【聊聊不及格的翻譯】
「『國會聯合的時間』是什麼鬼?」
口譯前輩昨天傳了這私訊給我,我很感謝他。
因為他一傳來,我就知道了
我回他:「不及格的口譯。」
其實這樣講還太輕了,應該可說是「誤譯」了
他在講的是我昨天上傳的教學影片當中的句子,我在講解的時候,講出了這樣一句不順暢的「譯文」
原文是:
amid a joint session of Congress to ratify President-elect Joe Biden’s Electoral College win.
應該翻譯成:
「國會聯席會議」要批准總統當選人拜登之勝選時
是的,joint session of Congress 是專有名詞,是指美國國會(參議院和眾議院)在特殊場合共同舉辦的聯合會議,常見的場合有國情咨文和美國總統選舉結果確認會議,這次當然是後者。
昨天的講解影片我的確是搶快了
看到這麼重大的新聞,為了時效,想趕快做一支教學給大家
以英文理解和文法講解來說
我採取翻譯技巧中的「順譯」原則
把 joint session 解說成「聯合的時間」
但有兩個主要問題點:
1. 既有的專有名詞沒翻出來
2. 翻出來的中文能懂但不順暢
此外,這兩個詞也沒有說明好:
1. Attorney General 是司法部長,不是大法官
2. ratify 是批准,rectify 是糾正
我反省了一下,搶快不該是理由
教學細緻性和即時性也應該要兼顧
之後的教學影片我會更仔細確認好專有名詞
再製作分享給大家!
也藉這個例子呈現「準備」對於翻譯品質的重要
時間不足的情況下
譯者就是以自身的知識背景來判斷解讀
往往口譯者「裸翻」的時候無奈應急
就只能就單字和文法與自身認知來臨場應變
但有時間的話,以上理由就不成立了。
換言之,請一定要提早給翻譯者參考資料
才好正確準備,提高翻譯品質,也跟大家呼籲啦!
我從事翻譯十多年
得到台積電和 Gogoro 等知名企業信任,處理國際重大案件
他們的翻譯廠商選項多如繁星,我們仍得到高度好評和多年度連續委託
當然,這麼多年來,也難免被客戶洗臉
但我非常謝謝他們,因為我也因此進化成更好的譯者和翻譯公司
因為我自省,虛心接受,我改正,我就變得更好
需要各語言翻譯服務嗎?我們誠心歡迎互信尊重的好客戶
歡迎來信委託翻譯案給我們「創譯語言顧問」 service@94aba.com
可以把我們收在口袋名單備用或分享給需要的朋友
#專收被別家傷害過的客戶
#客戶選擇我們,我們也選擇客戶
#我們不便宜但絕對好品質
#如果找便宜就別來了,省省彼此時間
希望有這機會和緣分,一起翻越語言的山嶺,讓世界更美好
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
attorney general中文 在 阿甘的美國大冒險 Facebook 的最佳貼文
拜登上禮拜終於選定了副手: 加州參議員哈里斯(賀錦麗, 當地台僑替她取的中文名)。川粉們馬上一臉不屑, 認為賀錦麗是因為她的少數族裔背景被看上, 證明了民主黨只在乎政治正確, 為了拉攏非白人選民不擇手段。事實真的是如此嗎? 其實只要了解川普的副手, 就會明白川粉們根本是在打臉自己。
共和黨選民以保守的中老年白人為主, 所以川普當初選副手的時候找了一個白人男性來討他們歡心, 如果你不是白人, 資歷再好都不會被考慮, 這何嘗不是以膚色決定副手人選? 再來看看 Mike Pence 這號人物。他原本是印第安那州的州長, 一個又窮又保守落後的州。2015 年州長 Pence 簽署宗教自由法案, 只要拿宗教自由當擋箭牌, 該州居民便可以肆無忌憚的歧視 LGBT 族群。此舉引起全國反彈, 大企業相繼杯葛印第安那州。雖然法案在各界壓力下被撤銷, Mike Pence 一戰成名, 成為保守派英雄。川普相中他, 就是要吸引反同恐同的右派基督徒票源。此舉果然奏效, 超過八成福音派基督徒把票投給一個結婚三次成天扯謊的騙子。
賀錦麗是名校法學院畢業, 當過檢察官, 又是美國最大州的參議員, 資歷完整豐富。專業能力更教人刮目相看, 通俄門聽證會上, 她犀利的提問讓堂堂司法部長毫無招架之力, 深獲激賞, 證明她不是一個只有少數族裔背景的花瓶。
不管怎麼比, 賀錦麗都比 Mike Pence 強一百倍。
attorney general中文 在 曼蒂英文 Facebook 的最佳貼文
《曼蒂帶你看CNN》
你知道美國要重新開始執行死刑嗎!!
.
他們要執刑「五名死刑犯,他們被判謀殺,在某些情況下折磨和強姦我們社會中最弱勢的兒童和老人」
.
來看內文!
-
標題:
Barr directs federal government to reinstate death penalty, schedule the execution of 5 death row inmates
巴爾指示聯邦政府恢復死刑,安排處決5名死刑犯
-
內文:
Washington (CNN)The federal government has ordered the death penalty to be reinstated for the first time in nearly two decades, as Attorney General William Barr directed the Bureau of Prisons to schedule the execution of five inmates after adopting an updated execution protocol.
.
華盛頓(CNN)
聯邦政府已下令近二十年來首次恢復死刑,司法部長William barr指示監獄局在採用更新的執行協議後安排五名囚犯的死刑程序。
-
After 16 years without an execution, Barr has directed the head of the Bureau of Prisons to execute "five death-row inmates convicted of murdering, and in some cases torturing and raping, the most vulnerable in our society — children and the elderly" in December and January, according to a statement from the Department of Justice.
.
根據司法部在12月和1月的一份聲明,經過16年沒有執行死刑,巴爾指示監獄局局長執行「五名死刑犯,他們被判謀殺,在某些情況下折磨和強姦我們社會中最弱勢的兒童和老人」
-
看完留言:
1 我中英都仔細看完了
2 我只看中文
3 我只看英文 不用看翻譯
+
4 我還加碼看了完整內文
5 我還加碼看了完整內文 和影片
-
點進去看看原文和不到兩分鐘的報導:https://edition.cnn.com/2019/07/25/politics/justice-department-capital-punishment-barr/index.html
attorney general中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
attorney general中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
attorney general中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
attorney general中文 在 美國司法部長;美國總檢察長,Attorney General of the United ... 的相關結果
其職權主要是應總統、政府各部首長的要求,為他們提供法律咨詢意見;在特別重大案件中代表聯邦政府在聯邦最高法院出庭參加訴訟等。另每州均有一總檢察長〔Attorney General〕 ... ... <看更多>
attorney general中文 在 律政司- 維基百科,自由的百科全書 的相關結果
「Attorney General」一詞原意為「總受權人」,即獲得廣泛授權代表授權人處理所有事務。在普通法傳統中,任何獲授權代表國家的人(尤其在刑事檢察中)都是官方的「受權人」 ... ... <看更多>
attorney general中文 在 attorney general中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
attorney general 翻譯:(某些國家的)檢察總長,首席檢察官;司法部長。了解更多。 ... <看更多>