#EZTALK #你不知道的美國大小事
#FoodIdiom #bread
🍞美國生活用語:食物篇又來了──與麵包🥖 bread有關的諺語
還記得乳製品的英文怎麼說嗎😏 可以在文章裡面找找看喔!
1⃣ Bread is the staff of life.
2⃣ Man does not live by bread alone.
3⃣ earn one’s daily bread
4⃣ take the bread out of sb.’s mouth
5⃣ break bread
--
After covering dairy products, it’s time to move on to another kind of food—bread. Bread has long been a staple of the Western diet since ancient times, so of course it has made its way into all kinds of proverbs and idioms.
聊完乳製品之後,我們來聊聊另一種食品:麵包。自古以來,麵包一直是西方飲食不可或缺的主食,所以跟麵包相關的諺語與生活用語想必也不少。
Let’s start with a proverb that has its origins in the Bible: 1⃣ Bread is the staff of life. If you’re picturing someone using a baguette as a staff to walk with, it may give you a sense of the proverb’s meaning: bread is what supports us in our lives, or provides us with sustenance. But bread here is also a symbol of all food, so the real meaning is that one must eat in order to survive. Ex: I know you’re busy, but don’t forget to eat—bread is the staff of life.
先來看一個源自《聖經》的諺語:Bread is the staff of life.(麵包是生命的拐杖。)想像一下用法國麵包當做拐杖走路的樣子,大概就能理解這句諺語的意思:麵包是支持生活的必需品,供給我們營養。不過麵包在這裡也是象徵所有食物之意,所以真正的意思是「民以食為天」。如:I know you’re busy, but don’t forget to eat—bread is the staff of life.(我知道你很忙,但別忘了吃飯啊,民以食為天。)
Another proverb with Biblical origins: 2⃣Man does not live by bread alone. Here, bread means “food and shelter.” So the proverb means that beyond their physical needs, people also need mental or spiritual sustenance. Ex: He may be wealthy, but man does not live by bread alone.
另一個諺語也是出自《聖經》:Man does not live by bread alone.(人活著不只是為了溫飽。)bread在這句話中指的是「食物與住所」。因此,這個諺語要人們超越生理需求、滋養心靈。如:He may be wealthy, but man does not live by bread alone.(他或許很富有,但是人活著不是只為了溫飽。)
Since bread is a symbol for sustenance, there are also idioms like 3⃣ “earn one’s daily bread,” which means “make a living.” Ex: The man earns his daily bread as a taxi driver. 4⃣ And “take the bread out of sb.’s mouth” means to deprive them of their means of living. Ex: Lowering wages would be taking the bread out of workers’ mouths.
因為麵包是食物的象徵,所以也有如earn one’s daily bread這樣的片語,指「維持生計」。如:The man earns his daily bread as a taxi driver.(這個男人當計程車司機維持生計。)而take the bread out of sb.’s mouth則是指「搶某人飯碗」,如:Lowering wages would be taking the bread out of workers’ mouths.(減薪對員工而言是剝奪了他們的飯碗。)
5⃣ And finally there’s “break bread.” Can you guess what it means? It means to have a meal. In the old days, a family would share a loaf of bread at each meal, and everyone would break off pieces to eat. Ex: It’s been a long time since I broke bread with Michael.
最後來看看break bread這個短語。猜猜看,這是什麼意思?答案是「吃飯」。古時候的家庭,每餐都有一條麵包分給全家人,每個人會掰一塊麵包來吃。如:It’s been a long time since I broke bread with Michael.(我已經很久沒跟麥可吃頓飯了。)
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
「it has been a long time since用法」的推薦目錄:
- 關於it has been a long time since用法 在 EZ Talk Facebook 的最佳解答
- 關於it has been a long time since用法 在 [文法] How long has it been since you.... - 看板Eng-Class 的評價
- 關於it has been a long time since用法 在 【「好久不見」有多少表達】 1.I haven』t seen you for( in ) a... 的評價
- 關於it has been a long time since用法 在 long time no see? 五句中式英文沒有錯!?【Yahoo 阿滴兩 ... 的評價
it has been a long time since用法 在 【「好久不見」有多少表達】 1.I haven』t seen you for( in ) a... 的推薦與評價
4.It is a long time since I saw you last. 5.Long time no see. 很久不見了. 6.It's been a while.哪句你最常用? 還有其它表達嗎 ... ... <看更多>
it has been a long time since用法 在 [文法] How long has it been since you.... - 看板Eng-Class 的推薦與評價
大家好,想請教一下
在這個網站 https://english.ecominfozone.net/archives/3260 提到:
----------
How long is it since you last had a visitor?
It is five years since we last had a visitor.
= We haven’t had a visitor for five years.
(你們多久沒有訪客了? 我們已有五年沒有訪客了。)
(說明)
就版主的理解,”How long has it been since you last had a visitor?” 這種說法
已經逐漸被人們接受 (不管是否為積非成是)。英文單字 “since” 前面通常都用完成式
,為何唯獨這種句型要用非要用現在簡單式?美國人或多或少也會搞不清楚吧!
-----------
不曉得這裡是不是有筆誤?
那位版主是不是要說「就版主的理解,”How long 'is it' since you last had a
visitor?” 這種說法已經逐漸被人們接受...」。
而他認為”How long 'has it been' since you last had a visitor?” 才是正確的。
不過OALD倒是也有收錄類似例句:
It's twenty years since I've seen her.
How long is it since we last went to the theatre?
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/since_2
所以依該版主的意見,這是否算是已經「積非成是」的用法了呢?
另外文章接著有提到:
---------
我們甚至可以發現下面這種邏輯不合的句子:
“The guy you’re looking for has just left.”
“For how long ago?” – 邏輯怪怪的!
“I don’t know. A couple of hours, maybe.”
-----------
請問「邏輯怪怪」的意思是不是在於,對方已經說了那人剛剛離開,而回應者卻還問「多
久以前?」
那如果這樣的回應不佳,不知是否有更好的回問方式呢?
以上請教各位。謝謝!
為何我會這樣認真看待這篇文章呢?
因為該版主是一名譯者,也有在清大學與交大外語任教,背景十分專業。
故對其內容我也審慎以對。
PS 我有寫信問他,不過還沒有回應,若有回應我在文章裡更新。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.32.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1507037677.A.0A5.html
※ 編輯: scju (114.25.240.114), 10/07/2017 01:34:16
... <看更多>