【日本語小教室】📢 2017年日文會話、檢定衝刺、集訓班已經開始招生了唷!
建議先看圖片日文自己理解後再來看中文翻譯唷!!
<重點單字>
鳥(とり):鳥類的總稱。雞在日文當中是鶏(にわとり),
若是用在12生肖當中則是用とり來表示,因此會產生圖片內的對話。
<日文>
来年トリ年だからって
君だけがトリじゃないよ!
そんなこと 言われても…
<中文>
雖然說明年是鳥(雞)年
可是不是只有你是鳥啊!
(意指只有雞受重視)
你這麼說,我也不能怎樣...
<延伸單字>
あほうどり:信天翁
鸚哥(いんこ)、鸚鵡(おうむ):鸚鵡
啄木鳥(きつつき):啄木鳥
時鳥(ほととぎす):杜鵑(布穀鳥)
渡り鳥(わたりどり):候鳥
鳥目(とりめ):夜盲症
鳥肌(とりはだ):雞皮疙瘩
👉每週都會上傳新的教學影片,訂閱Youtube頻道持續學習:
https://www.youtube.com/user/ShuWoon2013
👉LINE官方帳號:http://line.me/ti/p/%40mwq3678m,歡迎加入我們。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Fate/Grand Order Epic of Remnant 英霊剣豪七番勝負》 一刀繚亂 作詞:毛蟹 作曲:西岡和哉 編曲:西岡和哉 歌:六花 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。 Copyright Info:...
「ても中文」的推薦目錄:
- 關於ても中文 在 旭文日本語學院 Facebook 的最讚貼文
- 關於ても中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於ても中文 在 [文法] わたしに聞かれても應該怎麼解釋文法? - 看板NIHONGO 的評價
- 關於ても中文 在 【日本人用中文解釋】重要 「いくら~ても ... - YouTube 的評價
- 關於ても中文 在 【日語慣用語】いても立ってもいられない(坐立不安) 試験 ... 的評價
- 關於ても中文 在 請益に基づく和をもとに的差別- 語言板 - Dcard 的評價
- 關於ても中文 在 [文法] てもいい這個文法- 看板NIHONGO - PTT職涯區 的評價
ても中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《Fate/Grand Order Epic of Remnant 英霊剣豪七番勝負》
一刀繚亂
作詞:毛蟹
作曲:西岡和哉
編曲:西岡和哉
歌:六花
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景連結 / Background - 武蔵 - KWKM :
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60973514
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
終わる景色を見て まだ置いてくと知る
この出会い別れと絆も
訪れる未来が 帰り着く場所なのか
判らないから 進むのでしょう
閉じたままで 見えた光
開くことで 見える闇を
一刀繚乱 生き抜け修羅舞う道
脈打つ宿命断ち切り
祈る童歌
永久にまで刻め
たった一つの想い
カタチ残らないとしても
悲しいことならば 捨ててしまいましょう
楽しいことなら 抱えましょう
未だ 人であるならば
なんて図々しいけど
それくらいがきっと 丁度いいんじゃない
瞼の裏 見える帳
引きずり出して 見えた夢を
二天道楽
背中合わせの運命 この燃え盛る心
二人研ぎ澄まして
溶けおちる鋼のよう
より強く 折れぬために
一刀繚乱 生き抜け修羅舞う道
脈打つ宿命断ち切り
祈る童歌
永久にまで刻め
たった一つの思い
二人繋ぐ「モノ」が
カタチ残らないとしても
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
看著結束的光景,我明白自己又得放下
這段相逢、離別以及羈絆
即將造訪的未來,會是我停留的歸宿嗎
正因無從知曉,才要繼續前進吧
憑藉閉上雙眼所見的光芒
將睜開眼,所看到的黑暗給--
一刀撩亂!在這修羅亂舞的世間下殺出血路
斬斷宿命的脈絡
希望祈禱的道歌
能永遠流傳下去
即便這唯一的思念
無法留存於世
如果人性尚存
遇到傷心事,就拋諸腦後吧
而碰到愉快的事,就珍藏心底吧
雖然這樣有些厚臉皮
但那樣子不也剛剛好嗎
穿過眼簾下的垂幕
將夢想帶到自己跟前
二天道樂
生死與共的命運,是為了兩人一同
將這顆熾熱的心琢磨的愈發生輝
就宛如熔融的鋼鐵般
變得更加堅強,不再折斷
一刀撩亂!在這修羅亂舞的世間下殺出血路
斬斷宿命的脈絡
希望祈禱的道歌
能永遠流傳下去
即便這唯一的思念
以及連接兩人的「事物」
無法留存於世
ても中文 在 【日本人用中文解釋】重要 「いくら~ても ... - YouTube 的推薦與評價
這部影片是針對初級以及中級日文學習者。「いくら~ても」「どんなに~ても」的用法。大量例句,你就懂! 這頻道的課堂都是免費收看,沒有任何收費用 ... ... <看更多>
ても中文 在 【日語慣用語】いても立ってもいられない(坐立不安) 試験 ... 的推薦與評價
「いても立ってもいられない」可以看成是相對於中文的「坐立不安」,比較白話的日語表達方式。「いる」(是,存在)雖然不是「坐」的意思,但它的本意是「保持低姿勢 ... ... <看更多>
ても中文 在 [文法] わたしに聞かれても應該怎麼解釋文法? - 看板NIHONGO 的推薦與評價
※ 引述《crecento (Koume)》之銘言:
: 最近連續幾次在ドラマ跟アニメ上聽到
: 「わたしに聞かれても...」
: 都是翻譯成「就算你問我,我也...」
: 這裡的
: 「~に...聞かれる」
: 是表示受身形的意思嗎?
: 我有點不了解這裡的文法形態 QQ
來複習一下助動詞「られる」用法
https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/229909/m0u/%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B/
1 受け身の意を表す。「乗客が次々と助けられた」「花壇の中にごみを捨てられて困っ
た」
2 可能の意を表す。「僕でも組み立てられる模型」「彼が落第するとは、とても考えら
れなかった」
3 自発の意を表す。自然に…となる。「性格が性格だから将来が案じられる」
4 軽い尊敬の意を表す。「先生が入って来られた」
首先,相信你的字典。
字典列出來的解釋絕對比你背的還多還細
有的詞彙、文法還可以細分成10項以上
而我們可能只知道其中的幾項。
助動詞「られる」列出4種解釋當然就是4種,不要懷疑。
既然有4種用法,那要怎麼判斷是哪一種?
「就算你問我,我也不知道」
這句話基本上前後的主詞不同。
前半段:主詞=你、動詞=問、對象=我
後半段:主詞=我、動詞=知道
這種情形可以用兩種句型表現。
あなたが私に聞いても、私も分からない。
清楚的講出前後的主詞。
あなたに聞かれても、私も分からない。
統一主詞。(就算我被你問,我也不知道,被問跟不知道的主詞都是我)
而在日語的表現中,統一主詞的表現比較多,所以常常聽見被動用法。
デートに遅れて、僕は彼女に怒られた。
電車でケータイが鳴って睨まれた。
回到本題
如果是「就算你問我,我也不知道」用助動詞られる來表示怎麼講?
「わたしに聞かれても...」
受身:「私があなたに聞かれても、私も知らない」→前後主詞私。
可能:本句無法用可能造句
自發:本句無法用自發造句
尊敬:「あなたが私に聞かれても、私も存じておりません」→前主詞あなた,後主詞私
從受身來看,被問的人是主詞,其助詞根本不會是に。
從尊敬來看助詞是吻合的
但是「わたしに聞かれても...」在使用上往往雙方不是用敬語的關係
也就是說只有形式符合尊敬,但從語境判斷並非解答。
所以合理的解釋只有
1.被動句型是「...に...られる」。
如「友達に裏切られた」「同僚にいじめられた」
但是對象的「...に」常被省略。
如「(誰かに)財布を盗まれた」「(あなたに)やられた」
「わたしに聞かれても...」這句的「あなたに」也是被省掉了。
所以有可能是主詞的「わたし」拉到前面的時候
接上「...に...られる」所導致。
2.敬語的句子成為常用句。
如「ありがとうございます」「お願いします」「お世話になりました」
「お帰りなさい」「行ってらっしゃい」
已經成為常用句而不去考慮雙方關係使用常體。
就是說不會因為是上對下的關係
所以改用「ありがたい」「願う」「世話する」「帰れ」「行ってこい」。
個人想法偏向可能1。
→ ssccg:我也覺得是個錯誤習慣 122.117.129.101 07/14 02:36
→ ssccg:不過有人說可以把れる解為尊敬... 122.117.129.101 07/14 02:37
這是我沒有聽過的說法。但是這個說法在邏輯上說得通所以個人覺得不錯。
→ ss59418ss:原本用法為敬意表現,現今多做迷惑受身 123.194.144.179 07/14 19:52
→ ss59418ss:尊敬用 お聞きになる 123.194.144.179 07/14 19:53
聞かれる現在還是有很多當受身、尊敬的情形,不是只有迷惑受身喔。
→ blackkaku:我也不認為是誤用。只是一般的文法書無 133.6.28.19 07/15 11:09
→ blackkaku:法解釋這個現象而已。 133.6.28.19 07/15 11:10
所謂的文法不是創造而是整理。
文法就是語言在某些情況下共有的規則。
比如說五段在連用形都會同樣是イ段音
這不是某些人去定的,而是某些人去觀察發現整理出來的。
而不符合規則後起的用法就會被認定是錯誤的。
推 omomuki:推J大,我也認為是誤用,只是大家不知不覺 202.182.31.82 07/15 11:22
→ omomuki:罷了。當然語言是積非成是的啦…… 202.182.31.82 07/15 11:23
當然這應該是積非成是。
但是再面對發問者的時候我不認為我們該把這些積非成是直接當成「是」來看。
推 jasonmasaru:如果是被害的話句型就是被動。彼は事 180.26.60.147 07/15 11:18
→ jasonmasaru:故に遭われて仕事ができなくなった。 180.26.60.147 07/15 11:19
→ blackkaku:↑不懂這裡的邏輯。這裡的「遭われる」 133.6.28.19 07/15 11:23
→ blackkaku:可以換成「遭う」 133.6.28.19 07/15 11:24
所謂的「被害的被動」就是把原本不是被動的動詞改成被動。
如果不帶被害情感的話就是「彼は事故に遭って仕事ができなくなった」
比較一下差異:
彼は事故に遭って 仕事ができなくなった。
彼は事故に遭われて仕事ができなくなった。
這裡的助詞根本不會因為被動從は(が)變成に
所以我才會說「私に言われても」是錯的。
→ ss59418ss:就同1樓寫的,被動句主動者那個に已改成 123.194.144.179 07/15 12:21
→ ss59418ss:によって並省略,所以乍看之下才誤會吧 123.194.144.179 07/15 12:22
來看一下一樓的推文。
→ Kueiminshan:(そんなことが)(あなたによって)わた 61.62.208.132 07/14 02:17
→ Kueiminshan:しに聞かれても 61.62.208.132 07/14 02:18
原本的句子是什麼?
あなたがわたしにそんなことを聞く。
他動詞的被動怎麼改?
わたしがあなたにそんなことを聞かれる。
基本上「そんなことを」根本不會因為被動變成「そんなことが」。
彼は僕のプリンを食べた→僕は彼にプリンを食べられた。
如果我把原本的句子改成K大的順序相同會發現。
そんなことをあなたに わたしが聞かれても
そんなことがあなたによってわたしに聞かれても
而用K大的句型「僕は彼にプリンを食べられた」
會變成「プリンが彼によってわたしに食べられた」。
我的句子是依照一般大家學大家用的文法造的
但是與K大的助詞完全不同。
這樣說好了
「そんなことが言われても」「そんなことを言われても」哪個對?
那如果「そんなこと」後面應該接「を」
那K大的句子就會修正成「そんなことをあなたによってわたしに聞かれても」。
那這句就會變成一個有一個受詞有兩個對象但是沒有主詞的句子。
→ ss59418ss:另外j大那句「彼は事故に..」依某文法書 123.194.144.179 07/15 12:47
→ ss59418ss:歸類是一般性被動(關係到主體利害關係 123.194.144.179 07/15 12:48
→ ss59418ss:的被動)和帶有不情願/不滿的主觀被害 123.194.144.179 07/15 12:49
→ ss59418ss:有所不同 123.194.144.179 07/15 12:50
基本上廣義的自動詞(不接を的)被動表現都是被害
因為一般被動都是出現在廣義的他動詞(接を的)。
如果是不及物無法「被」如何如何?
用中文來看,及物動詞可以接被嗎?
「上學」「走路」「睡覺」「運動」「玩樂」等。
不過現在「自殺」也可以接被就是了。
但這時的自殺已經變成及物動詞。
如果「事故に遭う」這個自動詞不是被害
請問為何會出現不可能出現在自動詞的被動呢?
再來就是無論是不是被害
只要是被動的狀態苦主永遠是主詞。
不要用「遭う」我們用「死ぬ」好了。
親に死なれて彼は大学をやめた。
這裡的被動主角依然還是用が。
所以無論被害與否,只要是被動,苦主後面就是が(は)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.26.60.147
話說「雨が降る」為啥是「意志をもって行うこと」
而「夜が明ける」就是「意志をもつとは考えられない動詞」阿...
至於誤用我是根據現行的文法在判斷的
畢竟一個沒有主語的被動實在很奇怪。
當別人問一個違反一般文法規範例子的時候
用日本人都在用來當作依據,認定這沒有問題OK嗎?
而我寫了8頁來說明被動該有的句型,目的是為了笑日本人說你們都用錯了?
有多少人知道魯肉飯的魯是錯字?
我以前問過其他文法問題
對方反應是「對欸!聽你這麼一說真的怪怪的」...
→ dragonsoul: あなたが 私に 聞いても 211.74.83.107 07/16 01:29
→ dragonsoul:=> 私が あなたに 聞かれても 211.74.83.107 07/16 01:29
→ dragonsoul: = 把「私に」改成「私が」並移到文頭? 211.74.83.107 07/16 01:30
→ dragonsoul:這是雞同鴨講吧 211.74.83.107 07/16 01:31
老實說我看到最新的那篇才搞清楚b大在說啥。
意思是說要轉被動時「...に」是不能動的,甚至連語順都不能改。
b大的認知是
あなたが私に聞く→あなたに(よって)私に聞かれる(○)
私があなたに聞かれる (Ⅹ)
意思就是說原本的主詞「あなたが」要改成「あなたに」
而「私に」不能動,改成「私が」就是擅自亂改,且順序不能改。
但「私に」可不可以改「私が」?應該說要不要改?
問「学生が私に教えたのは...」這句要改被動要怎麼改?
1.「私が学生に教えられたのは...」(根據我的認知將「...に」改成「...が」)
2.「学生に私に教えられたのは...」(依照b大文法不改語順且「...に」不動)
請問哪句是對的?
還是無法理解的人可以參考使役受身。
為什麼要看使役受身?
因為不是每個動詞的用法都有「...に」
而使役動詞一定會有「...に」
再加上受身就有被動。
私が醤油を買う
↓
母が私に醤油を買わせる(買わす)(這裡的結構已符合AがBに(Cを)Dする)
我現在要改被動,怎麼改?
問「母が私に醤油を買わせた(買わした)」
1.「私が母に醤油を買わせられた(買わされた)」(將「...に」改成「...が」)
2.「母に(よって)私に醤油を買わせられた(買わされた)」
(不改語順且「...に」不動)
我只知道我在地球村學過的是1,可能地球村真的很爛都亂教吧XD
還是使役受身的受身不是受身?
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 180.26.60.147 (07/16 10:01)
... <看更多>