難道我這陣子都在德國人面前硬拗?
自從4月11日,一個星期六(周末!),陳時中部長公布了衛福部於去年12月31日寫給世衛組織的電子郵件之後,我不管是德國媒體採訪﹑和國會議員或基金會青年團體分享、交換台灣對武漢病毒之防疫狀況,都有用這封信來作為談話資料。接下來,兩週之內,我至少還有三個視訊會議和此地不同組織的朋友要談台灣抗疫經驗與WHO對我之態度及後面的中國。沒想到,陳佩琪醫師昨天在她的臉書公開寫道:
「先前跟世衛的電子郵件爭議,我個人認為這是武漢發佈的訊息,我們只不過是接獲訊息後去電想跟世衛要更多的訊息而已」。我立刻陷入一個難題:怎麼和我的理解差那麼多?假如她是對的,那我接下來,還能再「硬拗」下去嗎?這事嚴重了。而如果陳醫師真的是對的,那只怪陳部長「硬拗」,也太小兒科了些,何不就直接說他「蓄意詐騙」?!
有人第一時間就說她配合世衛組織和老共,長他人威風,滅自己人志氣。但我不這麼想,不以人廢言,如果她是對的,明天開始,我就絕口不提此信。但我得先確認,陳醫師是對的嗎?
按照她自己的說法,她的判斷基礎有二。其一,「以我的英文程度」,其二,「當時台灣自己手邊沒有自己的病例。」糟糕,我的博士是德語文學,她敢這麼這麼講,必然對她的英文信心滿滿。但是,茲事體大,我們還是一齊來看一下,到底那封台灣衛福部寫給世衛組織的英文信是怎麼寫法?這封信其實蠻簡短的,共四句而已(中文翻譯是我自己的):
第一句:
News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia cases were reported in Wuhan,CHINA.
中文:
今天有新聞資訊指出,中國武漢市至少有七例被證實/上報的非典型肺炎病例。(「上報」在此是「往上報」的意思)。
第二句:
Their health authorities replied to the media that the cases were believed not SARS; however the samples are still under examination, and cases have been isloated for treatment.
中文:
他們的衛生當局對媒體回應說,這些病例相信並非SARS;但是樣本仍在檢驗中,並且已經對隔離中的病患進行治療。
第三句:
I would greatly appreciate it if you have relevant information to share with us.
中文:
如果您有相關訊息可以分享給我們,我們將不勝感激。
第四句:
Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards。
中文:
在此先謝謝您對此事的關注。祝好
好了,如果陳醫師讀到的原文和我這裡列出來的是同一封的話,那,對不起,這封信豈止是要個資訊而已!要資訊的基礎是「擔心」和「警惕」!為什麼擔心?看看老共衞生當局所説的「Cases were believed not SARS」這句話裡的「were believed」表示「沒十足把握」,是「據信」的意思,若「百分百不是SARS」,那就省掉「believed」而直接寫「Cases were not SARS」就可以了。換句話,這是瞎子吃湯圓,心裡有數。不管是心裡有數也好,或是心裡嘀咕著也好,既然「樣本仍在檢驗中」,(不就擺明,前面的「據信」是遮掩之遁詞?!),反正,至少就印證了「小心!」,「小心」什麼?小心「人傳人」啊!那怎麼辦?那得「隔離」啊!世衛組織看到「隔離」會無感嗎?還是「不敢有感」?
換句話說,衛福部這封信有兩個功能:「要資訊」和「給資訊」。而「給資訊」常常也用來執行「提醒、警惕或警告」的功能。譬如,我們常常會聽到路邊有人喊說:「有車來了!」(不是「車來了!」)或者交通標誌會有「右方來車」以提醒用路人,並不一定要說:「我提醒你,有車來了。」或「我警告你,右方來車」。
哇!有臉友立則回應的例子更傳神:
「我看到妳家在冒煙.....」
1、這樣不算警告你家有可能失火了?
2、我家沒被燒過,怎知冒煙就是失火?
無論如何,若連我一個既非醫學系亦非英文系的人都能讀出這封信裡給好給滿的「提醒或警告」意涵,請問一下,以防疫為重要執掌的WHO對這些描述會無感嗎?可以無感嗎?他們不必回頭趕快去確認並要求中國「說實話嗎?」
再來,就算是「要資訊」也可能是一種「提醒或警告」,婉轉,但不會沒聽到。「有沒有相關資訊可分享」的意思就是「有的話,可否告訴我們實況。沒有的話,麻煩趕快去問中國真相,那是WHO的責任!」。
最後,我們來看第四句結尾的話:
Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards
這句話的關鍵字是「 this matter」或更精確一點,是「this」。一般結尾,只要「Thank you very much for your attention」就夠了,中文的意思就相當於「謝謝您的費心/麻煩您了」。但是「Thank you very much in advance for your attention to this matter.」
就不是「費心」和「麻煩」了,而是「在此先謝謝您關注此事了」。重點在「關注此事」!
陳醫師說,「台灣沒有病例」,怎麼可能警告?這個概念是,車子來了,等被它撞到,才能警告嗎?我告訴德國人,台灣人因為有2003年的SARS慘痛經驗,所以幾乎是「一朝被蛇咬,十年怕草繩」(德文是「Gebranntes Kind scheut das Feuer」,被燙過的孩子看到火就怕)。陳醫師大概不知道或忘了台灣人對中國傳過來的病毒之戒慎恐懼,更別說,大家都知道,但她可能不知道,獨裁政權國家如中國對「真相」之控制永遠高於對「疫情」之控制。
總之,話說回頭,WHO當然可以說,他們沒看到「人傳人」(human to human)也不排除他們真的沒有被「警告或提醒」的感覺。但是,WHO無感,也不必然意味著陳時中部長沒提醒或警告啊!
陳醫師對WHO展現佛心就算了,還倒打一耙,指衛福部或陳時中硬拗,這就有點廁所裡撐竿跳 ,過糞/份了吧。
不管台灣提醒或警告的是「中國有非典可能」或「世衛拜託別裝傻」,事實的發展證明了,WHO的主事者睡到中午(或顧忌中國)而感受不到這些,致令天下生靈塗炭,的確令人扼腕不已。
接下來所有視訊或討論,我決定相信陳部長的英明,不相信陳醫師的英文。
以她的中文程度,應該看得懂我寫的是什麼。也就是説,沒什麼。
*
本文也為所有抗病毒、抗中及配合中國打壓台灣之WHO的駐外人員而寫。
indicate意思 在 黃智賢世界 Facebook 的精選貼文
陳時中親自證明大陸沒有隱匿
1
真相很有趣。
常常,想要栽贓別人的人,會親手證實對方的清白,和自己的無恥。
台獨一邊想鑽進WHO,一邊把疫情演成台灣跟WHO的大戰。
想要演,也沒關係。
問題是腦子不好,演技雖然誇張,但劇本寫壞了,兜不攏。
台灣拼命踐踏大陸並邀功,說大陸隱匿,是台灣寫信告訴WHO是人傳人的,所以台灣有大功。
WHO回應,台灣的信並沒有說是人傳人。
那,誰說了謊?
2
陳時中神神秘祕的說要公佈當時寫給WHO 的信。
4月11日,陳時中果然公佈“證據”。
這封台灣在2019年12月31日寫給WHO的信。
看完信,我噗哧一聲,笑了出來。
3
這封信果然信息量非常大,告訴我們許多真相。
台灣親手證實,大陸沒有隱匿疫情。
證實,是美國跟台灣一直在栽贓大陸。
信中關鍵:
1)
今天的新聞資料顯示,中國武漢報告了至少7個非典型肺炎病例。
(News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia were reported in Wuhan, CHINA. )
這段話是什麼意思?
這段話就證明了,大陸在2019年12月31日當日,向WHO ,向全世界通告,武漢有7例非典型的肺炎病例。
是肺炎,而且是非典型肺炎。
就是因為不尋常,非典型,所以向WHO,向世界通報。
是肺炎,當然是呼吸道疾病。
所以,陳時中親口證實,大陸沒說謊。
台灣寫給WHO的信,證實大陸在去年12月31日就向世界通告了7個病例。
台灣一直宣傳得好像台灣有強大的情報體系,深入武漢,發掘大陸要遮掩的機密一樣。
當時台獨宣傳,說是台灣向WHO警告,我就立刻說,如果台灣有任何資訊,難道不是大陸提供的?
台灣如果有資料,正是證明了大陸資訊公開。
果然,一切正如我料。
2)
那,陳時中厚著臉皮說,是台灣警告WHO 人傳人的,又是怎麼回事?
陳時中們說,是信裡面的那個字“ 隔離”, 暗示了人傳人。
我又笑了。
因為陳時中又替大陸證明了清白。
信中下一段是:
他們的衛生當局回應媒體,這些病例不是SARS,但樣本還在檢察中,病例已經被隔離治療。
(Their health authorities replied to the media that the cases were believed not SARS; however the samples are still under examination, and cases have been isolated for treatment.)
陳時中說,寫隔離這個字,就是暗示了人傳人,就是對世衛的提醒。
真是笑死人。
第一,信中自己說了,是大陸對世界公開報告的。
“隔離治療”,也是大陸對媒體公佈的。
要你邀什麼功?
不識字,也得承認自己寫的信吧!
大陸而且已經認為,這不是SARS。
3
這封信到底要幹嘛?
是希望從WHO獲得資訊,而不是警告WHO。
如果能提供相關資訊給我們,不勝感謝。
I would greatly appreciate it if you have relevant information to share with us.
在此預先感謝您對此事的關注。
Thank you very much in advance for your attention to this matter.
4
事情到此,真相大白。
大陸在2019年12月31日向舉世通報。
台灣因為遭受過SARS的痛苦,所以對大陸通報的非典型肺炎,立刻關注。
又很想跟WHO 往來,所以寫信請WHO 提供資料。
沒有什麼台灣暗示人傳人這種鬼話。
是大陸自己告知,病人隔離治療中的。
而為什麼隔離,也代表了不同的狀況。
記住,當時武漢也是初初遇到新冠肺炎。
北京的專家在1月時下來武漢幾趟調查。
直到1月20日鍾南山在陸媒公開說是人傳人。
從12月31日到1月20日,可以說快,也可以求全責備說,不夠快。
我個人認為,應該可以更快。
當時的湖北和武漢,確實顢頇。
但,比起舉世各國,實在已經夠快了。
你跟美國,或是歐,日比比看?!
更何況,1月7日前,大陸就把病毒基因序列,向全世界公佈了。
還不夠快?
1月23武漢封城,這麼嚴重的事,全世界難道眼瞎了?
無論說什麼,怎麼說,都證明大陸沒有隱匿疫情。
台獨的台灣,親自向世界證實了這件事。
好不好笑?
indicate意思 在 MedPartner 美的好朋友 Facebook 的最佳貼文
陳時中指揮官今天說WHO是 #內行人說外行話 ,這個描述非常精準。事實真相看我們寄出的信件原文就知道了。
我們12/31給WHO的信件內容是:
News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia cases were reported in Wuhan, CHINA. Their health authorities replied to the media that the cases were believed not SARS; however the samples are still under examination, and cases have been isolated for treatment.
I would greatly appreciate it if you have relevant information to share with us.
Thank you very much in advance for your attention to this matter.
Best Regards,
其中 cases have been isolated for treatment (病例已被隔離治療)就已經是非常清楚告訴對方這疾病有高度人傳人可能了,不然有什麼必要隔離治療?
WHO說我們「沒明確指出」人傳人風險,但我們不是收治病人的國家,我們當然不能「直接證實」這個疾病可人傳人,否則變成我們在造謠。但我們已經講這麼清楚了,WHO一定知道隔離治療是什麼意思啊...
所以事情就兩種可能:
1. WHO內行人故意說外行話
2. WHO根本缺乏專業
事情已經夠清楚了。希望WHO就趕快摸摸鼻子道歉,不要再鬼扯了。
indicate意思 在 別的人就先不講2) among other things 的推薦與評價
借助英英辭典,明白真正意思和用法看英英辭典如何解釋: among other ... 如果對人,用among others就可以among others used to indicate that there ... ... <看更多>