#當你路上不小心誤踩黃金 💩
#大話迷信🇫🇷🇨🇭
朋友們!之前跟大家聊過不少關於法語區各種千奇百怪的迷信,你還記得嗎?比如:「綠色,是會帶衰演員的顏色」,「不要將長棍麵包倒過來放」等。但是,這次要聊一個生活中常見,但是很少提到的迷信:你知道「踩到屎」也是迷信之一嗎?!
不過要注意的是,可不是隨便一隻腳就算,我們討論的對象僅次於「左腳」!這雖然不是法國僅有的,不過在法國卻常常被提起。人們相信:左腳踩到屎,能夠帶來好運。不過其實這並不完全正確,正確來講應該不是帶來好運,而是「袪除厄運」!
你可能會問,那為什麼只有左腳呢?那是因為,左腳就代表著厄運!例如,在最後的晚餐中,猶大就是坐在耶穌的左邊。於是「左邊」就此被與「惡魔」、「厄運」劃上了等號。所以,如果用象徵厄運的左腳去採屎,就象徵遠離厄運。不過,因為如果是故意用左腳踩,會激怒惡魔,反而會帶來更多的厄運呢!
除此之外,如果大家還記得的話, « La merde »「屎」其實是 « La Chance »「好運」的同義詞,用來祝福別人好運!因為早期大家都靠馬通勤,所以如果戲院前有很多馬屎的話,就代表,「人很多,生意興隆」!
根據“Lastminute”網站報導,在2017年的統計中,有55%的歐洲人在光譜上,被認為是相對迷信的!更細劃分,60%的西班牙人,58%義大利人以及56%的德國人,都傾向相信比較迷信,容易跟著迷信去影響自己的行為,這個數字,你感到意外嗎?
💯朋友們,問題來了!
在你來自的地區,有沒有什麼有趣的迷信分享呢?「踩到黃金」時你的第一個想法通常是什麼?!😉
Nous avons plusieurs fois parlé de superstitions diverses que les Français ont, comme le vert étant une couleur porte-malheur pour les acteurs ou encore la baguette qu'il ne faut surtout pas mettre à l'envers sur une table ! Aujourd'hui on regarde quelque chose qui ne va pas vous paraître très romantique : marcher dans une crotte de chien !
Attention, pas de n'importe quel pied ! Le pied gauche. Cela n'est pas spécifique de l'Hexagone mais il est vrai que les Français sont ceux qui en font beaucoup référence. Marcher dans une crotte de chien du pied gauche porterait chance. En fait, pas vraiment. Marcher du pied gauche sur une crotte de chien ne porte pas chance mais elle éloigne le Mal. Un peu d'explications est nécessaire.
Le côté gauche représente le Mal. Par exemple, dans la Cène, Judas est assis à gauche de Jésus ! Ce côté est donc devenu le côté relié au Mal et à la malchance. Marcher dans une crotte de chien avec le pied gauche éloignerait donc celui-ci ! Mais attention ! Il ne faut pas le faire exprès. C'est très important car si vous le faites exprès, le Mal sera donc furieux et vous aurez encore plus de malheurs !
En plus de cela, rappelez vous que, la « merde » est synonyme de chance ! On dit souvent « merde » à la place de « bonne chance » car, avant, s'il y avait beaucoup de crottes de chevaux devant les théâtres, cela voulait dire qu'il y avait beaucoup de monde puisque les gens se déplacaient à l'aide de chevaux !
Si on prend les chiffres, 55% des Européens sont superstitieux ! Selon une enquête menée par le site internet Lastminute, en 2017, 60% des Espagnols, 58% des Italiens et 56% des Allemands croyaient à des superstitions diverses.
Et vous ? Quelle est la superstition à laquelle vous croyez le plus ?
💡« Avoir la poisse » :這個用法是形容「很衰、很倒霉」。當覺得自己每次運氣很背的時候,我們會常說: « De toute façon, j'ai toujours la poisse ! » 「反正不管怎樣,我就是很衰啦!」
#法文邂逅
#情境法文
#迷信
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,【🇫🇷🇨🇭追劇學法文|還在用 « Je ne peux pas » 表達「我辦不到」嗎 ? !其實還可以這麼說!】 朋友們大家好!🙌 這個禮拜,我依然想透過我們的自製趣味小短片,讓大家一起「追劇學法文🍿」 !多年以來,我發現很多同學們對於「能不能」、「辦不辦的到」的句子,都會直...
「est ce que用法」的推薦目錄:
- 關於est ce que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
- 關於est ce que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於est ce que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
- 關於est ce que用法 在 法文邂逅 Youtube 的最讚貼文
- 關於est ce que用法 在 WennnTV溫蒂頻道 Youtube 的最佳貼文
- 關於est ce que用法 在 Re: [問題]Quelle est和Est-ce que的差別- 看板Francais 的評價
- 關於est ce que用法 在 每日法文【補週日】 Qu'est-ce que tu fais? ㄍㄟˋㄙ葛. ㄉㄩˇ ... 的評價
- 關於est ce que用法 在 | Иллюстрации, Феи диснея, Милые рисунки - Pinterest 的評價
est ce que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
est ce que用法 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
#巴黎鐵塔前
#不好意思,可以幫我拍張照嗎?
朋友們!記得好幾次詢問學生,關於他們對法國、瑞士或歐洲看法時,部分朋友會有「小偷很多」的答案。確實沒錯,跟亞洲部分國家相比,數據顯示,在歐洲街頭東西被扒走的機率確實高非常多,以「竊盜」這個大範疇為例,聯合國2016年的數據顯示,法國名列第10名竊盜率高的國家。
其中,在巴黎被偷被搶的機率又高其他地方不少,尤其熱門觀光景點一帶!舉例來說,如果到了蒙馬特,一定要注意隨身的包包、手機還有錢包。在地鐵上也時常會用多國語言的廣播,提醒每個人,一定要小心自己的個人物品,相信有在巴黎搭過地鐵的朋友們一定都不陌生 !
不過當然,這也不代表歐洲就不能去了(畢竟每年還是有很多的勇者,在2019年歐洲,就迎接了7億的觀光客,高居世界第一)但像在台灣或是南韓那樣,手機包包隨便放的習慣,到了歐洲,可就真的要改一下了 !💸
想像一下,如果只有你現在一個人,非常想要單獨跟艾菲爾鐵塔拍照,這時候,殘酷的二選一就來了:到底要不要把相機給別人呢 ?!要,還是不要呢?🤔
💡« Être une poule mouillée »「一隻濕掉的母雞」: 這個用法,是以帶有歧意地形容一人甚麼都怕、很膽小,類似中文的「膽小鬼」。母雞一直是以膽小出名的動物,只要有人靠近,馬上就會落跑。而當一隻母雞被淋溼之後,又更會遠離農場的其他動物,所以這個膽小負面的形象就又更鮮明。
Souvent, quand je demande aux élèves ce qu'ils pensent de la France, de la Suisse ou de l'Europe, ceux-ci me disent qu'il y a beaucoup de pickpockets. Cela n'est pas faux. Par rapport aux pays asiatiques, les chances de se faire voler ses affaires par des gens, dans la rue, sont plus élevées.
Si on prend l'exemple de Paris, les chances sont encore plus grandes, surtout aux alentours des sites touristiques. Si vous allez à Montmartre, il faut faire attention aux sacs, aux téléphones portables ou même au porte-feuilles. Si vous prenez le métro, dans la capitale, vous entendrez des annonces sonores, dans de nombreuses langues, vous rappelant de faire attention à vos affaires personnelles.
Évidemment, cela ne rend pas l'Europe un endroit impossible à visiter mais il faut juste faire attention. Pas question de laisser ses affaires sans surveillance comme je peux le voir à Taïwan ou en Corée du Sud, par exemple.
Imaginez que vous soyez seul et que vous vouliez prendre une photo de vous-même avec la Tour Eiffel. Un dilemme se tient donc devant vous puisqu'il faudra prendre la décision de donner votre appareil photo à un inconnu, ou pas. Que feriez-vous ?
« Être une poule mouillée » : cette expression est utilisée pour désigner, de manières péjorative, une personne qui a souvent peur. En effet, depuis toujours, la poule est un animal qui est réputé pour être peureux et qui se sauve dès que l'on s'en approche. En plus, lorsque la poule est mouillée, elle se tient à l'écart des autres animaux de la ferme ce qui lui donne une image encore plus négative.
#法文邂逅
#情境法文
#其實你需要的只是自拍棒
🎉2024年巴黎奧運志工在2023年熱血招募!🥂
成功參與四年一次世界盛事,享受參與國際舞台的一份子!現在一起學好法文吧,邂逅自信的自己!💯
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中高階線上】主題閱讀口說課:增進你對於法語的自信,透過精選私藏的文化主題及高互動設計,瞬間升級你的法語表達力,發掘 #你所不知道的法語區!
https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
est ce que用法 在 法文邂逅 Youtube 的最讚貼文
【🇫🇷🇨🇭追劇學法文|還在用 « Je ne peux pas » 表達「我辦不到」嗎 ? !其實還可以這麼說!】
朋友們大家好!🙌
這個禮拜,我依然想透過我們的自製趣味小短片,讓大家一起「追劇學法文🍿」 !多年以來,我發現很多同學們對於「能不能」、「辦不辦的到」的句子,都會直覺想到要 « pouvoir » 這個動詞表達,有可能是因為中文直接翻譯的關係!
不過,你知道法文母語者,其實也很常使用 « arriver à »的用法嗎?
讓我們透過小影片來介紹到底怎麼用!在上次的影片中,妹妹關德琳👸似乎廣受歡迎,而你們的聲音我們聽到了!🙌
這次應各方邀約,我邀請她來友情客串,會不會到時候她的人氣反而超越我呢 ?🤣
💡在影片中常聽到的 « Je n’arrive pas à... » 跟 « Je ne peux pas... »中文翻譯好像都是「我不能、沒辦法」,究竟差在哪裡呢 ?
我們可以先看看 « arriver » 的意思是「到達」,「到達」的概念代表在這之前一定有一段過程。所以 « Je n’arriver pas à... » 就是「經過努力或是嘗試後,發現辦不到某事」。
而 « Je ne peux pas » 則是「天生不可以」或是「不被允許做某件事情」,就跟有沒有努力或嘗試沒有關係了。
例如:
« Je n’arrive pas à dormir le soir. »「我晚上睡不著」- 在床上翻來覆去,但是沒辦法睡著。
« Il ne peut pas dormir chez sa copine. »「他不能睡女朋友的家」- 可能是女朋友不讓伴侶在她家過夜,或者她的父母不允許。
💡另外如果不想要重複前面已經講過的話,就可以用 « y » 放到動詞前面,來代替介系詞 « à » 之後的東西唷 !
例如我在開頭問你們的問題:
« Est-ce que vous arrivez à faire ça avec votre langue ? »「你們的舌頭有辦法這樣嗎?」
回答時就可以說
« Oui, j’y arrive ! » 代替 « Oui, j’arrive à faire ça avec ma langue ! »
« Non, je n’y arrive pas ! » 代替 « Non, je n’arrive pas à faire ça avec ma langue ! »
朋友們,現在有比較理解 « arriver à » 的用法了嗎? !
現在要來驗收成果,你們的舌頭有沒有辦法捲起來呢 ?!
歡迎你在下面的留言告訴我!
#法文邂逅
#關德琳來串場
#arriver à
🥂🇫🇷🇨🇭中階線上口說法文講座來囉!
【每週一杰課:2小時,重拾自信開口說!】新開課!
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
法文邂逅IG: https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/
法文邂逅Facebook: https://www.facebook.com/learnfrenchtaipei
茱莉花Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCbUBMJo8hJtC3idiymBJHVw
est ce que用法 在 WennnTV溫蒂頻道 Youtube 的最佳貼文
學法文!以後...就可以自己用法文訂飯店啦 !(雖然我知道學是一回事 開口又是另一回事..xD)
⭐️我想跟溫蒂上法文課!網路線上報名表
【台中場】 👉https://goo.gl/forms/6MPtX8YHLW4GYulL2
🌟【台北場】 👉 https://goo.gl/1unBBH
🌟 訂閱 WennnTV /溫蒂頻道 看我的最新影片 👉 https://goo.gl/xByscq
(別忘記點開下面還有得看!)
⬇️如何找到溫蒂⬇️
🌟 Facebook👉https://www.facebook.com/WennnTV
🌟 Instagram👉 wennntv
🌟 Work E-mail 👉 [email protected]
🌹學法文|我是如何學法文的?👉 https://goo.gl/zlFQE6
🌹學法文|法國人打招呼這件事👉 https://goo.gl/IyvC2R
🌹五件你不知道關於法國留學的小事👉 https://goo.gl/c52wGg
🌹帶你逛法國超市|台灣人在法國超市驚訝的三個畫面👉 https://goo.gl/tAwJnE
🌹五件你不知道關於法國留學的小事👉 https://goo.gl/c52wGg
🌹進法國餐廳必知的三件事👉 https://goo.gl/LQBksF
【影片內容】
學法文 教你如何用法文訂飯店/旅館!
大家有沒有嘗試過自己講法文訂旅館呢?
雖然我知道其實現在無論到哪個國家 基本上只要進旅館 英文應該都是可以通的xD
但大家還是可以學起來囉!畢竟到他們的國家 講他們的語言 還是比較好囉!
學習語言最難的 就是講電話
當你真的可以用法文講電話的時候 就代表 你的法文真的有一定的程度了!
Est-ce que vous avez une chambre libre ? 請問你們有空房嗎?
Je voudrais réserver une chambre simple. 我想要預訂一間單人房
Je voudrais réserver une chambre double. 我想要預訂一間雙人房
Grand lit. 大床
petit lit 小床
Le petit-déjeuner est compris ? 含早餐嗎?
Petit-déjeuner 早餐
A quel nom ? 怎麼稱呼?
Au nom de.. 以...的名義
Salle de bains 浴室
WC 廁所
L'hôtel est complet. 旅館客滿了
大家都有學起來了嗎?😊
關鍵字:法文、飯店 、旅館、訂房、會話,教學 ,法語、學法文、學法語,基礎會話、法文教室、法文發音、法語發音、實用法文教學、超實用,語言、法文訂房,發音,法国、法語小教室、巴黎,必知 ,必看,推薦,推荐,法文點餐會話教學、基本、旅遊、旅行、法國旅遊、旅遊推薦、推荐、台灣人、女生
est ce que用法 在 每日法文【補週日】 Qu'est-ce que tu fais? ㄍㄟˋㄙ葛. ㄉㄩˇ ... 的推薦與評價
qu 'est-ce que/什麼/what,tu/你/you,fais/做/do | By 每日法文Français Tous Les Jours. | Facebook ... 更多動詞penser 的用法 請至IG ❤️. ... <看更多>
est ce que用法 在 | Иллюстрации, Феи диснея, Милые рисунки - Pinterest 的推薦與評價
"Oh purée c'est vrai que tu aimes ce type" Un amour improbable et impossible ... “鍾タル 用法・用量は守りましょう/Please follow the usage and dosage #鍾 ... ... <看更多>
est ce que用法 在 Re: [問題]Quelle est和Est-ce que的差別- 看板Francais 的推薦與評價
手機推文有點困難...
簡而言之,est-ce que是問句的一種形式
法文問句有三種形式
1. 直述句語調上揚
2. 倒裝句(類似英文問句)
3. est-ce que
3的句式為:
疑問詞+est-ce que+直述句
疑問詞有:
Que/quoi 什麼
Qui 誰
Ou\ 哪裡
Quand 何時
Comment 如何
Pourquoi 為何
Quel+名詞 哪個______
與直述句比較:
Tu fais quoi?
Que fais-tu?
Qu'est-ce que tu fais?
Tu parles avec qui?
Avec qui parles-tu?
Avec qui est-ce que tu parles?
Tu vas ou\?
Ou\ vas-tu?
Ou\ est-ce que tu vas?
Tu pars quand?
Quand pars-tu?
Quand est-ce que tu pars?
Tu vas comment?
Comment vas-tu?
Comment est-ce que tu vas?
Pourquoi tu aimes les chats?
Pourquoi aimes-tu les chats?
Pourquoi est-ce que tu aimes les chats?
Tu prends quel livre?
Quel livre prends-tu?
Quel livre est-ce que tu prends?
若是是非問句,則無需疑問詞,直接以est-ce que+直述句:
Tu aimes les chats?
Aimes-tu les chats?
Est-ce que tu aimes les chats?
較容易弄混的quel,是因為quel有兩個用法:
1. 如前述,後面跟著一個名詞,且需跟著名詞詞性變化
例:
Quel livre 哪本書
Quelle table 哪張桌子
Quels livres 哪些書
Quelles tables 哪些桌子
2. 後面不接名詞,用於限定範圍的問句
Quelle est ton adresse?
最後回到你的問題
「Quelle est...和Est-ce que的差別是什麼?」
Quelle est... :哪個是.../...是什麼
Est-ce que...:...是否...(是非問句)
例:
Quelle est ton adresse? 你的地址是什麼
Est-ce que tu aimes les chats? 你是否喜歡貓?
「Est-ce que和Qu'est-ce que的差別是什麼?」
Est-ce que...:...是否...(是非問句)
Qu'est-ce que...:......什麼?
例:
Est-ce que tu lis? 你是否閱讀?
Qu'est-ce que tu lis? 你讀什麼?
希望夠清楚~
※ 引述《HSIMINYEN (HSI9880)》之銘言:
: 不才最近剛開始學法文
: 目前看到的句子不多
: 問句只看過 Quelle est…?和 Est-ce que…?開頭的
: 不是很懂這兩種開頭始用時間的區別和意思
: 想請問板上的強者
: 另外Est-ce que…?和Qu'est-ce que…?的差別是什麼
: 謝謝
: -----
: Sent from JPTT on my Sony E6653.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.179.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1469505598.A.4A6.html
※ 編輯: BeckyBear (218.35.179.221), 07/26/2016 12:09:33
... <看更多>