#當你路上不小心誤踩黃金 💩
#大話迷信🇫🇷🇨🇭
朋友們!之前跟大家聊過不少關於法語區各種千奇百怪的迷信,你還記得嗎?比如:「綠色,是會帶衰演員的顏色」,「不要將長棍麵包倒過來放」等。但是,這次要聊一個生活中常見,但是很少提到的迷信:你知道「踩到屎」也是迷信之一嗎?!
不過要注意的是,可不是隨便一隻腳就算,我們討論的對象僅次於「左腳」!這雖然不是法國僅有的,不過在法國卻常常被提起。人們相信:左腳踩到屎,能夠帶來好運。不過其實這並不完全正確,正確來講應該不是帶來好運,而是「袪除厄運」!
你可能會問,那為什麼只有左腳呢?那是因為,左腳就代表著厄運!例如,在最後的晚餐中,猶大就是坐在耶穌的左邊。於是「左邊」就此被與「惡魔」、「厄運」劃上了等號。所以,如果用象徵厄運的左腳去採屎,就象徵遠離厄運。不過,因為如果是故意用左腳踩,會激怒惡魔,反而會帶來更多的厄運呢!
除此之外,如果大家還記得的話, « La merde »「屎」其實是 « La Chance »「好運」的同義詞,用來祝福別人好運!因為早期大家都靠馬通勤,所以如果戲院前有很多馬屎的話,就代表,「人很多,生意興隆」!
根據“Lastminute”網站報導,在2017年的統計中,有55%的歐洲人在光譜上,被認為是相對迷信的!更細劃分,60%的西班牙人,58%義大利人以及56%的德國人,都傾向相信比較迷信,容易跟著迷信去影響自己的行為,這個數字,你感到意外嗎?
💯朋友們,問題來了!
在你來自的地區,有沒有什麼有趣的迷信分享呢?「踩到黃金」時你的第一個想法通常是什麼?!😉
Nous avons plusieurs fois parlé de superstitions diverses que les Français ont, comme le vert étant une couleur porte-malheur pour les acteurs ou encore la baguette qu'il ne faut surtout pas mettre à l'envers sur une table ! Aujourd'hui on regarde quelque chose qui ne va pas vous paraître très romantique : marcher dans une crotte de chien !
Attention, pas de n'importe quel pied ! Le pied gauche. Cela n'est pas spécifique de l'Hexagone mais il est vrai que les Français sont ceux qui en font beaucoup référence. Marcher dans une crotte de chien du pied gauche porterait chance. En fait, pas vraiment. Marcher du pied gauche sur une crotte de chien ne porte pas chance mais elle éloigne le Mal. Un peu d'explications est nécessaire.
Le côté gauche représente le Mal. Par exemple, dans la Cène, Judas est assis à gauche de Jésus ! Ce côté est donc devenu le côté relié au Mal et à la malchance. Marcher dans une crotte de chien avec le pied gauche éloignerait donc celui-ci ! Mais attention ! Il ne faut pas le faire exprès. C'est très important car si vous le faites exprès, le Mal sera donc furieux et vous aurez encore plus de malheurs !
En plus de cela, rappelez vous que, la « merde » est synonyme de chance ! On dit souvent « merde » à la place de « bonne chance » car, avant, s'il y avait beaucoup de crottes de chevaux devant les théâtres, cela voulait dire qu'il y avait beaucoup de monde puisque les gens se déplacaient à l'aide de chevaux !
Si on prend les chiffres, 55% des Européens sont superstitieux ! Selon une enquête menée par le site internet Lastminute, en 2017, 60% des Espagnols, 58% des Italiens et 56% des Allemands croyaient à des superstitions diverses.
Et vous ? Quelle est la superstition à laquelle vous croyez le plus ?
💡« Avoir la poisse » :這個用法是形容「很衰、很倒霉」。當覺得自己每次運氣很背的時候,我們會常說: « De toute façon, j'ai toujours la poisse ! » 「反正不管怎樣,我就是很衰啦!」
#法文邂逅
#情境法文
#迷信
「quel quelle」的推薦目錄:
- 關於quel quelle 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
- 關於quel quelle 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的精選貼文
- 關於quel quelle 在 2how Facebook 的最佳貼文
- 關於quel quelle 在 Re: [問題]Quelle est和Est-ce que的差別- 看板Francais - 批踢踢 ... 的評價
- 關於quel quelle 在 帮你搞定quel,quels,quelle,quelles的区别,法语基础语法必备 的評價
- 關於quel quelle 在 French Made Easy: QUEL, QUELS, QUELLE or QUELLES 的評價
- 關於quel quelle 在 quel definition english的推薦與評價,YOUTUBE - 連鎖量販網 ... 的評價
- 關於quel quelle 在 Quel Quels Quelle Quelles - រៀនបារាំង - Facebook 的評價
- 關於quel quelle 在 « qu'est-ce que » vs « quel », what is the difference? - French ... 的評價
quel quelle 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的精選貼文
用法系列 #7 Merde !! 小心髒話😂😂
gros mot (n.m) = 髒話
désigner (qqch / qqn) = 指出
∟ '' Le témoin s'est levé et a désigné le meurtrier ''
concret (adj.) = 具體, 實際
∟ '' Je ne comprend tojours pas,
donne-moi un exemple concret s'il te plaît ! ''
matière fécale (n.f) = 屎, 糞
fameux (adj.) = 著名, 知名
occuper (qqch) = 佔有
∟ '' Il y a un nouveau dans la boite ? Il occupe quel poste ?? ''
fin (adj.) = 精緻, 精美
distingué (adj.) = 優雅
grossier (adj.) = 粗魯
excrément (n.m) = 屎, 糞
considérer (qqch/qqn) = 看成, 看做
embarrassant (adj.v.) = 使人感尬
∟ embarrasé感尬
∟ 跟 [fatigué - fatigant] [ennuyé - ennuyant]一樣
balte (adj.) = 波羅的的
slave (adj.) = 斯拉夫的
fétide (adj.) = 腐臭
∟ '' Certains animaux peuvent dégager une odeur fétide,
comme le putois ou la punaise ''
puanteur (n.f) = 臭味
∟ '' Tu as ramené un durian ? Mon dieu, quelle puanteur !! ''
adresser (qqch) (à qqn) = 講話, 傳給
∟ adresser un message - la parole - un reproche
soulager (qqch/qqn) = 紓解, 緩解, 和緩
∟ '' La morphine soulage très bien la douleur ''
∟ se soulager (soutenu) = 大便, 尿尿
(Il n'y a) rien de tel que... (pour...) = 遠遠不如
∟ '' (Il n'y a) rien de tel que vivre à Taïwan
pour apprendre le mandarin. ''
∟ 影批片裡面有翻 que和pour, 聽起來更好聽
這樣做que的後面要價一個 de
∟ '' Il n'y a rien de tel pour être heureux que de ne pas travailler !! ''
débarrasser (qqch/qqn) = 消除, 解除, 破除
∟ '' Tu pourras débarrasser (整理) la table après manger ? ''
désagréable (adj.) = 不舒服
cracher (qqch) = 吐
exaspération (n.f) = 使怒
déception (n.f) = 希望
varier = 變換, 變化
∟ '' Si cette tarte est sucrée-salée c'est pour varier les plaisirs. ''
à peine (loc. adv.) + adjectif = 稍微 + 形容詞
∟ 法國人常常用 à peine 來說反話-諷刺別人, 口氣也要恰當
∟ '' Lui ? Il est à peine stupide !! ''
transgressif (adj.) = 越軌
∟ '' On peut clairement dire que les Français
sont plus transgressifs que les Japonais. ''
délectable (adj.) = 可口
s'épanouir = 順心
∟ " Avant elle était malheureuse mais maintenant qu'elle a changé de travail elle s'épanouit. "
à voix haute (loc. adv.) = 高聲
∟ '' Éric, lis la prochaine phrase à voix haute s'il te plaît.''
de préférence (loc. adv.) = 比較
∟ '' Une baguette s'il vous plaît, de préférence bien cuite .''
racler (qqch) = 刮
rouler (qqch) = 捲
avouer (qqch) (à qqn) = 承認, 供任
∟ '' Chérie, je dois t'avouer un truc : j'ai un amant .''
je t'emmerde = 滾開
∟ 千萬不要用因為有一點危險
la personne en question = 剛剛提到的人
métaphorique (adj.) = 比喻
Ais-je (soutenu) = 我是否有...
∟ = '' est-ce que j'ai ''
couvrir (qqch/qqn) = 掩蓋, 遮掩
∟ '' Il fait froid dehors, couvrez-vous avant de sortir ''
quel quelle 在 2how Facebook 的最佳貼文
DIMPY BHALOTIA
Poche, pochissime erano le foto in casa di Henri Cartier-Bresson; una, forse due. Una, per cui il grande fotografo aveva una vera e propria ammirazione, era “Three Boys at Lake Tanganika” di Martin Munkácsi. Tre ragazzini immortalati di spalle che sprigionano un’incontenibile vitalità mentre corrono verso le acque del lago. Perché Cartier-Bresson amava quella fotografia? Perché, come ha detto lui stesso: “Ho capito improvvisamente che la fotografia può fissare l’eternità in un momento”. Osservando la fotografia “Flying Boys” di Dimpy Bhalotia, e con la quale si è aggiudicato il Female in Focus Award 2020 del British Journal of Photography, sembra che i tre ragazzini di Munkácsi siano tornati dopo un viaggio lungo novant’anni. Di più, pare che siano tornati per spiccare il volo e catturati nel preciso momento in cui occhio, cuore e mente del fotografo sono perfettamente allineati come una costellazione lontana. C’è, nelle fotografie della giovane indiana di Londra, qualcosa che arriva da una precisa tradizione fotografica e che àncora saldamente la composizione a quelle tre fondamentali componenti cui si faceva cenno, orientandola verso la ricerca del momento in cui un episodio umano – e non solo – ha la capacità di espletare il suo senso. Irripetibilmente. I riferimenti non mancano, e sono segno di una solida cultura visiva. Quanto guardiamo nelle fotografie di Dimpy Bhalotia sembra fuoriuscire da un racconto riscritto con nuove parole, nuovi cenni ma fermamente determinato a essere interpretato attraverso un lessico che costringe a sostare nello spazio citazionista giusto il tempo che occorre prima di assumere una vita propria. E questa sottile e aggraziata visione delle cose che plana sugli avvenimenti, ha quel respiro che sta dentro in una visione poetica della vita, perché per scattare fotografie che sappiano restituire la bellezza d’un gesto occorre amare la vita e i suoi interpreti. Ecco che uomini e animali, colti singolarmente o al crocevia della reciproca interazione, ci appaiono come soggetti appena involontariamente dialoganti ma che, a ben guardare, sono catturati nell’esatto momento di un dialogo segreto. La forza delle fotografie di Dimpy Bhalotia viene da lontano e dunque è ben strutturata. E si vede soprattutto nell’azzardo di forme, nella scommessa formale giocata sul corpo dei soggetti animali, da cui, in altre circostanze, cogliamo una felice traccia surrealista, un terreno ideale nel quale risolvere talune spericolatezze compositive. Il lavoro di Dimpy Bhalotia sosta alla confluenza di due differenti correnti fotografiche: l’umanesimo e il surrealismo (lo stesso Cartier-Bresson sperimentò un delicatissimo surrealismo prima di fondare la Magnum), maneggiati entrambi con disinvoltura e sicurezza. La sua è una voce limpidissima, minimale. Le composizioni obbediscono al comandamento d’essere rigidamente impostate su un registro essenziale, al limite del calligrafico, ma la sobrietà ci convince del risultato. Il solco della tradizione è tracciato, ma seguirne il percorso senza aggiungere le proprie impronte è come non averci camminato. La fotografia è un libro che non finisce mai di essere scritto, a patto d’avere qualcosa da dire. Come in questo caso.
Giuseppe Cicozzetti
foto Dimpy Bhalotia
https://www.dimpybhalotia.com/
DIMPY BHALOTIA
Few, very few were the photos in Henri Cartier-Bresson's house; one, maybe two. One, for which the great photographer had a real admiration, was Martin Munkácsi's “Three Boys at Lake Tanganika”. Three kids immortalized from behind who release an irrepressible vitality as they run towards the waters of the lake. Why did Cartier-Bresson love that photograph? Because, as he himself said: "I suddenly understood that photography can fix eternity in a moment". Looking at Dimpy Bhalotia's “Flying Boys” photograph, and with which she won the British Journal of Photography's Female in Focus Award 2020, it seems that the three kids from Munkácsi are back after a 90-year journey. What's more, they seem to have returned to take flight and captured at the precise moment when the photographer's eye, heart and mind are perfectly aligned like a distant constellation. There is, in the photographs of the young Indian woman based in London, something that comes from a precise photographic tradition and that firmly anchors the composition to those three fundamental components mentioned, orienting it towards the search for the moment in which a human episode - and not alone - has the ability to carry out its meaning. Unrepeatable. There’s no shortage of references, and they are a sign of a solid visual culture. What we look at in Dimpy Bhalotia's photographs seems to come out of a story rewritten with new words, new hints but firmly determined to be interpreted through a lexicon that forces us to pause in the quotationist space just the time it takes before taking on a life of its own. And this subtle and graceful vision of things that hovers over events, has that breath that lies within a poetic vision of life, because to take photographs that are able to restore the beauty of a gesture, you need to love life and its interpreters. Here men and animals, caught individually or at the crossroads of mutual interaction, appear to us as subjects that are barely involuntary in dialogue but who, on closer inspection, are captured in the exact moment of a secret dialogue. The strength of Dimpy Bhalotia's photographs comes from afar and therefore is well structured. And it is seen above all in the balancing of forms, in the formal bet played on the body of animal subjects, from which, in other circumstances, we grasp a happy surrealist trace, an ideal terrain in which to resolve certain compositional recklessness. Dimpy Bhalotia's work stops at the confluence of two different photographic currents: humanism and surrealism (Cartier-Bresson himself experienced a very delicate surrealism before founding Magnum), both handled with ease and confidence. Her is a very clear, minimal voice. The compositions obey the commandment to be rigidly set on an essential register, bordering on calligraphic, but the sobriety convinces us of the result. The groove of tradition is traced, but following its path without adding one's footprints is like not having walked through it. Photography is a book that never stops being written, as long as you have something to say. As in this case.
Giuseppe Cicozzetti
ph. Dimpy Bhalotia
https://www.dimpybhalotia.com/
quel quelle 在 Re: [問題]Quelle est和Est-ce que的差別- 看板Francais - 批踢踢 ... 的推薦與評價
手機推文有點困難...
簡而言之,est-ce que是問句的一種形式
法文問句有三種形式
1. 直述句語調上揚
2. 倒裝句(類似英文問句)
3. est-ce que
3的句式為:
疑問詞+est-ce que+直述句
疑問詞有:
Que/quoi 什麼
Qui 誰
Ou\ 哪裡
Quand 何時
Comment 如何
Pourquoi 為何
Quel+名詞 哪個______
與直述句比較:
Tu fais quoi?
Que fais-tu?
Qu'est-ce que tu fais?
Tu parles avec qui?
Avec qui parles-tu?
Avec qui est-ce que tu parles?
Tu vas ou\?
Ou\ vas-tu?
Ou\ est-ce que tu vas?
Tu pars quand?
Quand pars-tu?
Quand est-ce que tu pars?
Tu vas comment?
Comment vas-tu?
Comment est-ce que tu vas?
Pourquoi tu aimes les chats?
Pourquoi aimes-tu les chats?
Pourquoi est-ce que tu aimes les chats?
Tu prends quel livre?
Quel livre prends-tu?
Quel livre est-ce que tu prends?
若是是非問句,則無需疑問詞,直接以est-ce que+直述句:
Tu aimes les chats?
Aimes-tu les chats?
Est-ce que tu aimes les chats?
較容易弄混的quel,是因為quel有兩個用法:
1. 如前述,後面跟著一個名詞,且需跟著名詞詞性變化
例:
Quel livre 哪本書
Quelle table 哪張桌子
Quels livres 哪些書
Quelles tables 哪些桌子
2. 後面不接名詞,用於限定範圍的問句
Quelle est ton adresse?
最後回到你的問題
「Quelle est...和Est-ce que的差別是什麼?」
Quelle est... :哪個是.../...是什麼
Est-ce que...:...是否...(是非問句)
例:
Quelle est ton adresse? 你的地址是什麼
Est-ce que tu aimes les chats? 你是否喜歡貓?
「Est-ce que和Qu'est-ce que的差別是什麼?」
Est-ce que...:...是否...(是非問句)
Qu'est-ce que...:......什麼?
例:
Est-ce que tu lis? 你是否閱讀?
Qu'est-ce que tu lis? 你讀什麼?
希望夠清楚~
※ 引述《HSIMINYEN (HSI9880)》之銘言:
: 不才最近剛開始學法文
: 目前看到的句子不多
: 問句只看過 Quelle est…?和 Est-ce que…?開頭的
: 不是很懂這兩種開頭始用時間的區別和意思
: 想請問板上的強者
: 另外Est-ce que…?和Qu'est-ce que…?的差別是什麼
: 謝謝
: -----
: Sent from JPTT on my Sony E6653.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.179.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1469505598.A.4A6.html
※ 編輯: BeckyBear (218.35.179.221), 07/26/2016 12:09:33
... <看更多>