【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!
(那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)
繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!
原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
* 譯者想像力過於旺盛、
* 恍神或不用心,見樹不見林、
* 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。
首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。
核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!
其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!
建議改譯:
……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。
感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。
這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!
這樁兒事得來的教訓:
1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。
2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。
3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。
- - - - -
//Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。
Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」
On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。
Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。
To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//
#對照原文審校翻譯不可少
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅DREAM清醒夢LUCID,也在其Youtube影片中提到,中國的崛起和西方的衰落.... 我相信英國將成為第一個淪陷的歐洲國家 歐洲地區成為第三世界國家時將會使世界大跌眼鏡 警察將不再管用、通貨膨脹和暴動是日常 中國要做的就是等待,並撿拾殘局 不幸的是,這些中國的作品之一將是台灣 在超高福利的國家發起大規模移民政策的政客們,他們不了解人民 這些都將導致...
「welfare state中文」的推薦目錄:
welfare state中文 在 DREAM清醒夢LUCID Youtube 的最佳解答
中國的崛起和西方的衰落....
我相信英國將成為第一個淪陷的歐洲國家
歐洲地區成為第三世界國家時將會使世界大跌眼鏡
警察將不再管用、通貨膨脹和暴動是日常
中國要做的就是等待,並撿拾殘局
不幸的是,這些中國的作品之一將是台灣
在超高福利的國家發起大規模移民政策的政客們,他們不了解人民
這些都將導致街頭流血事件不斷發生
就算大家想看中國失敗,但中國依然屹立不搖
只要一有機會,中國便會採取迅速行動
台灣無疑是中國第一個要拿下的
如果你問文化大革命發生在西方是什麼樣子?看英國就知道了
在黑暗時代的平均壽命越來越短、創新和創造力下降
西方即將進入另一個黑暗時代
沒有人知道會持續多久
關於英國人民的下一個全面的綜合歷史將會被用中文書寫
這就是英國的離奇之死
The rise of China and the fall of the West. My belief is that Britain will be the first European country to fall. There will be shock and awe as the world watches parts of Europe become third world countries. Police overwhelmed. High levels of inflation, and daily riots. All China will have to do is to wait and pick up the pieces. Unfortunately one of those pieces will be Taiwan. The overblown welfare state, mass immigration from countries and of peoples not understood by the politicians that initiated the immigration policies. The resentment of the indigenous Brits and the weak police force will lead to bloodbaths in the streets. China despite all the wishes for it to collapse will not. There will be swift moves to take advantage of the gap in power. Taiwan will be the Suez canal of the United States of America. If Britain has a cultural revolution this is it. The dark ages saw a decline in life expectancy, innovation, creativity. The west is about to enter another dark ages. There is no telling how long it will last. The next proper comprehensive history written about the peoples of Britain will be written in Chinese. This is the strange death of Britain.
▶ Patreon:https://www.patreon.com/dr34mlucid
▶ Paypal是一次性的,連結在此:https://www.paypal.me/dr34mlucid
▶ FB: https://www.facebook.com/dr34mlucid
▶ IG: dr34mlucid
▶ LINE貼圖連結:
https://store.line.me/stickershop/product/11377412/en?ref=lsh_stickerDetail
(也可以直接到LINE貼圖商城的創作者欄位搜尋:清醒夢 或 dr34mlucid )
#dr34mlucid #China #thedeathofbritain
welfare state中文 在 welfare state中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
4 天前 — a system that allows the government of a country to provide social services such as healthcare, unemployment benefit, etc. to people who ... ... <看更多>
welfare state中文 在 福利國家,welfare state,元照英美法詞典- 免費線上查詢! 的相關結果
welfare state. 中文. 福利國家. 解釋. 指國家通過各個部門和機構廣泛提供福利和社會保障的社會。一般認為,約克郡大主教威廉·坦普爾〔William Temple, Archbishop of ... ... <看更多>
welfare state中文 在 福利國家- 維基百科,自由的百科全書 的相關結果
福利國家(英語:Welfare State)的說法有三種主要解釋: ... 有時福利國家也指國家資本主義的國家形態。 福利稅收的本質是公民把自己勞動所得的一部分,交給一個完全透明的 ... ... <看更多>