【你一定要知道的法文縮寫🌟】
« Quelques abréviations en français familier. »
朋友們!相信大家可能在學習語言的時候,多少會有以下經驗,比如說明明已經學了兩、三年了,但是終於等到機會和當地人說話的時候,卻又對一些日常對話感到疑惑?又或者你身邊終於有法國的朋友了,想說終於有機會可以好表現自己的法文了,卻又發現有些特別的單字很少在教科書上看到?
所以今天我們來看一段法文對話,這是之前我一位在法國當交換學生的台灣朋友和我分享的日常對話,這位台灣朋友說,即使自己已經學了法文一陣子,但是聽到室友的對話,還是會讓他覺得頭痛,不過仔細了解後,才發現這個對話其實不難喔!
我根據原本對話,做了一點點小調整,讓大家練習看看。請大家先不要看中文的解釋,先看看原本的法文對話,如果有不清楚的單字,建議可以參考我整理的表格😉
👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇
Pierre : Flavie, je te présente Louis, c’est mon coloc. Il est prof à la fac qui est derrière le ciné. Elle, c’est Flavie, mon amie taïwanaise.
Louis : Enchanté, Flavie. Eh, Pierre, tu sais où est mon ordi ? Je croyais l’avoir laissé à côté de la télé. J’ai déjà cherché partout dans l’appart, j’ai même regardé dans le frigo pour voir s’il était là, mais non. Je le trouve pas.
Pierre : Euh.. j’en sais rien, moi. Peut-être tu l’as oublié à la cafét, comme d’hab.
Louis : Mais, c’est pas possible. Je suis allé au resto cet aprèm.
Pierre : Alors… va jeter un coup d’œil chez ta copine, peut-être elle l’a pris.
(Téléphone à sa copine…)
Pierre : Alors, elle a dit quoi ?
Louis : Elle a mon ordi à son appart. Elle l'a pris ce matin car elle en a besoin pour mettre un peu de musique chez elle pour l'apéro de ce soir avec ses coloc. Je lui ai dit que c'est pas sympa de prendre comme ça mes affaires.
Pierre : Ah, ben… non, c’est pas sympa. Bon, laisse tomber. Ça vous dit d’aller prendre un Coca au MacDo tous les trois ?
Louis : Ben… le Coca c’est dégueu mais je prendrais bien des frites.
Pierre : D’acc. C’est parti, alors.
(中文翻譯)
Pierre: Flavie, 這是Louis,我的室友,他在電影院後面的那間大學當老師。她是Flavie,我的台灣朋友。
Louis: 很高興認識你,Flavie。嘿, Pierre,你知道我的電腦在哪裡嗎?我想我把它放在電視旁邊。我在公寓找很久了,我甚至連冰箱都找過了,但是沒有,我還是找不到它。
Pierre: 嗯......我不知道,也許跟之前一樣,把它忘在大學餐廳了。
Louis: 但我這不可能,我在下午去過餐廳了。
Pierre: 那...可以去女友家裡找一下,也許她拿走了。
(Louis 跟女友通過電話後......)
Pierre: 所以,她怎麼說?
Louis: 她把電腦放在公寓裡,她今天早上拿走的,因為今晚她和室友有一場調酒派對,需要一點音樂。我跟她說這樣直接拿走我的東西不太好。
Pierre: 啊...恩....不,這不好,嗯,算了吧。 我們一起去麥當勞喝杯可樂吧!
Louis: 嗯...但是我覺得可樂很噁心,我比較想吃薯條。
Pierre: 好喔!那我們走吧!
相信今天大家都認識了許多法文的縮寫單字了!
其實這些單字都不難,只是需要腦袋轉一下下就會了解了。至於在跟法國人說話時,一定要使用縮寫嗎?不一定的!這根據你自己的講話方式、習慣,你不一定要使用它,但至少你一定要認識它😏
#法文縮寫
moi縮寫 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【你一定要知道的法文縮寫🌟】
« Quelques abréviations en français familier. »
朋友們!相信大家可能在學習語言的時候,多少會有以下經驗,比如說明明已經學了兩、三年了,但是終於等到機會和當地人說話的時候,卻又對一些日常對話感到疑惑?又或者你身邊終於有法國的朋友了,想說終於有機會可以好表現自己的法文了,卻又發現有些特別的單字很少在教科書上看到?
所以今天我們來看一段法文對話,這是之前我一位在法國當交換學生的台灣朋友和我分享的日常對話,這位台灣朋友說,即使自己已經學了法文一陣子,但是聽到室友的對話,還是會讓他覺得頭痛,不過仔細了解後,才發現這個對話其實不難喔!
我根據原本對話,做了一點點小調整,讓大家練習看看。請大家先不要看中文的解釋,先看看原本的法文對話,如果有不清楚的單字,建議可以參考我整理的表格😉
👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇
Pierre : Flavie, je te présente Louis, c’est mon coloc. Il est prof à la fac qui est derrière le ciné. Elle, c’est Flavie, mon amie taïwanaise.
Louis : Enchanté, Flavie. Eh, Pierre, tu sais où est mon ordi ? Je croyais l’avoir laissé à côté de la télé. J’ai déjà cherché partout dans l’appart, j’ai même regardé dans le frigo pour voir s’il était là, mais non. Je le trouve pas.
Pierre : Euh.. j’en sais rien, moi. Peut-être tu l’as oublié à la cafét, comme d’hab.
Louis : Mais, c’est pas possible. Je suis allé au resto cet aprèm.
Pierre : Alors… va jeter un coup d’œil chez ta copine, peut-être elle l’a pris.
(Téléphone à sa copine…)
Pierre : Alors, elle a dit quoi ?
Louis : Elle a mon ordi à son appart. Elle l'a pris ce matin car elle en a besoin pour mettre un peu de musique chez elle pour l'apéro de ce soir avec ses coloc. Je lui ai dit que c'est pas sympa de prendre comme ça mes affaires.
Pierre : Ah, ben… non, c’est pas sympa. Bon, laisse tomber. Ça vous dit d’aller prendre un Coca au MacDo tous les trois ?
Louis : Ben… le Coca c’est dégueu mais je prendrais bien des frites.
Pierre : D’acc. C’est parti, alors.
(中文翻譯)
Pierre: Flavie, 這是Louis,我的室友,他在電影院後面的那間大學當老師。她是Flavie,我的台灣朋友。
Louis: 很高興認識你,Flavie。嘿, Pierre,你知道我的電腦在哪裡嗎?我想我把它放在電視旁邊。我在公寓找很久了,我甚至連冰箱都找過了,但是沒有,我還是找不到它。
Pierre: 嗯......我不知道,也許跟之前一樣,把它忘在大學餐廳了。
Louis: 但我這不可能,我在下午去過餐廳了。
Pierre: 那...可以去女友家裡找一下,也許她拿走了。
(Louis 跟女友通過電話後......)
Pierre: 所以,她怎麼說?
Louis: 她把電腦放在公寓裡,她今天早上拿走的,因為今晚她和室友有一場調酒派對,需要一點音樂。我跟她說這樣直接拿走我的東西不太好。
Pierre: 啊...恩....不,這不好,嗯,算了吧。 我們一起去麥當勞喝杯可樂吧!
Louis: 嗯...但是我覺得可樂很噁心,我比較想吃薯條。
Pierre: 好喔!那我們走吧!
相信今天大家都認識了許多法文的縮寫單字了!
其實這些單字都不難,只是需要腦袋轉一下下就會了解了。至於在跟法國人說話時,一定要使用縮寫嗎?不一定的!這根據你自己的講話方式、習慣,你不一定要使用它,但至少你一定要認識它😏
#法文縮寫
moi縮寫 在 【 #附近日報】MOI 新品牌上市肌膚保養,是貼近自己的事。... - 附近 ... 的推薦與評價
MOI 在法文中,是“我” 的意思也是Moisture 滋潤的縮寫。 來自台灣的MOI認為,肌膚保養的原點就是自我,希望透過MOI的產品為繁忙的日常找回舒適與放鬆,帶來生活的美好 ... ... <看更多>
moi縮寫 在 moi意思在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的推薦與評價
moi意思在PTT/mobile01評價與討論, 提供moi中文、moi法文、moi縮寫就來速食推薦評價懶人包,有最完整moi意思體驗分享訊息. ... <看更多>
moi縮寫 在 閱讀文章- 精華區Biotech 的推薦與評價
最近在看一篇virology的paper.
其中一章圖表是 IDV 對 MOI 做圖.
X軸是 M.O.I
Y軸是 IDV *10^3
請問各位 M.O.I 和 I.D.V的全名是什麼?
因為是縮寫,找了生物學字典也找不到。
謝謝大家。
--
╭─ Origin ─╗ 新綠園 bbs.sa.ncyu.edu.tw ~ κλμ ─┤
├ Author ╡ 201063.N.ncyu.edu.tw
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: isotoper (nothing else) 看板: Biotech
標題: Re: [問題] 請問 M.O.I 和I.D.V 的全名和其意義.
時間: Sat Nov 26 10:39:47 2005
※ 引述《[email protected] (Rhapsody)》之銘言:
: 最近在看一篇virology的paper.
: 其中一章圖表是 IDV 對 MOI 做圖.
: X軸是 M.O.I
: Y軸是 IDV *10^3
: 請問各位 M.O.I 和 I.D.V的全名是什麼?
: 因為是縮寫,找了生物學字典也找不到。
: 謝謝大家。
M.O.I指的應該是multiplicity of infection
意思是說一個被感染的細胞所含平均病毒數量
I.D.V我就不清楚了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.242.180
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ROKEE (可不可以不要再胖下去啦~) 看板: Biotech
標題: Re: [問題] 請問 M.O.I 和I.D.V 的全名和其意義.
時間: Sat Nov 26 21:09:56 2005
※ 引述《isotoper (nothing else)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (Rhapsody)》之銘言:
: : 最近在看一篇virology的paper.
: : 其中一章圖表是 IDV 對 MOI 做圖.
: : X軸是 M.O.I
: : Y軸是 IDV *10^3
: : 請問各位 M.O.I 和 I.D.V的全名是什麼?
: : 因為是縮寫,找了生物學字典也找不到。
: : 謝謝大家。
: M.O.I指的應該是multiplicity of infection
: 意思是說一個被感染的細胞所含平均病毒數量
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這個絕對不是moi,講burst size還有點勉強
: I.D.V我就不清楚了
moi是指一個環境中(ex:medium)裡細胞和病毒顆粒數的比例
可以想像成平均一個細胞可以被多少個病毒顆粒感染
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.213.101
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: isotoper (nothing else) 看板: Biotech
標題: Re: [問題] 請問 M.O.I 和I.D.V 的全名和其意義.
時間: Sat Nov 26 21:28:40 2005
※ 引述《ROKEE (可不可以不要再胖下去啦~)》之銘言:
: ※ 引述《isotoper (nothing else)》之銘言:
: : M.O.I指的應該是multiplicity of infection
: : 意思是說一個被感染的細胞所含平均病毒數量
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這個絕對不是moi,講burst size還有點勉強
: : I.D.V我就不清楚了
: moi是指一個環境中(ex:medium)裡細胞和病毒顆粒數的比例
: 可以想像成平均一個細胞可以被多少個病毒顆粒感染
書中定義:the average number of viruses that entered each infected cell
我翻譯的不太好Orz
是不是說"每個被感染細胞所平均進入的病毒數量"會比較好?
burst size應該是指single cell lysis之後所釋放的病毒顆粒量吧?
你對moi的定義我在書中沒找到= =
而且環境中病毒不代表每個都能感染細胞
另外有一個數值
E.O.P.=efficiency of plating
指的是實際上產生被感染細胞的virion的比例
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.242.180
※ 編輯: isotoper 來自: 140.112.242.180 (11/26 21:35)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: isotoper (nothing else) 看板: Biotech
標題: Re: [問題] 請問 M.O.I 和I.D.V 的全名和其意義.
時間: Sat Nov 26 22:17:08 2005
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.242.180
: 推 ROKEE:沒可能阿,有immunity在,只有一個顆粒會進去細胞 11/26 21:30
: → ROKEE:但是在電顯下可以看到很多顆粒黏在細胞上 11/26 21:30
: ※ 編輯: isotoper 來自: 140.112.242.180 (11/26 21:34)
: ※ 編輯: isotoper 來自: 140.112.242.180 (11/26 21:35)
: → isotoper:其實我看到這定義也有想過這個問題,不過書中有寫到:two 11/26 21:37
: → isotoper:virions infecting the same cell concurrently,我就想說 11/26 21:38
: → isotoper:可能不一定每種病毒都有完美的immunity吧@@" 11/26 21:39
: 推 ROKEE:恩恩,或許是這樣沒錯 :D 11/26 21:53
: → ROKEE:那書上有提到這兩個顆粒是同一種病毒嗎? 11/26 21:54
他有作virus dose和response(plaque)的圖
雖然那個圖是用T4作例子,得出的結果是linear line
也就是one virion produce one plaqe
之後又說:If a higher moi were required to produce a plaque,the
curve would be parabolic rather than linear.
不過很可惜的他沒有其他moi值的圖
所以我也不知道有沒有這種例子orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.242.180
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ariesia (夏天的微笑) 看板: Biotech
標題: Re: [問題] 請問 M.O.I 和I.D.V 的全名和其意義.
時間: Sun Nov 27 15:59:42 2005
※ 引述《ROKEE (可不可以不要再胖下去啦~)》之銘言:
: ※ 引述《isotoper (nothing else)》之銘言:
: : M.O.I指的應該是multiplicity of infection
: : 意思是說一個被感染的細胞所含平均病毒數量
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這個絕對不是moi,講burst size還有點勉強
: : I.D.V我就不清楚了
: moi是指一個環境中(ex:medium)裡細胞和病毒顆粒數的比例
: 可以想像成平均一個細胞可以被多少個病毒顆粒感染
最後一句話有點問題 因為moi只是單純的一個比例
但是他跟細胞被多少病毒感染無關 當然moi越高 細胞被感染機率越大
但是不是說moi是一(virion : cell = 1:1) 每一個細胞就一定會被感染
而moi要到10 左右才能確保每一個細胞都會被感染 所以如果你有10 cells 你就要100 virion 才能在統計上確保每個細胞都被感染
我記得這些是被standarized 過的
如果你改變你的實驗狀況(多放一點media)那你moi不變 但是被感染的機率會降低
不知道這樣說有道理嗎 說不太清楚請多包含 @@ 好久以前學的
而還有一種叫做adsorbed MOI就是跟細胞的特性有關了
反正很複雜我都不記得了@@...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.43.161.119
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ROKEE (可不可以不要再胖下去啦~) 看板: Biotech
標題: Re: [問題] 請問 M.O.I 和I.D.V 的全名和其意義.
時間: Sun Nov 27 16:54:34 2005
※ 引述《ariesia (夏天的微笑)》之銘言:
: ※ 引述《ROKEE (可不可以不要再胖下去啦~)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 這個絕對不是moi,講burst size還有點勉強
: : moi是指一個環境中(ex:medium)裡細胞和病毒顆粒數的比例
: : 可以想像成平均一個細胞可以被多少個病毒顆粒感染
^^^^ 劃重點 XDDDD
: 最後一句話有點問題 因為moi只是單純的一個比例
: 但是他跟細胞被多少病毒感染無關 當然moi越高 細胞被感染機率越大
: 但是不是說moi是一(virion : cell = 1:1) 每一個細胞就一定會被感染
: 而moi要到10 左右才能確保每一個細胞都會被感染 所以如果你有10 cells 你就要100 virion 才能在統計上確保每個細胞都被感染
: 我記得這些是被standarized 過的
: 如果你改變你的實驗狀況(多放一點media)那你moi不變 但是被感染的機率會降低
: 不知道這樣說有道理嗎 說不太清楚請多包含 @@ 好久以前學的
: 而還有一種叫做adsorbed MOI就是跟細胞的特性有關了
: 反正很複雜我都不記得了@@...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.213.101
... <看更多>