What is Coach?什麼是Coach?
Coach 這一個詞,如果稍微接觸過運動、訓練、健身甚至體育課的人,應該都理所當然知道是教練的意思。如果沒有這些類似經驗,但稍微知道包包、精品品牌的人,應該對Coach的第一印象會是美國代購常常會出現的品牌-Coach,如果你剛好手邊有一個Coach的包包,可以看一下上面的標籤或是Logo,除了寫著Coach之外還有什麼東西?應該會是一輛馬車吧?
Coach這個詞,其實最早源於15世紀末~16世紀初,當時位在小匈牙利平原上的一個小村莊-Koc,有了一項革命性的發明,那就是既舒服、空間又大的馬車—Kocsi szekér,這個詞後來到了德國變成Kutsche,再到法國變成Coache,最後翻譯成英語就變成今天大家學到的Coach,而不管是哪一種語言,當時這個詞指的是更快、更便利、更舒服的把人運送到目的地的馬車、交通工具。
直到18世紀英格蘭將Coach一詞暗指家庭教師、導師把知識濃縮傳遞給學生、幫助學生應對考試的動作,因為他們用更快、更舒服的方式幫學生通過考試,就像國內很多補教名師會用輕鬆有趣的教學方式、配合大補帖之類的資訊讓學生輕鬆考高分,這就像是馬車的發明把人們更舒服、更快的送到目的地一樣,而Coach代表運動方面的訓練者、指導者的用法,其實是到1880左右才開始衍伸出的,現今也有許多Mental Coach、Life Coach…等,其他領域的專家會用這個詞,但不管是哪一個領域,Coach的初衷應該都是透過不同的理論、信仰、信念、知識…等去幫助人們提升並且達到目的。
之前某次比賽熱身看到一個教練非常兇的在叫罵選手時,有個教練經過就說:He is not coaching! He should go look up dictionary then come back man!當下我摸摸鼻子,心想,我好像也不知道這個詞到底代表什麼意思,於是回家查了查之後,才明白為何那位路人教練會那樣說,或許是因為那種叫罵並不是在給予既舒服又快速的幫助。
O.S.要當一位好的Coach真的太困難了!因為太多訓練對象真的太令人無語了…哈,辛苦所有從事Coach職業的人。
如果你對田徑訓練、運動訓練、專項肌力與體能、或是健身有興趣的話,希望Max在這裡的分享對你有點幫助,一起進化成更好的人/更強的人!
喜歡/有幫助,就按個Like/轉發!
#訓練名言 #訓練知識 #美國大學運動 #ㄧ級訓練 #進化成更好的人 #進化成更強的人 #coachmax #運動表現 #肌力與體能訓練 #美國田徑 #教練 #健身 #速度訓練
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過267萬的網紅阿滴英文,也在其Youtube影片中提到,阿滴跟博恩比賽將政治人物有名的金句翻譯成英文,集政壇知識與英文能力於一身的博恩來勢洶洶,就讓我們用英文翻譯來決勝負吧! 跟博恩的幕後花絮:https://youtu.be/R5gIE0k_cLw 超難翻譯的中文播放清單:https://bit.ly/2MjjSP2 每週一晚上9點更新,請記得開啟Y...
名言英語翻譯 在 李懂媽 Facebook 的最佳貼文
《 十年 》
十年前,香港仍未撕裂。
那一天,我途經銅鑼灣時代廣場,大屏幕下聚集了千百計的人群,每個都屏息靜氣,抬頭等待現場直播……
那一天,是香港人放棄邏輯思維的開始,也是香港作為國際城市的終結。
陳冠希,六分鐘的記者招待會。
嚴格來說,沒有發問環節,只能說是陳冠希個人演講 。
六分鐘的英語獨白,前無古人、後無來者!
有關男女桃色新聞的記者招待會,無論是早陳冠希十年的成龍、或晚陳冠希十年的曾志偉,都從來沒有人以英語發言。
當年陳冠希的純英語直播,及隨後接受CNN專訪,在在顯示出香港這個大都會,曾經顯赫一時的國際地位。
同樣,今天的陳冠希,北上跟國內名模秦舒培成家立室,亦如實反映了時代的變遷。
「國際」這兩個字,在中央政府授意、特區政府配合之下,已離香港越來越遠……
剛剛看完黃子華的告別演出,他舉重若輕替陳冠希平反,但他不是第一個提出相同論點的人。
成年人男未婚女未嫁、你情我願的愛慾交流,有什麼問題?
大家沒去嚴詞指責偷竊別人電腦資料的壞蛋,反而要所有受害人逐一向公眾道歉,香港的反智潮流,從那天開始,踏出了重要的第一步。
在隨後的十年,反智逐步昇華,邏輯混亂黑白顛倒,變成香港人日常生活的指定動作,最終出現「樹春上村」的鬧劇。
一個已沒有人記得名字的娛樂圈白頭宮女,發文批評黃子華消費陳冠希,這個什麼什麼「查X欣」,希望消費黃子華可重新上位,論點羅輯混亂,卑鄙下流之手法,不亞於陳婉嫻。
大家可能都記得《1984》作者 George Orwell 的金句 "Big Brother is watching you",但不一定記得他另外的兩句名言,我今天嘗試用廣東話翻譯 :
"The further a society drifts from the truth, the more it will hate those that speak it"
( 當成個香港都逃避事實,邊個講出事實邊個就乞L人憎)
“During Times of Universal Deceit, Telling the Truth Becomes a Revolutionary Act”
( 當全世界都大話連篇9up當呼吸,你講真話即係想玩嘢)
李懂媽
名言英語翻譯 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文
#微冷 #冷專欄 這句話,那句話,究竟是誰說的話?
「我越了解人,越喜歡狗。」
大家好。狗這種生物,存在的目的似乎就是為了主人。狗狗付出別無二心的絕對忠誠,加上無條件的愛和陪伴。科宅編認為,不喜歡狗的人大概都沒有心腸。#開局地圖砲
開頭引述的話卻意外拐了個彎,借用狗的單純,來怒批人類的醜惡。但是,這句簡短的妙語究竟出自誰?
剛從人間登出不久的李敖,在著作《李敖有話說》中指出「我認識的人越多越喜歡狗」出自法國的羅蘭夫人。就是那位在大革命中站錯邊,結果被雅克賓黨的恐怖統治清算,死於斷頭台的羅蘭夫人。所以結案囉,今天收工,我們下次再見~再見~
當然不是這樣。身為二十一世紀的冷知識人。有著 google 大神的優勢,應該能比古早時代,只能靠博聞強記的李敖,知道得更多,做得更好?
首先,羅蘭夫人是崩啾崩啾的法國人,一定不是講中文。【要查證名言,或是追溯任何訊息的出處,第一步一定是設法找到原語言,減少輾轉傳播中出現的失真】。而且,大概李敖的文化影響力大,幾乎所有中文來源都指向羅蘭夫人,沒辦法增加我們既有的訊息。
話說,評估史料的真實性有一個法則:轉述的人的年代和事件發生的【時間】越接近越好,中間經過越少【轉述、翻譯】則越可信,還要小心敵對方的惡意抹黑栽贓。
我們開始囉,肉搜心法第一步,線索很少的時候,一個好去處是 wikiquote,這是維基百科的子站,專門編纂名人名句。
腦中OS:「維基?嘖嘖。什麼人都可以編輯的地方怎麼可信?」
沒錯,維基百科本身並不可信,可是它有多種語言獨立運作。表示位於各國,知道各種線索的人都有可能心血來潮,在條目上(或「討論」頁面)編寫,來吸引眾人注意。當複數個鄉民注意到一件小事,讓古今中外的無數耳目和情報匯集起來,力量很驚人的。很可能指向無庸置疑的強力線索。
所以,當我在法文版的羅蘭夫人 wikiquote 完全找不到這句話的痕跡,就覺得有貓膩啦。fr.wikiquote.org/wiki/Manon_Roland → 怎麼沒寫,森七七。
對了,法文我本人當然是看不懂。但句子的關鍵詞「狗」總得出現,用單字 "chien" (崩啾崩啾的狗)搜尋網頁即可。但結果完全國防布。
這表示1、這句話無關痛癢,法國人不是很在乎所以沒有寫。或者2、這句話根本不是羅蘭夫人說的。
怎麼辦?冷靜,冷靜,重整思緒。
欸,等等喔,李敖懂法文嗎?很可能不懂。這表示他接觸到的已經是二手資訊惹。而台灣接收最多的二手資訊,要不就來自美國(英文)、要不就來自日本(霓虹語)。那就先找英文,因為我只懂英文。
肉搜心法第二步:乖乖爬文。
翻譯翻譯,同義詞的排列組合有很多可能。姑且先試試「The more I know people, the more I like dogs」。當我讀到這個網頁,整理了一掛名人似乎都說過這話,事情不妙了。www.dogquotations.com/dog-quote-variations.html 尤其是名單裡有馬克吐溫,更是不妙加三級。
眾所周知,當一句名言被歸在馬克吐溫頭上,通常就是「大家都覺得很耳熟,但沒有人知道真正的出處」的意思。馬克吐溫可以代換成愛因斯坦、林肯、德雷莎修女、或其他大家耳熟能詳,卻又不是真的很熟悉的名人。#人體名言產生器
我不放棄!仔細再看,網頁中整理的疑似名人出處中,法國人的比例特別高——戴高樂和其他含有 de 的法文名,是否表示英語圈認為這句話應該是某個法國人說的,相信原文是法文,但不確定是誰,所以就隨便亂套一個法國名人?
事到如今,嗯,我不是很想用這招的!但看來是不用不行啦!
肉搜心法最終奧義:網路上哪裡有大量的古老文獻,還能智慧搜尋的呢?答案是 Google Books 了。我們都知道羅蘭夫人死於法國大革命之後,表示她是十八世紀的人。而 Google Books 數位化了大量的各國文獻,還可以限制年代搜尋。
結果是......燈燈燈,出來了。1822 年,一本稱為《歷史與文藝筆記》(Tablettes Historiques et Littéraires)的書是最早(可得)的來源。再早就沒有了。
「我認識越多人,就越喜歡狗」出處是......是軼名。原文是這樣寫的:
"Nous venons de recevoir le Miroir de la Somme, il contient les niaiseries suivantes: Une dame disait l’autre jour: plus je connais les hommes, mieux j’aime les chiens."
(我們收到一面來自索姆的鏡子,上面寫著這樣的蠢話:一位女士先前曾說:「我越認識人類,就更加喜歡狗。」)
感覺就是個十九世紀法國的早餐飲料塑膠膜上的冷笑話。大家還記得史料判定法則嗎?羅蘭夫人死於 1793 年,相當不可能她的話會初次出現在整整三十年後的一本書上,甚至沒被指名出來。
因此,結論非常反高潮:來源是法國民間,確切出處在有更多線索出爐前暫時未知!
已知的未知也算是知識。仍有學到東西,吧。自己說(小聲)。
肉搜下來學到什麼?整理一下,我們知道「我認識越多人,就越喜歡狗」應該是十九世紀法國文化圈中的流行語。流行語當然人人都可以說,有各種出處也就不意外。
當這句俏皮話流傳到英文世界,很可能亂找了個法國名人背書。羅蘭夫人可能就是這樣躺槍的。畢竟,羅蘭夫人其實不是諷刺作家,她是個沙龍(上流知識分子的集會)女主人,寫文章也是為了政治的倡議。這台詞與角色形象,細想真的是不太對。
那,為什麼冷編科宅要小題大作,從一句俏皮話寫惹一整篇肉搜實況?因為這是後真相時代,因為網路太多的人云亦云,因為從眾很簡單,而批判性思考卻往往被當成來搗亂的而不受歡迎。然而,翻開報紙打開電視,信錯了資訊來源,愚人節每天都過~~
那麼在此祝大家(與往日誤信的錯誤常識)分手快樂。繼續看每日一冷,一起變得越來越聰明。
讀者還知道有什麼名言,大家都說是某人說的,但某人其實是無辜躺槍的呢?請一定要糾正我的錯誤常識,某科宅的腦袋,預先感謝您XD 掰掰。
名言英語翻譯 在 阿滴英文 Youtube 的精選貼文
阿滴跟博恩比賽將政治人物有名的金句翻譯成英文,集政壇知識與英文能力於一身的博恩來勢洶洶,就讓我們用英文翻譯來決勝負吧!
跟博恩的幕後花絮:https://youtu.be/R5gIE0k_cLw
超難翻譯的中文播放清單:https://bit.ly/2MjjSP2
每週一晚上9點更新,請記得開啟YouTube🔔通知!
上一部影片 英式英文挑戰! 你聽得懂電影中的英國用語嗎? https://youtu.be/x9qlyy86LxE
下一部影片 英文不好不能陪小孩學英文? 破解親子共讀三大迷思! https://youtu.be/VzYykv8hxbM
阿滴英文的人氣影片:
■ 最有效背英文單字方法 https://youtu.be/gkVpNq4-wqs
■ 【愚人節】我開了一間全科補習班。https://youtu.be/mVehfzHZ2B4
■ 此生無憾! 滴妹的獨家 Alan Walker 全英文訪問! https://youtu.be/n7QcgX5wzRA
■ 阿滴突襲你的辦公室! 台灣上班族英文好不好? https://youtu.be/RxVRV7Cl4OM
■ Love Song Challenge! 英文情歌搶答賽! https://youtu.be/b9BAKWPbH-U
■ 阿滴的韓文居然超溜!? 帥氣帶滴妹逛韓國傳統市場! https://youtu.be/ekohbkv_xKE
■ 阿滴跟大謙的公開! ...英文自我介紹教學 😂 https://youtu.be/WIMq3aIExyU
■ 阿滴英文砸招牌! 同步翻譯議會質詢超崩潰!? https://youtu.be/jpmu6u24MNo
■ 地表最強英文! 一個不爽講出來直接『稱霸宇宙』 https://youtu.be/Or4wJbh_Evo
其他連結:
http://facebook.com/rayduenglish
http://instagram.com/rayduenglish
http://pressplay.cc/rayduenglish
合作邀約:rayduenglish@gmail.com
名言英語翻譯 在 曠世名言“Love loves to love love”把我驚到了,這個英文翻譯太 ... 的推薦與評價
四個love在句子中都表示什麼意思呢?曠世名句的多種英文 翻譯 ,不論是直譯還是意譯,都有自己獨特的味道,屏幕前的你會如何 翻譯 ? 我是教了16年的 英語 ... ... <看更多>
名言英語翻譯 在 8句莎士比亞經典名言| 睿騏英語精選翻譯We know... - 台北成人 ... 的推薦與評價
8句莎士比亞經典名言| 睿騏英語精選翻譯We know what we are, but know not what we may be. 我們知道自己是誰,卻不清楚自己的潛能。 Have more than you know, ... ... <看更多>