Here comes part 2!
———————————————
🚬 俐媽新聞英文—電子菸篇Part 2 :
☠️ pulmonary (a.) 肺的
☠️ severe (a.) 嚴重的
☠️ residual (a.) 殘留的
☠️ intravenous (IV) (a.) 靜脈內的
☠️ nasal tube (n.) 鼻管
☠️ cannula (n.) 插管、導管
☠️ inhaler (n.) 噴霧劑(常用於氣喘患者)
☠️ G-tube (Gastrostomy-tube) (n.) 餵養管(裝於腰部)
☠️ mucus (n.) 黏液
☠️ regimen (n.) 食物療法;養生法
☠️ combustible (a.) 可燃的
☠️ acetate (n.) 醋酸鹽
☠️ femoral artery (n.) 股動脈
☠️ coma (n.) 昏睡;昏迷
——> be in a coma (ph.) 陷入昏迷狀態
——> induced coma (n.) (被誘發的)昏迷
c.f. faint (v.) 暈厥;昏倒
☠️ pneumonia (n.) 肺炎
☠️ clot (n.) 凝塊
☠️ intensive care unit (ICU) 加護病房
——> neonatal intensive care unit (NICU) 新生兒加護病房
☠️ intubate (v.) 以管插入(器官或腔道)
☠️ dispensary (n.) = pharmacy 藥局;藥房
☠️ concentrate (n.) 濃縮物
☠️ respiratory (a.) 呼吸的
☠️ extra-corporeal membrane
☠️ oxygenation (ECMO)體外膜氧合 (葉克膜)
☠️ stamina (n.) 精力;耐力
☠️ complication (n.) 併發症
☠️ steroid (n.) 類固醇
☠️ bode (v.) 預示;為⋯的徵兆
☠️ cessation (n.) 停止;中斷 (常指呼吸)
☠️ deteriorate (v.) 惡化
☠️ puff (v.) 一口口抽菸
☠️ drench (v.) 使濕透 (常指汗水)
☠️ guinea pig (ph.) 實驗白老鼠 [口語用法]
☠️ marijuana (n.) = pot = weed 大麻
☠️ subpoenas (n.) 傳票;(v.) 傳訊
☠️ bogus (a.) 贗造的
☠️ counterfeit (n.) 仿冒品;偽造物
☠️ juul (n.) 新型電子菸 (類似USB狀)
———————————————
感謝欒同學提供資料🙏🏼
.
#俐媽新聞英文 #俐媽新聞英文電子菸篇 #healthgoesfirst
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Vivziepop #HELLUVABOSS 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...
「大麻英文口語」的推薦目錄:
- 關於大麻英文口語 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳解答
- 關於大麻英文口語 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
- 關於大麻英文口語 在 從小天下看大未來 Facebook 的最讚貼文
- 關於大麻英文口語 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於大麻英文口語 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
- 關於大麻英文口語 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於大麻英文口語 在 [英中] 請問get high 大家都怎麼翻- 看板Translation 的評價
- 關於大麻英文口語 在 大麻英文口語的蘋果、安卓和微軟相關APP,FACEBOOK 的評價
- 關於大麻英文口語 在 大麻英文口語的鄉民必推理由跟推薦,在youtube、ptt 的評價
- 關於大麻英文口語 在 大麻英文口語的鄉民必推理由跟推薦,在youtube、ptt 的評價
- 關於大麻英文口語 在 吸食大麻英文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於大麻英文口語 在 吸食大麻英文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於大麻英文口語 在 智雅珍時學習- 英文有幾個字都解作「大麻」 - Facebook 的評價
- 關於大麻英文口語 在 大麻英文weed、呼麻英文、大麻術語在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於大麻英文口語 在 大麻英文weed、呼麻英文、大麻術語在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於大麻英文口語 在 40【英语口语】脱口秀--爱抽大麻的美国歌手|吉米鸡毛秀 的評價
- 關於大麻英文口語 在 大麻英文口語在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的評價
- 關於大麻英文口語 在 大麻英文口語在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的評價
大麻英文口語 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
【每天為你讀一首詩 × 臺北詩歌節Taipei Poetry Festival】
柏林的手工藝人 ◎#艾菲‧保羅‧阿奇諾 Efe Paul Azino
尋找是一條永恆的黑色小巷它會延長過去的發現。
他們說訣竅在於知道從何處開始或者根本不要開始。
但是你從來沒有變魔法的頭腦也沒有好的顧問
所以你一頭栽進你的靈魂並且在黑暗中徘徊,
把你的聲音摺成一個盒子同時跟著那條歌來到柏林,
在那裡春天的繽紛來自冬天的灰燼而格利茨的綠地
被白色及黑色素的慾望覆蓋,這是充滿漂浮焦慮的嬉皮公園。
你進駐非洲人的蔭涼並且沉入他們的渴望。
橘色藍色綠色的塗鴉背景在你的靈魂中點起火,
你的眼睛在陽光下游泳並且因笑聲而發亮,
你總是能夠找到佛頭。
這是你的家,但只有一瞬間,
因為尋找是奔跑而母體一定得帶你回到
那個關於你存在的問題並且要求確認。
如果你打造出一首好詩或許正確的隱喻會拯救你 ──
所以為你的懷疑慎選一個韻腳吧,
為你的自我憎恨鑿出一個超凡脫俗的畫面,
找到合適的語言去把破碎的你拼湊起來
建立一個新的認同。
手工藝人啊有時候詩是頂在你頭上的一把槍,
是河流,是索套,是救贖的死亡 ──
有時候詩會失敗。
※這邊的佛頭是俚語,指的是吸食大麻的人。
--
◎作者簡介
艾菲‧保羅‧阿奇諾
艾菲‧保羅‧阿奇諾是奈及利亞最知名的行為藝術家和詩人之一。他是拉哥斯國際詩歌節的創辦人和總監,也是拉哥斯書本及藝術節詩歌部門的負責人。阿奇諾是口語詩表演《尋家》的製作人,並且曾參加柏林詩歌節、約翰尼斯堡活藝術節、開普頓斯皮爾酒莊國際詩歌節、阿刻書本及藝術節等。他的詩已被翻譯為南非語、法語和德語。他受西非開放社會計畫贊助,《給經常跨越的破碎者》(Farafina Books出版)是他的第一本詩集。他的最新詩集《笑聲卡在喉嚨的墜落悲劇》即將在2017年9月出版。
--
攝影:李政曄
美術設計:紙霧設計
--
◎小編鋼筆人賞析
這首詩是一首尋找認同的詩。第一句可以注意的修辭有「永恆」、「過去」,這些修辭一開始其實看起來只是神奇的比喻,但人的認同往往都建立在(自以為)永恆的、或輝煌的過去的事物,而這些比喻會在後面展現力道。而主角將自己栽入那尋找的黑暗中,來到了柏林。
柏林在詩人的筆下是個混雜之地,白色與黑色的慾望,各色的塗鴉背景。在這混雜之地中,人們的認同也不固定,「充滿漂浮焦慮的嬉皮」尤其顯著寫出這部分。嬉皮是60年代盛行於美國的次文化,並對全世界有一定影響,他們反抗美國的資本主義及對其他國家的侵略,但喪失自己國家認同的他們試圖從東方、從精神藥物與毒品中找到精神信仰以及對現實的抵抗,但到頭來都是空泛的。
浮動的認同必須找到根著點,所以「尋找」在詩中再次出現,從「永恆的黑色小巷」變成「奔跑」,且是奔向存在的問題本身。要怎麼尋求認同呢?詩人給的答案是寫詩。詩的技藝如此精緻、細膩,彷彿成了手工藝。
以詩尋求認同是相當有趣的觀點,黃錦樹在論述現代中文的生成時,強調了詩對現代中文(他論述的對象是散文)的影響。白色恐怖時期,散文由於政治環境的壓力,沒辦法像二、三零年代時的雜文般如此具有批判性,寫作者因而轉變成一種對美的追求,使用意象、特殊句法、想像等,而這種對美的要求事實上是法國浪漫主義時期時的「散文詩」的美學要求。而如此精緻的詩的語言所造就的行文,也成為當時華人認同文化中國的重要來源。語言、國族、詩因而交織在一起,形成複雜的關係。
但如今這些都已經沒有必然的關連了,講英文的可以是英國人或美國人,但也可以是菲律賓或印度人;講法語的也可以是法國人,但也可以是阿爾及利亞人。如果詩對尋找認同這件事會失敗,也是因為語言與國族的關係逐漸崩解的緣故吧。
--
X臺北詩歌節─活動資訊X
《愛的革命--詩與文化行動》
時間:9/24(日)14:30
地點:誠品生活松菸店 3F Forum(臺北市菸廠路88號)
主持:鴻鴻
與談者:艾菲‧保羅‧阿奇諾、張睿銓
網址:goo.gl/Pma1h7
大麻英文口語 在 從小天下看大未來 Facebook 的最讚貼文
【台灣孩子的超級偶像。讓傑克和安妮帶你來一次超棒的時空探險吧!】
◤神奇樹屋50:大魔術師胡迪尼◢
➲ http://goo.gl/puo7Kx
傑克和安妮要為魔法師梅林進行另一項任務:尋找「偉大」的第二個祕密!這一次,他們必須找到知名的魔術師:胡迪尼大師。但是,當神奇樹屋快速的將他們帶到紐約的康尼島時,他們卻發現自己降落在一座遊樂園裡。而且,在胡迪尼大師的表演秀之前,他們有充裕的時間可以玩耍,但同樣也有很多時間讓自己陷入大麻煩裡!
這次的麻煩來自於傑克和安妮自己,他們兩個意見不同,安妮一意孤行,一心只想上臺表演,傑克氣得一走了之。他們兩兄妹爭吵的時候,似乎是他們第一次無法順利完成任務。他們可以及時和好,趕上胡迪尼大師的表演秀嗎?他們要怎麼做,才能見到大魔術師胡迪尼呢?這些問題的答案充滿了歡笑和令人驚喜的結局!
★ 神奇樹屋全球已有38種版本
★ 總銷售量超過一億冊
★ 台灣銷售量突破150萬冊
✪美國全國教育協會「孩子們推薦的100本書」
✪美國全國英語教師委員會選書
✪美國書商協會BookSense暢銷書排行榜兒童小說類
✪美國《紐約時報》兒童暢銷書排行榜
✪美國亞馬遜網路書店兒童暢銷書排行榜
✪蟬聯誠品、金石堂、博客來暢銷排行榜
此外,這個系列的英文淺顯易懂,對話簡單口語,可讓已在學習英文的小朋友,藉由故事進入英語的情境,增進英文能力。
◤10年暢銷推薦,回饋讀者,限時優惠6連發◢
活動時間:即日起~2014/10/30(四)
(限此EDM) ➲ http://goo.gl/zPuJRq
◤神奇樹屋小百科18:蛇與爬行類◢
➲http://goo.gl/vcnSfE
◤2014神奇樹屋畫畫比賽◢ ➲http://goo.gl/k9m7xU
◤我要留下祝福,祝福神奇樹屋◢…… ➲ http://goo.gl/bjlXZm
大麻英文口語 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=1ZFseYPmkAk&t=342s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
註解區:
這集標題是他們公司的名字,片頭那首歌跟標題都能看出來,因為有點點又被刻意拆開唸,可以想像這應該是簡稱或是縮寫組成的公司名稱,等於這是特殊名詞(像名字那樣
因此我們才故意不翻譯出來
0:15
改成「當你所愛的人必須死,是否讓你嚎啕大哭」讀起來會順一點
1:00
畫面裡是致敬黑白卡通時期的經典角色「貝蒂小姐」
原作當然是... 沒有這裡這麼開放XD
2:24
"What's the tea?" 是口語上的「有什麼八卦啊?」或是「有什麼內情啊~」的意思
2:42
這裡有矯正到,沒修到
應該是「創立一個科技業帝國」
其實原文是同位語,也就是
「他們兩個共同創立的那間公司」←→「是一個(當時的)科技業帝國」
3:06
原文說的「set forward」就是設往前沒錯
他的意思是「時間的設定」被「設往前(老化)」
當然這裡我們可以翻成「設成老化」淺顯易懂,但我們想保留原文裡他所說的「設定往前」
4:03
Moxxie說的 "That's kinda hot." 字面上意思就是「這蠻辣(火熱)的」
但我們不想這樣翻,這句其實非常口語,這裡的hot不一定要是真的很漂亮或是火辣的東西
它就是「正點」、「酷」、「讚」的意思
所以這裡就傳達出「Moxxie說Loopty的機械手臂很酷」這樣就好
4:39
Moxxie說"That machine really did a number on him."
"did a number" 這個說法的意思是傷害、使受創的意思
4:41 錯字「摯愛」
5:23
這個字就是「小天使」的單字
他們在這麼說的時候,是用這個字本身的意思沒錯
但這集的標題跟他們派遣公司的名字都有點,通常這種情況是縮寫或是簡稱那類的
因此我們才沒有翻譯出來
真要說的話,應該是類似小天使接天堂的人的委託,幫忙保護人間的人的人力公司
7:40
顛倒的Minecraft XD
8:12
Lookout通常是那種「可以眺望的高處景點」,不是「觀景台」就是「什麼什麼崖」
這裡背景看起來是非人造的地形,所以翻成戀人崖
10:06 大麻OuOb
這集親媽Viv有下去配音喔!
Keenie跟Deerie都是她配的
片尾名單跟她本人的IG都可以看到
那個鹿真的詮釋的很好,夠機車(稱讚
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
大麻英文口語 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文
#Skullgirls #BigBand #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事
影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢
並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知
-----名詞與註解-----
Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!
0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔
1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等
2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
"catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
那對應下一句
Cerebella說 "The show caught you!"
就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻
2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思
3:58 "One-man band? More like one-man army!"
Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法
4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了
4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器
5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」
6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了
8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式
9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
所以這裡她才這麼說
(Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)
10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點
10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小
11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的
之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來
13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了
13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思
15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強
19:10 ~ 19:15
"IS here" 跟 "WAS here"
非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
這在英文裡面非常常見喔!
20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變
23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念
25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了
26:19 同上
26:42 同上上
27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
"It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」
27:46
感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
(因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了
影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們
遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/
Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
大麻英文口語 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://youtu.be/kpnwRg268FQ
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
與上次一樣同一位會畫畫又會英文的大佬
一樣歡迎大家去他那邊關注他喔!
這次還加上另一位支援者Sophie!
十分感謝他們兩位的幫忙到天亮!
一方面是我前幾天實在很忙
然後我們幾個又在細節吹毛求疵了有夠久XD
才忙到現在哈哈,總之謝謝大家的耐心等候啦~
註解區:
0:50
Stolas是叫他的女兒"Special little starfire"
這顯然是個愛稱,但我們商討後覺得翻出「我特別的小星火」好像太土太不中文了點
中文可以說人對自己很特別,但如果要放在這裡就不能以那樣的順序去闡述
因此就以愛稱的含譯去翻成我「親愛的小星星」了
2:00
"seven rings collapse"的那個七環
在我們瘋狂找資料之後最終從官方推特推論出是以七宗罪去做分類的地獄分層
例如官方曾說過Lucifer(地獄旅店女主角Charlie的爸爸)掌管著傲慢的那層
而這次的Loo Loo Land則屬於Greed(貪婪)的那層地獄區域
資料佐證: https://twitter.com/IMPmurderpros/status/1337287692082503680?s=20
8:30
Blitzo說"I am not a day hooker." 就是說我可不是個在白天出來賣身的
被某阿姨側目後,他說"What? I said I am not one, prude." 就如同字幕那樣
值得一提的是Prude是指那種比較正經或是比較保守而顯得無趣的女人
我們商榷後決定使用這個有點好笑,來自海綿寶寶的說法XD
10:06
這裡的梗恰好被我們的中文字幕遮住了
其實在我們字幕那個「東西」那邊可以看到那隻娃娃有個標籤
上面還真的是寫"thing?" 表示那隻娃娃還真的就是叫做「東西」
所以那兩位才把這個字講的那麼強調XD
10:37
原本我們常說"What the hell" 類似「是怎樣啊」或「什麼鬼啊」的口語用法
但這裡Moxxie想避免造口業所以說了改編版的 "What the heaven is wrong with this thing."
11:11
從這裡開始大家可以明顯地聽到Fizzarolli每次都叫Blitzo "Blitzo" (看不懂齁XD)
試播集的時候Blitzo本人有強調過他的名字裡面的o是不發音的
因此唸起來其實是"Blitz" (可以回去看第一集或是仔細聽其他人叫Blizto)
因此後面 11:19
在Blitzo強調 "The O is silent now." 「我名字的o現在不發音了」之後
被Fizzarolli反嗆 "Just like your audience always was when you told your lazy jokes here."
延伸上句的silent(安靜) Fizzarolli嗆說這個silent是跟當年你在這裡工作的時候講爛笑話觀眾的反應(安靜)一樣嗎?
11:35
人be salty 帶有那個人惱羞成怒或是不服輸而不悅或生氣等意思
13:02
這段有夠靠北XD Nathan好慘=__=
其實還能看到娃娃頭有掉眼淚
14:10
Stolas對女兒說 "I know it's a lots. I should have listened."
我們的解讀是這樣的「我知道(我後來跟你母親處的不好以及出去跟別的人鬼混等事情)令你難以消化/承受/接受」「我當初應該好好傾聽妳的想法的(就不會讓妳累積痛苦到今天了)」
15:17
Stylish Occult是一家店的名字喔
Loona也有去過呢,可以在她的IG上看到
資料佐證: https://www.instagram.com/p/CGwCZzMAbDd/?utm_source=ig_web_copy_link
而Stolas後來似乎也真的幫他女兒買了個標本
資料佐證: https://www.instagram.com/p/CIl9U5LAIZW/?utm_source=ig_web_copy_link
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeedVABOSS
大麻英文口語 在 大麻英文口語的鄉民必推理由跟推薦,在youtube、ptt 的推薦與評價
列表整理了包含大麻英文口語的熱門影片跟討論,有0篇Facebook的貼文內容,其中有辣媽英文天后林俐Carol等,共有1位網友參與留言討論,有0則IG的照片貼文,包含了有文科 ... ... <看更多>
大麻英文口語 在 大麻英文口語的鄉民必推理由跟推薦,在youtube、ptt 的推薦與評價
列表整理了包含大麻英文口語的熱門影片跟討論,有0篇Facebook的貼文內容,其中有辣媽英文天后林俐Carol等,共有1位網友參與留言討論,有0則IG的照片貼文,包含了有文科 ... ... <看更多>
大麻英文口語 在 [英中] 請問get high 大家都怎麼翻- 看板Translation 的推薦與評價
翻譯跟毒品或酗酒相關案件時遇到這個詞都很尷尬
這次的句子是
"We got high every kind of way, weed, dropping acid, boost..."
本來想翻成
"我們找樂子的方式有千百種,抽大麻,吞迷幻藥,飲酒作樂"
但找樂子又好像不是那麼貼切
中文口語上會直接說嗨,但嗨不適合出現在正式文章裡
請問大家都怎麼翻"get high"這個詞呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.103.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1405934593.A.3F9.html
... <看更多>