The commonality between Charlotte Tilury lippies and Shakespeare sonnets? Apart from the obvious similarities in their miniature sizes and country of birth (UK), it's gotta be their... SEXINESS!!
K.I.S.S.I.N.G Fallen From The Lipstick Tree Mini lipstick charms set is such a cute little luxury to add to one's makeup stash. Perhaps tonight I may perfect my pout with 'So Marilyn' and read some sonnets? 💋
My all-time-favourite ♥️Sonnet 116, since my sweet 16:
"Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds..."
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,自己的女人跟別人走了,你會怎辦?Here's what our great bard would do. 稍有尊嚴的男生都不要學;女生也一樣。 原文: Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creature...
「shakespeare sonnets」的推薦目錄:
- 關於shakespeare sonnets 在 Faithy Vanity Table Facebook 的最佳貼文
- 關於shakespeare sonnets 在 雨城。 Facebook 的最佳解答
- 關於shakespeare sonnets 在 觀光客不知道的倫敦 Facebook 的最佳貼文
- 關於shakespeare sonnets 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文
- 關於shakespeare sonnets 在 Uncle Siu Youtube 的最讚貼文
- 關於shakespeare sonnets 在 Uncle Siu Youtube 的最佳解答
- 關於shakespeare sonnets 在 William Shakespeare Sonnets - Pinterest 的評價
shakespeare sonnets 在 雨城。 Facebook 的最佳解答
網路世代的速食經典?(之一)
【事件源起、淺談經典】
這幾天臉書上一連串來自不同領域,關於「如何閱讀經典」的討論。做為一個同時被經典傷害、卻也感動過的文科生,在此不自量力闢一小專欄,想與各位談談這次的議題。
事件的起源,在底下轉貼的楊照PO文中,已有頗清楚的脈絡。簡單來說,新北市文化局為了配合新的總圖書館開幕,有意找楊照挑選幾部文學經典,交給近日竄紅的網路影評人「谷阿莫」做成約五分鐘的簡短介紹,吸引年輕族群。
而楊照的反應則是勃然大怒。他拒絕的理由是:能經得起時間淘洗揀選的文學經典,其中必定有某些超越時空、貫穿不同年代環境人們的深刻本質。這樣的本質讓千百年後的讀者,即使身處迥異時空也仍會被其吸引,只因這些經典寫出了長存人心/性中的某些亙古特質。
這樣的特質,往往是作者窮其一生、抑或燃盡整個時代攢下的精華體悟。私自推舉幾部我讀過的「經典」,詹姆士.喬伊斯(James Joyce)的《都柏林人》(Dubliners)寫盡了他如何遠望故鄉愛爾蘭,並嘆息愛爾蘭在英國長期殖民下,麻痺癱瘓的幽微悲傷;旅居美國的郭松棻筆下,滿滿是他對深陷白色恐怖的台灣、他的故鄉的愛;費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)的《大亨小傳》(The Great Gatsby)中,透過蓋茲比對黛西的愛,寫盡了那整個爵士年代煙花般的美國夢,紙醉金迷但求今朝醉的風華。
這一切能撼動人心的深刻本質,都不是三言兩語說的盡的;就算可以濃縮,那份感動也只存在於親自閱讀的經驗中。而這正是令楊照感到反感之處。任何的經典,就算只要求單純介紹劇情,都未必能塞進五分鐘的簡介中。而任何的經典,又怎會單純因為劇情而不朽?以我創作小說的淺見,任何引人入勝的劇情,若沒有背後深刻有力的核心價值支撐,敲起的響聲是無法在人心中久久迴盪的。
以上是我藉楊照之口,一同道出的、我對文學經典的看法。文字具有亙古的可能性,無須哆啦A夢就能許諾的時光機,帶領我們抵抗時光無情摧殘,讓人性的光輝或黑暗能在千百年後依舊為人所見。文學史上,莎士比亞(William Shakespeare)的十四行詩(Sonnets)便常以「詩文能抵禦時間」做為主題,最後,與大家分享一首我很喜歡的作品。(雨城自己的不成熟翻譯,請多指教)
"But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee." --William Shakespeare
「但妳的永恆盛夏將不會消逝,
一如妳擁有的美貌;
死亡將無法誇口妳曾在祂的陰影中走過,
因為在這些詩句中妳將獲得永生。
只要人們一息尚存、目可視物,
這首詩將永存,賦予妳永生。」 -威廉.莎士比亞<十四行詩18>
小專欄的第一篇就這樣告一段落。是的,正在文學科系修練的雨城贊同楊照對於經典的看法。但同樣身為網路世代出身的我,對這次整個事件的見解卻未必和他相同。在接下來幾天的小專欄裡,我會繼續就不同角度,和各位談談這次的事件。
#由於最近臉書運算法的改變
#想穩定看到粉專貼文的朋友
#麻煩到右上角按讚處按下接收通知喔
https://www.facebook.com/yangzhao1963/posts/955720011146581
1.
我相信,仍然相信,紙本書才是閱讀的正統,無法被電子書取代。
紙本書有而電子書沒有的,其中一項是時間性,或說時間感。紙本書有新有舊,書會隨著時間變舊,也就是書跟我們活在同樣的時間消蝕中,即使印了同樣內容的書,新書和舊書就是不一樣,尤其是自己擁有過、讀過的舊書,那裡面自然烙刻了時間和記憶。
而且我相信,閱讀經典,我們最好能夠感受到時間,因為經典存在的一個理由,是和時間密切相關的。經典建立在一個弔詭上──一方面經典抗拒時間,不隨時代變化而消逝、殞滅,象徵、代表了人類文化超越時間、在時間之上的某種高貴、神秘的力量,但從另一方面看,越過了時間而來的經典,又必然帶著不屬於我們這個時代,和我的環境很不一樣的思考與感受,閱讀經典,把我們帶離理所當然的現實,讓我們深切感受到異質時空的存在與魅力。正因為成功抗拒了時間,所以經典能夠超越當下現實的限制,把不同時間產生的人類經驗與人類智慧帶給我們。
有一件事到現在說來我心中仍然忍不住有氣。前一陣子,新北市文化局副局長,主管新北市圖書館業務的官員,透過各種管道找我。因為我沒有理會,他就從更多管道找我,不得已我只好回訊讓他知道:不給回音是我能夠找到最客氣、最有禮貌的對應方式,要給回音,我就一定忍不住態度惡劣、口氣惡劣。
因為他們找我的理由是:為了推廣經典閱讀,他們要去找「谷阿莫」來弄一系列「五分鐘看完一本經典小說」,需要有人幫忙選經典。
我願意公開我態度惡劣、口氣惡劣的回訊,我說:「我實在很不願意給無禮的回覆,但你們覺得我會認同『五分鐘看完一本經典小說』這種想法?顯然你們完全不了解我是誰,又幹嘛苦苦找我?谷阿莫的方式只適合處理爛片,你們真的都不懂嗎?你們這樣對得起書,對得起圖書館這項人類文明事業嗎?我的信念是『五十小時讀完一本經典小說』!...你一輩子讀過多少經典小說?有哪一本是應該被你們這樣糟蹋的?請你告訴我,如果你有這種無知的勇氣的話!...用政府公家資源做這種媚俗反智的事,你們真的以為台灣沒有讀書人了?...拿出來標榜的就是『谷阿莫』,我為什麼要理你們?別老拿年輕人當藉口,你們這種媚俗作法只會毀了經典,讓台灣更膚淺更庸俗,只能出『谷阿莫』,再也出不了能拍經典電影的人才。請好好思考自己的責任,畢竟你還掛著『文化』的頭銜,別這樣摧殘文化!」
到現在想起這件事,我都還是倒抽口冷氣,台灣社會真的已經淪落到這種地步,一個地位不低的文化行政官員,不只不了解經典、不尊重經典,而且甚至看不懂「谷阿莫」,不明白「谷阿莫」代表甚麼。「谷阿莫」的價值在於內在的一份嘲弄,嘲笑那些花時間看電影,尤其是看各種系列、續集流行電影的人,幾小時幾小時耗在電影院或電腦前面,其實看到的東西,根本幾分鐘就能講完了。創造「谷阿莫」,讓「谷阿莫」有吸引力的,正是那種媚俗、堆砌的流行電影,只給人當下的消遣,經不起反芻、經不起整理。
「谷阿莫」不能用來對付好的電影,你喜歡的電影,你會想重看的電影。我認識的朋友的女兒,十幾歲的小女孩,遇到了自己喜歡的電影,都知道要警告他爸爸:「進電影院看電影前,不准看『谷阿莫』!」「谷阿莫」能用同樣態度處理『大國民』、『2001太空漫步』、『海灘的一天』還是『悲情城市』嗎?就算他處理了,有人要看嗎?大部分的人根本沒看過這些經典電影,他們不會知道「谷阿莫」在幹嘛,看過這些經典的人卻一定清楚,這種作品是不能被簡化、化約的,簡化了,就沒有意義了。
和通俗電影、尤其是耗時間的通俗爛片剛好相反,經典小說不能被簡化,讀兩頁交代完情節的『戰爭與和平』大綱,就不是讀『戰爭與和平』,而且經典小說的特質與價值,就在可以經得起花時間反覆挖掘,愈讀愈細、愈讀愈深,你花的時間愈多,能夠得到愈多衝擊人生、改變人生的收穫。
2.
台灣今天的問題,其中的一個嚴重的問題,是我們失去了時間感,尤其是面對時間的一種失落與悲壯。我們不會感覺到時間正在不斷侵蝕、帶走美好的事物,不會有一種想要停住時間的衝動,也不會激起想要對抗時間的勇氣。
或許就是因為我們生活中都沒有我們願意衛護的美好事物了?歌德的『浮士德』中,最驚人的情節,應屬魔鬼和浮士德訂定的條約限期:什麼時候浮士德在人間享有一切的特權結束了,魔鬼要將他帶到地獄,永遠留在地獄裡?當浮士德心中、口中出現:「讓時間停止在這一刻吧!」的感嘆。歌德明白,兩百多年來歌德的眾多讀者明白,人生最珍貴的經驗,就是那樣的瞬間,美好、幸福、高貴,讓你衷心喜愛、感動。然而也就是在那樣的瞬間,我們又必然明白,所有的美好、幸福、高貴都不可能停留,都在時間的戲弄範圍中,都必將被時間磨損、破壞、帶走。
所以人一面感嘆、沮喪,一面生出最真實、最強硬的意志──難道我們不能對抗時間?難道我們不能至少嘗試不讓時間如此霸道地宰制我們?為了保衛自己體驗的美好、幸福、高貴,我們才產生了如此不可思議的悲劇性勇氣,明知對抗時間必然失敗,明知從來沒有人、沒有人類社會與人類文化,真的能拒絕時間、逆反時間,我們還是不能不嘗試。
經典,各式各樣的經典,或說「經典」這個概念本身,正就來自於對抗時間、逆反時間的衝動。「經典」至少給我們一種似真的錯覺,覺得有某種東西,美好、幸福、高貴的內容與感受,可以保存在「經典」裡,一直留下來,不受時間控制。因而閱讀「經典」所得到的,包括了參與這種和時間搏鬥的成就感,我們知道自己不必受限於平常的現實,我們知道自己正在碰觸原本應該被時間隔絕、摧毀了的美好、幸福、高貴,原本不屬於我們這樣的現實可以擁有的美好、幸福、高貴。
關鍵不在於知不知道哪一本經典,也不在有沒有讀過哪一本經典,而在於有沒有藉由經典參與了那與時間一戰,奮力超越現實,碰觸永恆的悸動。真正的差別在:有沒有一份能夠睥睨現實,辨識出現實無法提供的美好、幸福、高貴的力量。
我已經說太多次「美好、幸福、高貴」了。容我再說最後一次,台灣當下的現實中能提供的美好、幸福、高貴,如此微薄稀少。但你必須願意離開現實,超越那麼短淺的時空,你才真能意識到現實的微薄稀少。是的,你可以選擇就留在微薄稀少中,永遠不要知道,也不要承認。這就是台灣當前基本的集體選擇,懶得知道現實以外還有甚麼,沒有勇氣面對自己生活的微薄稀少。選擇躲在自我感覺良好的狀態下,把所有不屬於現實的東西,都予以嘲諷否定,要不就都予以簡化、俗化,拉低到我們這個時代、這個社會的水準上。
這是個任何東西被時間帶走了,都不覺得可惜的社會。生活中最珍貴的東西,不過就是手機,不過就是3C產品,不過就是一年要到國外旅遊一次。然而大家心裡想的,是如何快快換新的機器,如何明年換到別的地方去玩。這是個膽小的社會,我們順著時間、討好時間,主動對時間投降──趕快把好的東西都帶走,反正我就換新的──從來不想要從時間手裡搶來留住甚麼。
這也必然是個就算表面有些小感情,骨子裡畢竟無情的社會。
shakespeare sonnets 在 觀光客不知道的倫敦 Facebook 的最佳貼文
#今天什麼日子
終於等到今天四月23日--莎士比亞的450歲冥誕。今天同時也是他的忌日(再過兩年又會有一堆紀念他逝世200週年的活動)。
莎士比亞不止留下傳世劇作,他改編意大利14行文體、開創了英式14行詩的文體。今天在老城區的guildhall library 將接力朗誦莎翁的154首14行詩,從10am-4pm,朗誦者包括城區市長、作家、演員的客串演出,其它還有市政廳職員與圖書館的使用者,自由入座。
14行詩中最有名的大概是第18號(中譯在留言一):
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
http://guildhalllibrarynewsletter.wordpress.com/shakespeare-week/a-complete-reading-of-shakespeares-sonnets/
shakespeare sonnets 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文
自己的女人跟別人走了,你會怎辦?Here's what our great bard would do.
稍有尊嚴的男生都不要學;女生也一樣。
原文:
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift despatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
我試譯為現代英文:
Seeing her fowls break away, a housewife put down the baby in her care and ran frantically after them. Her baby, being neglected, broke out into a loud wail and chased after its mother, who was so preoccupied with the things flying before her face that she didn't notice the crying.
You are like the mother, and I the baby, who's chasing after you from far behind. But when you've caught what you want, please, turn back to me, and play the mother's role. Kiss me. Be kind to me. And I promise I'll still be yours*, if you would turn back and stop my crying.
*註:也有不少人認為 "Will" 是另一個男人的名字。
蕭愷一
http://siuenglish.com
shakespeare sonnets 在 Uncle Siu Youtube 的最讚貼文
http://siuenglish.com
寫信給女友,假如以這一句作結:「妳不用怕歲月的摧殘,也不用怕死亡的威脅;因為我的文字,能使妳長存世上。」她肯定會冷嘲:「你無病嘛?」唉,為甚麼我不是莎士比亞呢?
今天跟大家一起讀的 sonnet,同時表現了老莎(對,我們是老朋友了)柔情與豪氣的一面。開首的 Shall I compare thee to a summer's day? 可算是他百多首 sonnets 之中,最多人背得出的一句。但我認為,這詩的後半部,比前半出色的多。看片吧。
原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is its gold complexion dimmed.
Every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest.
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines in time thou growest.
So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
小弟試譯為現代英文:
Should I compare you to a summer's day? But you're even lovelier and more gentle. Summer's wind is too strong sometimes, and the sun too hot. And although summer is lovely, it is just too short.
Every beautiful thing will lose its beauty one day, either by chance or due to the unstoppable force of nature. But your eternal summer will not fade. Not even Death can undermine your beauty, because you will continue to live in my eternal words.
As long as men can breath or eyes can see, these words of mine will live on and give new life to you.
同樣粗疏的中譯:
該把你比作夏天的日子嗎?但你比夏日更可愛,更溫柔。夏天時而太大風,時而太炎熱;而且,夏季實在太短。
所有美麗的東西,都有退色的一天;這大概是大自然運作的方式吧,是無可避免。可是,你的夏日是永恆的,即使死亡也不能奪去你的美麗,因為我已把它紀錄下來。
只要世人還有一口氣,眼睛還看得見,這首詩就能存活下去,令你長存於世。
shakespeare sonnets 在 Uncle Siu Youtube 的最佳解答
http://siuenglish.com
朋友到我書房坐,有一刻我忙著別的事情,沒時間招呼她,她在書桌上隨手拿起一本書看,隨手翻到頁角折起的某一頁。她讀了一兩分鐘,呆住了,抬頭看著我。我問她:「好正,係咪?」她說是。那是莎士比亞的 sonnets 詩集,朋友翻到的是第四十八首 sonnet,是我最喜歡的幾首之一,當然正。詩歌,還是用影片講解比較好。去片吧。
a
原文:
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
小弟試譯為現代英文,見笑了:
Whenever I have to go away, I would carefully lock up all my possessions, so that they would stay away from the hands of thieves.
But you, compared to whom my jewels are mere trifles, the chief source of my comfort and now my biggest worry, become the prey of every common thief.
I can't lock you up in any place, except only in my heart; I know in reality you're not there, but I just like to feel that you are. And it's a place where you can come at go as you please.
But still I fear you'll be stolen even from there, because so dear a prize would turn an honest person into a thief.
再譯為中文:
遠行之際,我總會小心翼翼的鎖好所有物件,生怕賊人有機可乘。可是,最重要的你,卻偏偏鎖不住。你本來是我最大的慰藉,現在卻成為我最大的擔憂:我離開了,世上賊人都蠢蠢欲動,要把你偷走。我唯一能做的,是自欺欺人的想,已經把你鎖在心裡 。但即使如此,我仍怕別人會把你從我的心偷走;因為面對如此貴重的寶物,即使最誠實的人也會心動。
shakespeare sonnets 在 William Shakespeare Sonnets - Pinterest 的推薦與評價
Jul 25, 2013 - Shakespeare - Sonnet 130 **My favorite since I was in high school** ... <看更多>