#
如果我一生只可以推薦一本書,我會推薦呢一本比任何人!
原書名:The Last Lecture
中文譯名:最後的演講
假如你睇理財書係為左學搵錢,學投資;睇心理書係為左了解人既行為;睇商業書係為左學習創業或做生意既知識同思維,你可能會問咁睇呢一本書可以學到咩?
我會總結一句:教你點做好一個人。
我曾經用陳奕迅既歌詞形容過呢本書:
「在有生的瞬間能遇到你,竟花光所有運氣。」
因為呢本書係一本二手書,係我去旅行行書店,係書架偶遇到既一本書黎,當我睇完後,我覺得佢帶比我既價值,係可以影響我一世。
如果可以我好想將呢本書推薦比所有人,呢本書適合任何人睇,特別係學生、老師同家長,因為如果你認真睇完同認真實踐,我相信任何人都可以成為一個更好既人,你會知道點去成為一個更好既學生、點做好一個老師同點做好一個家長。
如果你覺得我講得誇張,不如自己先睇,再返黎同我討論,我覺得自己遇到呢本書好幸運,我好想將呢份幸運分享比你地,希望你地有生之年一定要將呢本書放係Book list入面,完成✅佢。
最後分享幾句,書中我特別喜愛同印象深刻既句子,佢地不斷提醒同影響緊我。
- We cannot change the cards we are dealt, just how we play the hand.
- “When you’re screwing up and nobody says anything to you anymore, that means they’ve given up on you.”
- People are more important than things.
- Brick walls are there for a reason. They give us a chance to show how badly we want something.
- Time is all you have and you may find one day that you have less time than you think.
#ReadwithR
#人生必看書
#thelastlecture
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅This is R,也在其Youtube影片中提到,豪Dee係我心目中係一個非常樂觀,幽默,對生活充滿熱情既人黎,我覺得佢同呢本書既作者性格好相似,呢個係其中一個原因,我搵左佢做我今次既嘉賓。 但如果我一生只可以推薦一本書,我會推薦呢一本比任何人! 我曾經用陳奕迅既歌詞形容過呢本書: 「在有生的瞬間能遇到你,竟花光所有運氣。」 因為呢本書係一本...
「the last lecture中文」的推薦目錄:
- 關於the last lecture中文 在 Rosalina 李熙媛 - This is R Facebook 的最佳解答
- 關於the last lecture中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於the last lecture中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於the last lecture中文 在 This is R Youtube 的最佳解答
- 關於the last lecture中文 在 Randy Pausch的最後一堂課 - YouTube 的評價
- 關於the last lecture中文 在 the last lecture 中文pdf的推薦與評價,YOUTUBE和網紅們這樣 ... 的評價
- 關於the last lecture中文 在 大學lecture 中文2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點 ... 的評價
the last lecture中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的最佳貼文
[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
the last lecture中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[文法與詞彙Q&A] because, because of, due to, since, for 的區別
★★★★★★★★★★★★
同學在學習時, 常會把相同意思、用法的字放在一起學習。同時也相當依賴線上英漢字典的便利性。儘管這樣的學習很方便,但常造成單字正確意思的混淆。這樣子的做法短期內雖然可以幫助同學培養對這一連串字的模糊概念,可是會失去單字本身一些比較精確的定義和內含意義。而且這些中譯都相同的詞彙中文為母語的考生在使用上,稍微一不注意,就容易錯誤使用。
建議同學學習新的單字時,必須釐清每一個字的用法,用多種字典和文章去理解質單字的詞性、 搭配詞、和單字的字面上的意義 (denotation)及象徵性的意義 (connotation)。學習新單字的進階步驟,我建議可以透過閱讀相關議題的學術文章。從上下文的邏輯加深對單字和詞彙的認知,並把認知字彙變成應用詞彙。同時, 切記要大量反覆使用,這樣不管是在托福 (TOEFL) 雅思 (IELTS) 或SAT寫作時,避免這些錯誤影響你文章的的連貫(coherence and cohesion)、清晰(clarity)、流暢(fluency)!
★★★★★★★★★★★★
回歸主題: because、 because of、due to、 since、 for 的區別
從句子結構方面:
-because + 從屬子句
-because of + 名詞或名詞片語
-since + 從屬子句
-due to + 名詞或名詞片語
-for 通常是當介系詞,當對等連接詞時可接子句
★★★★★★★★★★★★
從幾個詞本身的意義方面:
1. because 是導致某結果的直接原因,一般是有這樣的因才有那樣的果。We didn't enjoy the day because the weather was so awful.
2. for 通常是先果後因,一般前面是猜測,後面for提供依據。for 引導的子句一般不放在句子的開頭。
It must have rained last night, for the ground is still wet.
We listened eagerly, for he brought news of our families.
3. due to 向來是形容詞,作介詞不是傳統用法,而作容詞的due to只可用在be (或is、was等be的變體)之後,例如﹕
His failure was due to his laziness.
"Due to his laziness (adjectival phrase)" is modifying "his failure."
4. because of 是複合介詞,其後接名詞、代詞、動名詞、what 從句等。*
I feel cold now because of the freezing AC.
"because of the freezing AC (adverbial prepositional phrase)" is modifying/explaining "I feel cold now."
*due to + 名詞 = because of + 名詞
In modern English, due to n. = because of n.; however, some grammar nazis may hunt you down and lecture you for hours if you commit this "mistake."
Source: http://words.journalism.ku.edu/because.html
5. since 多為陳述性的事實,相當於“既然”:
Since you are busy, I will go without you.
Since the earth is round, why don't we fall off it?
*http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv27.shtml
★★★★★★★★★★★★
學習單字的方式 (Vocabulary Words): http://goo.gl/dESCms
because of, owing to, on account of, thanks to 的區別
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=485392008217610
★★★★★★★★★★★★
Sources:
http://bulo.hujiang.com/question/99037/
http://grammar.quickanddirtytips.com/because-due-to-since-as.aspx
http://lsdnes.pixnet.net/blog/post/33025574-because,because-of,since,due-to,for之間的區別
http://www.indiastudychannel.com/experts/16771-what-difference-between-because-due.aspx
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/due
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/because+of#because
Image source: http://tourdash.com/wp-content/uploads/2014/07/Start_With_Why.jpg
the last lecture中文 在 This is R Youtube 的最佳解答
豪Dee係我心目中係一個非常樂觀,幽默,對生活充滿熱情既人黎,我覺得佢同呢本書既作者性格好相似,呢個係其中一個原因,我搵左佢做我今次既嘉賓。
但如果我一生只可以推薦一本書,我會推薦呢一本比任何人!
我曾經用陳奕迅既歌詞形容過呢本書:
「在有生的瞬間能遇到你,竟花光所有運氣。」
因為呢本書係一本二手書,係我去旅行行書店,係書架偶遇到既一本書黎,當我睇完後,我覺得佢帶比我既價值,係可以影響我一世。
如果可以我好想將呢本書推薦比所有人,呢本書適合任何人睇,特別係學生、老師同家長,因為如果你認真睇完同認真實踐,我相信任何人都可以成為一個更好既人,你會知道點去成為一個更好既學生、點做好一個老師同點做好一個家長。
假如你真係覺得自己唔會睇書,關於佢最後既演講一定要睇一次!
我係影片提及的TALK(我強烈推薦比任何人):Randy Pausch Last Lecture: Achieving Your Childhood Dreams
https://www.youtube.com/watch?v=ji5_MqicxSo&t=12s (英文原版)
https://www.youtube.com/watch?v=V22yKlUt4F4&t=3887s (中文字幕版)
我覺得自己遇到呢本書好幸運,如果你遇到我,我好想將呢份幸運分享比你地,希望你地有生之年一定要將呢本書放係Book list入面,完成✅佢,呢本係一本睇完絕對唔會後悔既書黎,希望大家都鍾意同有得著,歡迎同我分享你地既閱後感。
#LOVEFROMR #READWITHR #豪DEEREADWITHR
豪DEE YOUTUBE CHANNEL:
https://www.youtube.com/channel/UCWrns42mivvozA5DUCWTJZQ
F O L L O W M E :
♥ Instagram - rosalina1114
♥ Youtube channel - This is R
♥ Facebook page - Rosalina 李熙媛 - This is R
Job contact?: janelao@weilamanner.com
#ReadwithR #人生必看書 #TheLastLecture #最後的演講 #RandyPausch
the last lecture中文 在 大學lecture 中文2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
這陣子在看THE LAST LECTURE (非常非常出名的書!!!!!!!!) 又有一些CHEMISTRY!!!!!! 和之前一樣都是從書見 ... ... <看更多>
the last lecture中文 在 Randy Pausch的最後一堂課 - YouTube 的推薦與評價
Randy Pausch Last Lecture : Achieving Your Childhood Dreams. Carnegie Mellon University•21M views · 8:59. Go to channel · 读教员的书中国社会各 ... ... <看更多>