中文字幕
搭配日配的中文字幕
※ 編輯: yu621 (114.37.142.247 臺灣), 09/30/2021 11:56:39
什麼時候傷害到銷售,以遊戲來說就是H2發行的感覺
一般讀者確實很擁護那一套譯法美學又有出版社力捧
推 vsepr55: 現實是殘酷的,翻譯品質不要太糟根本不會影響銷量 09/30 21:40
這中間的空間太大,一般般的翻譯老實說是對優秀劇本的背叛
只要有消費者標準較高,就會有不好的風評擴散
君不見板上批評女神異聞錄5的文章定調了該作的表現
比較在意的人索性轉向買日文版
或大多數歐美遊戲的英翻中、日系遊戲日翻英
都會有文化轉換
以當地語言擅長的梗去再創造
特別是有需要配音的遊戲
這樣一想,不考慮其他地區的台灣繁體中文
一定比例使用台灣能會心一笑的句法
勉勉強強也是合理的
但就看不喜歡的人有什麼觀感
如果是左岸玩家可能就不爽有私貨
... <看更多>