這個笑死人的貿易戰,就在台X子囤積上兆軍購,吞下縮睪丸的萊豬後,也就莫名其妙消失惹~~~就跟那不存在的病毒般!
翻案!拜登撤銷抖音、微信禁令 指示重做國安風險評估
〔編譯管淑平/綜合報導〕美國總統拜登9日撤銷前任總統川普時代對中國影音社群媒體「抖音」國際版TikTok以及微信WeChat實施的禁令,改為指示商務部,對可能危害美國民眾敏感資料的外國對手軟體應用程式,進行安全風險評估。
濕評:說這貿易戰不存在不正確,因為它的確捧紅了華為、抖音、騰訊、中興等中國大廠,讓這些企業營收創新高,也讓中國貿易額來到10年新高、人民幣來到3年新高。
也給老共藉口拋售一半美元外匯,讓這貨幣提早夭折。也讓特斯拉偷跑去中國,協助華為搞電動車。中美兩國滿滿的愛。
但這愛,不能給台灣,這個島上的人,是要留空肚子吞中資美豬的縮睪丸劑。也感謝覺青這4年來力捧美國把拔的貿易戰神話,沒你們,中美兩國辦不到。
剩下的,就是要妳們繼續吹捧新冠神話,讓疫苗把妳們打好打滿囉...
#我的論述一開始會被當笑話
#然後就輪我看笑話
#一起等待病毒成神話
延伸:
「買在謠言起、賣在事實出」(Buy the rumor, sell the fact!)是華爾街養套散戶的絕活。諳此道者丟出謠言圈韭菜,當股價吹大後,再釋出事實戳破泡沫,將肥羊吞入口中。這些謠言包括去年有中美貿易戰與武統威脅,台灣「必須」進口萊豬與兆元軍購,才能讓老百姓「保住性命」。
當打了幾年的貿易戰後,中國對美的貿易順差卻年年締造新高,又捧紅華為、抖音、特斯拉上海廠與艾克斯美孚惠州廠。人們慢慢發覺,哪來啥貿易戰?劉鶴還要跟葉倫通電話,準備商討如何續騙全球韭菜們。至於那神秘的武統,當然只有在PTT看得見。
這頂國王的新冠,讓你隨時說掰掰,但休想離開!
https://accrcw75.pixnet.net/blog/post/69665850
華為粉碎覺青夢外,王大師直接公布貿易戰結局
https://accrcw75.pixnet.net/blog/post/67767438
其他晚上聊: https://youtu.be/MgMFXpQWCjM
優質內容,需要您們的贊助!
💰 贊助連結: https://p.ecpay.com.tw/B7CB5 (留言不可空格、分段)
「編譯通ptt」的推薦目錄:
- 關於編譯通ptt 在 王大師 Facebook 的最讚貼文
- 關於編譯通ptt 在 管碧玲 (kuanbiling) Facebook 的最讚貼文
- 關於編譯通ptt 在 [心得] editor怒了- 精華區ck55th320 - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於編譯通ptt 在 【整理】[心得] 潤稿推薦Christine - Mo PTT 鄉公所- 加拿大打工... 的評價
- 關於編譯通ptt 在 編譯通評價在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於編譯通ptt 在 編譯通評價在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於編譯通ptt 在 找編譯通ptt相關社群貼文資訊 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [徵求] 論文proofreader - adveduuk | PTT旅遊美食區 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [分享] 推薦SOP等文件修改- 看板studyabroad | PTT職涯區 的評價
- 關於編譯通ptt 在 英文編修推薦在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於編譯通ptt 在 英文編修推薦在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於編譯通ptt 在 作者Xcard 的總覽(PTT發文,留言,暱稱) - PTT網頁版 的評價
- 關於編譯通ptt 在 要投稿論文期刊完全還沒有想法嗎?... - Supreme Editing 編譯通 的評價
- 關於編譯通ptt 在 Re: [分享] 推薦SOP等文件修改- studyabroad - PTT網頁版 的評價
- 關於編譯通ptt 在 服務態度英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於編譯通ptt 在 服務態度英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 健康急診室 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [問題] 英文編修柯泰德或Editage(意得輯) - phd | PTT職涯區 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [英中] 論文題目翻譯請教- translation | PTT職涯區 的評價
- 關於編譯通ptt 在 【整理】[心得] 潤稿推薦Christine - Mo PTT 鄉公所 - 加拿大 ... 的評價
- 關於編譯通ptt 在 「美版PTT」Reddit準備上市估值或超150億美元| Anue鉅亨- 美股 的評價
- 關於編譯通ptt 在 翻譯社推薦ptt 多虧有了翻譯社推薦ptt文章的建議 - BQONY 的評價
- 關於編譯通ptt 在 外電編譯】金鶯需要AdamsJones挺身而出-星博娛樂ptt 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [菜單] 32k 工作/編譯Androd BSP專案- PC_Shopping - PTT情感 ... 的評價
- 關於編譯通ptt 在 Englishpro PTT - 自助旅行最佳解答 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [菜單] 40K FPGA編譯+coding | PTT評價 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [菜單] 32k 工作/編譯Androd BSP專案 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [問卦] PTT快不行了? 系統過載? - 八卦 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [菜單] 32k 工作/編譯Androd BSP專案- pc_shopping - PTT數位 ... 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [新聞] 葉倫:美國未失去對通膨的控制 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [問題] 低gpa 想找代辦包裝- studyabroad - PTT生活政治八卦 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [分享] ptt C 語言新手十誡 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [閒聊] 讓新版競時通執行舊版LOL的方法- 英雄聯盟 - PTT遊戲區 的評價
- 關於編譯通ptt 在 OK忠訓買屋全額貸款ptt輕鬆貸款-信用貸款申請問答 - udn部落格 的評價
- 關於編譯通ptt 在 supreme 真假ptt - JIuwu 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [問題] 在網樂通的STlinux上編譯LPC Driver - 看板mud 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [問卦] PTT快不行了? 系統過載? - Gossiping板- Disp BBS 的評價
- 關於編譯通ptt 在 頂通破解ptt 頂通漫畫費用好嚇人 - Xvleq 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [心得] 網樂通編譯環境- 改機 - PTT Web 的評價
- 關於編譯通ptt 在 怕血管動不通塞住?「通血路」四大神物你吃了沒? | PTT新聞 的評價
- 關於編譯通ptt 在 c語言編譯器ptt 看板 - Bdrbmi 的評價
- 關於編譯通ptt 在 英文潤稿推薦在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於編譯通ptt 在 英文潤稿推薦在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於編譯通ptt 在 頂通ptt 的評價
- 關於編譯通ptt 在 [新聞] 南非醫學會:Omicron引發的是輕症| PTT 股(市)票版熱門 ... 的評價
- 關於編譯通ptt 在 Re: [問卦] C語言編譯器用哪個才夠專業? - 看板Gossiping 的評價
- 關於編譯通ptt 在 Re: [問卦] C語言編譯器用哪個才夠專業? - 看板Gossiping 的評價
- 關於編譯通ptt 在 Re: [請益] 想不通直譯器vs編譯器vs機器碼的問題| Soft_Job 看板 的評價
編譯通ptt 在 管碧玲 (kuanbiling) Facebook 的最讚貼文
20190304NHK『close-up 現代』專題報導
《“假新聞”奪走了外交官的生命》「失控的假新聞-駐日外交官輕生給我們的教訓」
(編譯/立法委員管碧玲辦公室.20190305)
網路上橫流的假新聞奪走了一位外交官的生命。
該名外交官是生前任職於台北駐大阪經濟文化辦事處的處長蘇啟誠。
這起事件的起因於半年前侵襲日本關西地方的「燕子颱風(在日本稱之為颱風21號)」。當時因油輪撞上機場聯絡橋樑,橋樑損毀造成許多外籍旅客受困機場。
因駐日單位對台灣旅客滯留機場的後續相關處理問題, 當時蘇處長受到外界極大的責難。
(網軍po文)「台灣的外交官都是垃圾」
(網軍po文)「駐日辦有跟無一樣,可以廢了。」
(在野黨議員 記者會)「敬請外交部查辦相關人員處理的態度 」
蘇處長在風災發生的十天後,自盡身亡。
這期間, 到底發生了什麼事情?
經由本台此次的採訪調查, 這起事件為身處網路社會的我們帶來了沉痛的教訓。
「3、2、1,點燈!」
曾經是台灣優秀外交官的蘇啟誠先生, 在去年(2018年)6月前為「台灣沖繩事務所」代表。畫面上所看到的是蘇啟誠先生參加沖繩當地活動時,帶領大家舉杯慶祝,致詞時所留下的影像。
(蘇啟誠)「…其實本人患有痛風,但既然有人喊「乾杯」實在也盛情難卻,就乾了吧!那麼,大家乾杯!!」
蘇啟誠自大阪大學研究所畢業後,以作為台灣日本之間的橋樑為志,展開了外交官生涯。在派駐時間最長的沖繩當地, 他積極地促進與在地人士的友好關係。因蘇啟誠為人性格爽朗,頗受當地人士歡迎。
(那霸日台親善協會會長 伊藝美智子)
「『外交官』一般說來通常是較有距離感的,但蘇啟誠先生會主動與大家進行交流。沖繩方言裡有句話叫『いちゃりばちょーてー』, 『いちゃりば』意指「相遇,聚首」,『ちょーてー』意指「手足」,也就是「四海之內皆兄弟,大家都是一家人」的意思。對我們來說,蘇啟誠就是抱持著這種態度的人」
蘇啟誠因過去在沖繩當地的工作表現受到肯定,於7月調任大阪事務所首長。未料在蘇啟誠就任兩個月後卻發生了悲劇。
9月4日約有3千名旅客因颱風滯留關西機場,其中約有三分之一為外籍旅客。
畫面為當時結束在日本的旅行,正準備返台的汪姓母女。她們錄下了當時在機場的情形。
(汪母)
「上面的玻璃被風吹破了,(風雨)從上面灌進來。非常可怕,感覺建築物好像也快被颱風給吹垮了。但最令人害怕的是身處完全不熟悉的環境。而且完全得不到任何資訊。」
<9月5日 上午9點>
隔天9月5日上午9點,多輛巴士駛抵關西機場,開始輸送受困旅客。不久,網路上大量出現一篇po文:「我們(中國)的大使館第一時間協調機場安排專車接送中國遊客轉移」
在巴士上所拍攝的影片也被po到網路上, 瞬間網路上遍布對中國政府的讚譽之詞。
「強大的中國力量,讚讚讚!」
當時正在機場排隊等候接駁的汪姓母女。
從附近的中國人那裡聽到了這則消息。汪姓母女在搭上接駁巴士後,在社群網路服務(SNS)上po文表示:「中國大使館救助了大家」
(汪女)
「『為什麼只有中國的巴士來?』當初雖然覺得很奇怪,但因為歸心似箭,當時也沒多想」
但是,這則消息事後證實並非事實。
所有的接駁巴士皆為關西機場所派。
查閱社群網路服務上的po文後發現,關於中國大使館安排接駁巴士的po文在9月5日一天之內就多達500起。隔天9月6日,在輸送完所有受困旅客之後,相關po文仍不斷地增加。而有將近一半的po文裡都包含了下列的文字敘述:
「遇到幾個台灣人問:『我們能上這輛車嗎?』。(認為)自己是中國人就可以上車跟祖國走」
這是強迫台灣民眾自稱自己是中國人的內容。
這與台灣民眾長期以來在看待堅持一中政策的中國時所抱持的猶疑態度有所不同。
首先引燃火苗的是深具影響力的ptt等電子佈告欄。
「事實就是台灣外館不積極 中國非常積極」
「我們的駐日代表處為了國人做了些甚麼??」
「台灣的外交官都是垃圾」
當時在版上貼文的男性網友,匿名接受了NHK的訪談。
「身邊有7,8個朋友正好都在聊這件事,所以我就信以為真。與中國有關的話題,我沒辦法默不吭聲。」
同樣時間,在大阪的台灣事務所正處裡著來自台灣旅客的各類詢問。蘇啟誠也忙著在安排旅客們的住宿、機票等相關事宜。但這樣的狀況卻未能在台灣社會得到廣泛地認同。同天晚上,台灣媒體也以網路上的po文內容為基調,大肆批判了駐日單位。
<基於播放權的理由,台灣節目畫面無法直接在海外進行放映,尚祈見諒>
畫面上這位是當時在電視節目上批評駐日單位的名嘴。
他表示因為當時礙於不能輸給網路消息傳播速度的氛圍,在事實未經確認前就在節目上進行了評論。
(名嘴 黃暐瀚)
「如果電視或報紙晚個半天一天才進行報導的話,收視率或收益就會降低。雖說事情是否屬實?比什麼都來得重要,但確實在這個點上,我有過掙扎」
次日9月7日,更出現了在野黨議員意欲究責的聲浪。
「對我們的國民在危急的時候,在尋求救助的時候,卻是默不關心袖手旁觀,對這樣的處理態度,國民黨團要表達最嚴厲的譴責。」
批判的聲浪在那之後亦未見消退, 蘇啟誠成了眾矢之的。
採訪小組找到了當時與蘇啟誠之間有電子郵件往來的友人。
現居日本滋賀縣,來自台灣的王輝生醫師。
王醫生當時曾向蘇啟誠表示:「颱風過境後,往關西機場的道路是封鎖住的。照這情況看來,中國大使館應該無法派車前往關西機場才是。」
(王輝生醫師)
「我跟蘇啟誠說『當時,車輛無法進入關西機場,因此中國大使館派車進到關西機場一事是假新聞』」
王輝生建議:「對於無的放矢的批評得要進行反駁」
蘇啟誠回信道:「那不容易…所言甚是,同感,但沒有人聽進去。」
據相關人士表示,當時辦事處不分晝夜忙於回應總計超過千件的抗議電話、Email。
(王輝生醫師)
「『百口莫辯』,就算有一百張嘴也無從辯解。 筋疲力竭,再怎麼想法子解釋,就算說破了嘴也沒人會聽。已瀕臨絕望。」
最後與王醫師Email往返的兩天之後, 蘇啟誠踏上了不歸路。
在蘇啟誠輕生後的隔天,「中國派車進入關西機場」一事才被證實為假新聞。
證實此事的是台灣NPO「台灣事實查核中心」。
為了避免混亂,接駁巴士為關西機場所單獨安排,並非網傳的中國政府。
(台灣事實查核中心黃兆徽)
「一旦不實消息在瞬間千倍百倍地擴散開來,大眾開始相信那就是事實,媒體也跟著報導。蘇處長飽受了過大的輿論壓力。」
在社群網路服務上po文表示自己受到中國大使館救助的汪姓母女。
(汪母)
「那個消息居然是假的….」
(汪女)
「當時未能分辨事情是真是假?」
名嘴黃暐瀚誤信網路消息而在電視節目上批評了蘇啟誠。事發之後黃暐瀚親自在社群網路服務上道歉。
「新資訊在推特或LINE上以分秒必爭的速度流傳。因為流傳的速度太快,難以核實。但除了核實並無他法。我深切地反省了此事,也向大家道歉」
(武田真一)
無憑無據的消息藉由社群網路服務散播開來,傳播媒體與政治人物也跟著異口同聲地附和,而將外交人員逼入了絕境。整起事件到目前為止尚未能釐清到底什麼是壓垮駱駝的最後一根稻草? 為何沒能在某個階段就及時阻止事件的發生?諸多懸而未決之事,令人深感遺憾。
為了回應NHK的採訪,蘇啟誠家屬發了份聲明文。
「在真相未明的情況下,輕信或散布不實消息,甚至利用不實資訊謀求自身利益,煽動社會大眾。這類情事不能再度發生。我們的家人已逝, 我們由衷地希望無論是政府、機構、傳媒或網路利用者,都能引以為鑒。不要再有無辜之人莫名犧牲的憾事發生。」
(武田)
「最後我們來聽聽實際參與採訪的NHK台北支局長高田 和加子的看法。
武田: 高田小姐,台灣社會是如何看待蘇啟誠之死呢?
高田: 造成蘇啟誠自殺的誘因到底是什麼? 雖然到目前為止還真相未明,但台灣全體社會為假消息所蠱惑,將一名外交官逼入絕境一事所造成的衝擊,在事發半年之後餘波未平。在台灣「與中國之間的關係」是最為敏感的議題。也正因為此議題敏感,因此這回的事件,假消息很快地擴散開來,傳媒與政界也隨之起舞,無法適時地阻止假消息的散布因而引發憾事。台灣上下對此事無不感到遺憾。
鎌倉:高田小姐,話說回來,在台灣現在假新聞似乎造成了很大的社會問題。請問是到了多嚴重的程度呢?
高田: 在台灣社群網路服務的使用率高於日本。如果出現較引人注意的話題時,常有人不經確認就輕易地將訊息轉傳給同事、朋友。即便與事實不符,訊息也會很快地擴散開來。甚至,台灣對於中國透過網路操控資訊,危害台灣安全一事也抱持著警戒。因此政府也苦思良策對付網路上的不實言論。
清晨六點前,台灣行政院(相當於日本的內閣府)的職員就準備上班了。職員們花兩個小時以上的時間確認新發佈在報紙、社群網路服務、電子佈告欄上的資訊。該單位成立的主要目地是為了調查輿論走向,但近幾年也忙於處理那些混淆社會視聽的網路錯誤資訊。
(情報收集課 課長)
「因為真假不明的資訊或假新聞增加之故,我們的工作內容也變得複雜很多。」
採訪當日,「情報收集課」所採用的是關於香蕉價格暴跌的網路報導。網路上以圖文並茂的方式報導了「為了避免價格崩盤,大量的香蕉被棄置街頭。」的消息。
(行政院發言人Kolas Yotaka)
「農民幾乎強烈猛烈地抨擊政府,我們覺得這樣的訊息一定要儘快地澄清」
該則新聞所使用的相片是攝於12年前的照片。是則假新聞。
行政院網頁上刊載了訂正的訊息。
政府機構主動澄清,訂正消息,光2019年至今就已累積了120起案例。
(行政院發言人Kolas Yotaka)
「與事實不符的假消息在數量上種類上都在增加當中。我們依然必須面臨,在民主主義的基礎之下,如何在言論自由與維護社會秩序之間取得平衡的問題。」
武田: 經過此次蘇啟誠先生不幸身亡一事,台灣政府方面是否採取了什麼新的因應措施?
高田: 目前台灣方面正在審議對於強化規範散布假消息的的法律修正案。惡意散播假消息,造成他人損失的情況,將處以高額罰金或三年以下之有期徒刑。如因此造成他人死亡者,最高可處以無期徒刑。但社會上也出現了由政府來定義「惡意」有其危險性,將危害到言論自由等種種擔憂的意見。相較於中國箝制言論自由, 台灣要如何維護一直以來所強調的言論自由,同時又對不實消息進行規範一事,台灣正面臨兩難的問題。
鎌倉:該要如何面對假新聞? 在日本的我們自然也無法置身事外。因蘇啟誠先生輕生一事而受到衝擊的聲浪也逐漸出現了。
電影”FAKE”的導演,透過電影呼籲:非事實的假消息有可能會造成社會偏差的危險性。
(“FAKE”電影導演 森 達也)
這次事件的背景原因裡,台灣與中國之間微妙緊張的關係一定有所影響。但這要說特殊案例也並非如此。好比現今日本也會討論與韓國的關係,與北韓的關係,與中國的關係如何如何? 所謂的謊言其實就某種層面來說,不也就是順著某人的願望而產生的嗎?比如說「想詆毀這傢伙」「想把這件事情包裝成一樁佳話」「想讓自己開心」等種種理由。而那樣的願望多為大家能共有的東西。比如說有人會因此感到開心的話,多半旁人聽到同樣的事情也會感到開心。所以謊言確實比事實更容易擴散,而事情的真相往往令人覺得無趣。
武田: 我們有必要去思考: 網路上散播的流言該如何確認? 同時又如何避免受影響? 另外一方面,將這樣的判斷交由政府行政單位來執行是否合宜也有待商確。
鎌倉:確實如此。森導演指出應不仰賴權力,同時探究媒體責任與市民自覺。
(“FAKE”電影導演 森 達也)
「是『事實』?還是『假相』? 能分辨的話,自然是分辨比較好。只是真假的界線也很糢糊,並非簡單就能一分為二。當行政權介入的時候自然會想分個清楚。那有可能會對創作表演者、採訪報導者帶來致命的打擊。包括網路,由媒體自己來進行核實,由媒體自己來倡導呼籲。當然觀眾、讀者、聽眾們也要自主性地參與核實的工作。我認為像這樣的動向應該是最好的。」
(武田)
另外一方面, 社群網路服務的營運方也應採取防範散播假消息・謊言的相關因應措施。我覺得也到了應該研擬/採取對策的階段了。
(鎌倉)
確實如此。若要追根究底的話, 這次的問題點就在於很多人未經深思熟慮就隨意按「讚」盲從所造成的。光就這一點來看, 也有應對社群網路服務的功能設限的意見。
(名古屋大學研究所講師 笹原和俊)
我認為消滅網路流言這件事是不可能的。問題在於我們應有相關因應措施,以中止網路謠傳橫流造成社會混亂或者有人因此喪生之類悲劇發生。「即時性」是社群網路服務最大的特徵,但它的機制也有可能反而會導致不確定的情況散佈更廣的後果。比如說,針對使用者要分享不確定的資訊時設定時間差距。或者將能推文的人數設個上限等等。若不預設可以踩煞車的機制,流言的散播應該很難停止。在那幾秒的時間差距裡,說不定使用者就改變想法不分享訊息了, 因此我認為延緩即時性,拉長時間差距是重要的。
(武田)
經由這次的節目報導,我所感受到的是身為媒體人,同時也身為網路使用者,自己在傳達資訊時的責任之重。我想再次與大家一同深思蘇啟誠先生家屬所傳達的訊息: 「由衷地希望無論是政府、機構、傳媒或網路利用者,都能以我家人的犧牲為鑒。不要再有無辜之人莫名犧牲的憾事發生。」
(完)
NHK節目資訊
http://www.nhk.or.jp/gendai/articles/4256/index.html
編譯通ptt 在 【整理】[心得] 潤稿推薦Christine - Mo PTT 鄉公所- 加拿大打工... 的推薦與評價
相關結果:wordvice評價英文潤稿推薦PTT英文編修推薦留學文件修改推薦pttTopAdmit英文... 推薦信(Reference Letter) - Supreme Editing 編譯通. ... <看更多>
編譯通ptt 在 編譯通評價在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的推薦與評價
提供編譯通評價相關PTT/Dcard文章,想要了解更多編譯通評價有關運動與健身文章或書籍 ... 編譯通-2021-03-06 | 動漫二維世界2021年3月6日· 英文編修師資料庫- Supreme ... ... <看更多>
編譯通ptt 在 [心得] editor怒了- 精華區ck55th320 - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
在經過上次被罵破英文後, 找過系上另一個老師幫忙看過, 老師也覺得應該ok後再投. 結
過這次回來後評語如下:
The standard of English is still not good enough throughout the paper. The poor
English starts already in the Abstract, Last time I suggested you show this to
a native English speaker for correction, clearly not done. Unless the paper is
written in correct English, I regret that I shall be obliged to reject it.
Please note that I cannot keep asking for the same corrections again and again.
This must be my final request for revision.
老師的看法和版上的大大一樣, 不太相信外面的編譯社, 我深怕下一次沒稿好就要被gg了,
英國人, 我真是猜不透你呀. 最後貼一貼abstract傷大家的眼睛>Q<.
This study investigates electrochemical passive properties of AlxCoCrFeNi
alloys in sulfuric acids in 20 oC - 65 oC by means of the potentiodynamic
polarization, EIS, and immersion weight loss tests. Although pre-exponential
factor, "A", and activation energy, Ea, in Icorr = A exp.Ea/RT, an Arrhenius
equation of corrosion current density, increase with increased Al content,
"A" is more important than Ea at temperatures higher than 27 oC. Al is
harmful to the corrosion resistance in sulfuric acid at temperatures higher
than 27 oC, owing to the inferior porous protection oxide film of Al in these
alloys.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.50.188
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cadim (cadim) 看板: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Sun Oct 18 20:00:16 2009
In this study, the electrochemical passive properties of AlxCoCrFeNi
alloys in sulfuric acids at 20 - 65 oC were investigated
by means of the potentiodynamic polarization, EIS, and immersion weight
loss tests. The Icorr results suggest that the corrosion current density
increased with increasing Al content,
As a result, at T >27 oC, "A", the ____factor, affected the __ more than
Ea (), and Al is harmful to the corrosion resistance, owing to its
inferior porous protection oxide films in these alloys.
因為有些地方不懂作者要表達的,所以試著改成這樣,請參考。
可能要注意說,科技英文要多用被動語態。所以有些論文編修不一定可以幫到你。
避免囉嗦的句子,一定要多用轉折詞。
文中有說道A比Ea更重要,這句話用中文講是通的,但是寫成英文很奇怪,
對什麼更重要,所以應該改成,影響什麼比較多。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.131.75
※ 編輯: cadim 來自: 122.126.131.75 (10/18 20:04)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: s75287 (彈珠汽水) 站內: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Sun Oct 18 20:37:58 2009
給原po
我也是英文很爛的博士班第二年
想當年第一篇paper也是被老闆嫌的一蹋糊塗 慢慢學習如何寫paper
我能提供給原po我的經驗
一開始起步 我參考很多paper
當我在寫一句話時候 我會去試著改寫paper上的句子 不自己試著去翻譯創造句子
然後慢慢的抓裡面的精髓 給老師改 修正
很慶幸 老師也願意這樣慢慢跟我磨 老師也是讀過很多paper的人
所以老師至少能提供意見給我這句子到底像不像一篇科技的paper裡面出來的...
接著
我有從書店買幾本之前教你如何寫paper句子的書
一本是關鍵句子 一本是搭配字字典 一本是paper常用的字
paper用字算是整理paper一些常用單字 去取代一些生活用單字
這些字也是常常出現在paper的字 但是paper畢竟太零散了
書中算是整理過的
搭配字典則是告訴你單字他最常跟他一起出現的字群是哪些
有這個用出來的字會比較道地...
關鍵句子也是整理一些常用的關係句 不過這本書他不只提供科技用的例句
但是想表達的句子還可以改的出來
現在我雖然寫出來句子還不能百分百像樣
但至少我多讀幾遍可以分辨出來像不像paper的句子....XD
有些句子可能自己修個三四次還不會很滿意吧
這就需要拜託別人幫忙了....XD
以上是我自己小小的心得...
--
某天我接到ㄧ通從未看過的電話...0932xxxxxx
陌生人:你在哪裡(心中OS:好像是某同學)
我:研究室阿 衝殺洨
陌生人:麻煩到我班上 找xxx
我:喔...好....(遭...是老闆....Orz)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.87.91.46
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010410089
其實這本就只是本縮小版搭配字 字典 他列出來的字都是論文常常出現的用字
算是一個用字整裡吧 XD 我覺得對於初學不太會用科技論文用字的還不錯用...
不太會用包括 使用時機 怎麼用...哪些字可以替換成這個會更好...
另外有一本比較general的搭配詞 美國 BBC英語出的...
那是我再補習班時候跟大家一起合購的
※ 編輯: s75287 來自: 76.87.91.46 (10/18 21:37)
※ 編輯: s75287 來自: 76.87.91.46 (10/18 21:39)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: CarloL (快樂的轉圈圈) 站內: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Sun Oct 18 21:45:41 2009
編譯社改的是文法, 他可能無法改你表達邏輯不順的問題.
第一句話還可以. 但第二句話沒頭沒尾的就來個 although....
改成 The corrosion current density Icorr is described by Arrhenius equation,
Icorr=A exp.(Ea/RT), where Ea is the activation energy and A is a
pre-exponential factor. We find that both A and Ea increase with increased
Al content but when the temperature is higher than 27 degree, A affects
the Icorr more signficantly because Al is harmful to corrosion resistance
due to the inferior porous protection oxide film of Al in these alloy.
(最後一句原因有更多你們發現的實驗證據來幫助推論嗎?有的話要寫進去,
這樣才顯得出你們是有想過 mechanism, 而不是單純的現象報告.)
還是對做電化學, 這件事很 trivial? ) 還有 Al is harmful to corrosion resistance
這句話是什麼意思?
整個 abstract 是真的沒頭沒尾的.
我只是隨便看一下, 我改的英文也沒很好, 只是邏輯比較順, 但我不是做這行的,
可能會有誤解.
※ 引述《cssula ( )》之銘言:
: 在經過上次被罵破英文後, 找過系上另一個老師幫忙看過, 老師也覺得應該ok後再投. 結
: 過這次回來後評語如下:
: The standard of English is still not good enough throughout the paper. The poor
: English starts already in the Abstract, Last time I suggested you show this to
: a native English speaker for correction, clearly not done. Unless the paper is
: written in correct English, I regret that I shall be obliged to reject it.
: Please note that I cannot keep asking for the same corrections again and again.
: This must be my final request for revision.
: 老師的看法和版上的大大一樣, 不太相信外面的編譯社, 我深怕下一次沒稿好就要被gg了,
: 英國人, 我真是猜不透你呀. 最後貼一貼abstract傷大家的眼睛>Q<.
: This study investigates electrochemical passive properties of AlxCoCrFeNi
: alloys in sulfuric acids in 20 oC - 65 oC by means of the potentiodynamic
: polarization, EIS, and immersion weight loss tests. Although pre-exponential
: factor, "A", and activation energy, Ea, in Icorr = A exp.Ea/RT, an Arrhenius
: equation of corrosion current density, increase with increased Al content,
: "A" is more important than Ea at temperatures higher than 27 oC. Al is
: harmful to the corrosion resistance in sulfuric acid at temperatures higher
: than 27 oC, owing to the inferior porous protection oxide film of Al in these
: alloys.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.189.19
※ 編輯: CarloL 來自: 140.109.189.19 (10/18 21:53)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: windboy0620 (好冷喔~) 站內: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Sun Oct 18 21:55:41 2009
※ 引述《cssula ( )》之銘言:
: 在經過上次被罵破英文後, 找過系上另一個老師幫忙看過, 老師也覺得應該ok後再投. 結
: 過這次回來後評語如下:
: The standard of English is still not good enough throughout the paper. The poor
: English starts already in the Abstract, Last time I suggested you show this to
: a native English speaker for correction, clearly not done. Unless the paper is
: written in correct English, I regret that I shall be obliged to reject it.
: Please note that I cannot keep asking for the same corrections again and again.
: This must be my final request for revision.
: 老師的看法和版上的大大一樣, 不太相信外面的編譯社, 我深怕下一次沒稿好就要被gg了,
: 英國人, 我真是猜不透你呀. 最後貼一貼abstract傷大家的眼睛>Q<.
: This study investigates electrochemical passive properties of AlxCoCrFeNi
: alloys in sulfuric acids in 20 oC - 65 oC by means of the potentiodynamic
: polarization, EIS, and immersion weight loss tests. Although pre-exponential
: factor, "A", and activation energy, Ea, in Icorr = A exp.Ea/RT, an Arrhenius
: equation of corrosion current density, increase with increased Al content,
: "A" is more important than Ea at temperatures higher than 27 oC. Al is
: harmful to the corrosion resistance in sulfuric acid at temperatures higher
: than 27 oC, owing to the inferior porous protection oxide film of Al in these
: alloys.
覺得你是寫得太臭太長了耶...
而且有些地方有點怪怪的?
例如this study investigates...
study應該不會investigate吧? 個人覺得應該直接寫We investigate...就好
我學到的基本觀念大概如下:(聽科技英文寫作的演講跟看了科技英文寫作書)
1.The shorter, the better
(這點是最重要的,一句話都盡量不要超過15個英文單字,為了簡潔明瞭)
2.盡量把每一段的第一句寫成能讓人家看到就知道你這段落大概會幹嘛。
3.使用主動語態,除非是特別想要強調該物or事才用被動語態
(跟上面板友意見好像不太一樣? 不過我記得柯泰德也是這麼說)
4.避免用it is... that...的句型
5.時態的規則:自己做的事情多用過去式,別人的結果或結論多用現在式
方程式的推導要用現在式。
(這裡要再check一下,我只記得大概,細節有點忘了)
6.Abstract的最後一句,Introduction的最後一段,及conclusion
要summarize一下你作的事跟貢獻。
我自己的英文其實不算突出啦,
算是普通吧,
雖然TOEIC有拿金證書,但跟真的有出國唸書回來的應該不能比吧...
不過就照著這些Guideline寫一寫
投過幾篇paper, reviewer都有說英文寫得不錯,也都有上
所以我想重點在於要知道論文的英文該怎麼寫得比較"恰當"
而不是寫得"好"吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.64.239
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: changle (啾咪) 看板: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Mon Oct 19 00:12:45 2009
小弟的認知跟windboy620兄的認知有一些差異, 提出來請大家指教
有些不同的見解或有冒犯, 也請windboy620兄海涵 :)
※ 引述《windboy0620 (好冷喔~)》之銘言:
: :
: :
: 例如this study investigates...
: study應該不會investigate吧? 個人覺得應該直接寫We investigate...就好
this study investigates這三個字文法及意思都是正確的,
在googlescholar查 "this study inverstigates" 這個詞組,
很多期刊論文都這麼用. 若被挑問題的話, 是不是在於investigate
後面的研究主題沒有寫好? 小弟對這個主題外行, 不能評論,
不過直覺的認為investigate在表方法, 衝在第一句很容易被發卡.
: 我學到的基本觀念大概如下:(聽科技英文寫作的演講跟看了科技英文寫作書)
: 1.The shorter, the better
: (這點是最重要的,一句話都盡量不要超過15個英文單字,為了簡潔明瞭)
非常同意, 不要亂用或誤用which/that, 連一大堆很容易讓人家看不懂,
不是用which/that用得多就是高級英文, which/that是當用則用, 而不是
沒事就用
15個字太短了, 我聽到的說法是三行是上限, 超過三行, 這個句子
很容易有問題.
小弟建議的原則是: 不讓讀者讀了後面忘了前面, 若用which連起
後, 這句子還要用大括號小括號來分析才能讀懂, 那就太超過了.
: 2.盡量把每一段的第一句寫成能讓人家看到就知道你這段落大概會幹嘛。
非常同意, 這是學術英文的最基本結構. 對我們來說卻是最難落實.
: 3.使用主動語態,除非是特別想要強調該物or事才用被動語態
: (跟上面板友意見好像不太一樣? 不過我記得柯泰德也是這麼說)
傳統的學術英文是以被動語態為主, 因為客觀的陳述實驗的進行
用被動語態比較容易, 實驗時以人為主詞的陳述亦不多, 當然實
驗結果若為物體本身主動的變化, 用主動比較好表達.
小弟建議的原則是: 要客觀的陳述, 視主詞採用主被動, 以詞能達意為主
: 4.避免用it is... that...的句型
用it is...that...是在打迷糊仗, 這有好處也有壞處
用"it is believed that"為例, 去googlescholar去查也是
一大串例子. 其中有一大部分可以用 "we believe that"取代,
那為什麼這些論文還是用 it is believed that ...這種用法?
a.作者不想太強烈的表遠他的意見, 或許他沒那麼有把握,
或許他有些許保留, 或許他沒有證據, 所以用it is believed
可以混過去, 減弱這個句子的論述, 可是又表達他想說的.
b.有些期刊或領域的風格還是很古板, 用你我他當主詞可能有太
過主觀的疑慮, 用it當主詞變成一個適當的表達方法.
小弟的建議是: 若研究清楚it is ... that...句型所傳達出的意涵,
一但有需要, 這種句型當用則用. 當然視期刊及領域而定.
: 5.時態的規則:自己做的事情多用過去式,別人的結果或結論多用現在式
: 方程式的推導要用現在式。
: (這裡要再check一下,我只記得大概,細節有點忘了)
時態的問題不止困擾我們, 也困擾英語系國家的人.
大原則是: 陳述永遠為真的事, 用現在式
陳述過去的事或結果, 用過去式
陳述現在的事, 用現在式
所以:
a. 自己的實驗過程: 過去式(因為已做完才寫論文)
b. 別人的實驗過程: 過去式
c. 別人的實驗發現: 過去式
d. 別人的實驗發現,且你認為他發現的這種現象永遠為真: 現在式
e. 自己的實驗發現: 單純陳述實驗所發生現象用過去式, 但
若你認為這種現象永遠為真, 用現在式
f. 本文內表格數字的分析: 現在式
由c,d,e三點之比較可發現, 時態的表達不只是單純的時間問題,
還表達了作者對所陳述現象的看法及其肯定的程度.
: 6.Abstract的最後一句,Introduction的最後一段,及conclusion
: 要summarize一下你作的事跟貢獻。
小弟想補充的是, 在Introduction的階段只是敘述這個研究的
重要及準備怎麼做,以銜接之後的研究方法及文獻回顧,
在Intorduction不需要敘述研究結果.
建議google 一下abstract, introduction及conclusion的功用及異同.
這種基本功, 老師通常不教, 我們通常鋼盔戴了直接往前衝, 不適當
的內容擺在不適當的章節, 也是人家說英文不好的原因之一
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 92.24.38.139
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: satyricon (Deja Vu) 看板: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Mon Oct 19 00:45:24 2009
有兩篇文章建議您讀一下, 或許會有所助益:
Writing a clear and engaging paper
https://blogs.nature.com/nautilus/Leslie%20Sage_how%20to%20write.doc
How to reply to referees' comments when submitting manuscripts for publication
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?db=pubmed&cmd=search&term=15243528
--
正在出售全新Energie Slim Morris B95牛仔褲https://tinyurl.com/qqmmvd
(可交換全新Energie Slim Morris 2 A70 W31xL32)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.75.248.18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: F88 (∞愛撫∞) 看板: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Mon Oct 19 10:52:29 2009
非常推c大的論點
※ 引述《changle (啾咪)》之銘言:
: 小弟的認知跟windboy620兄的認知有一些差異, 提出來請大家指教
: 有些不同的見解或有冒犯, 也請windboy620兄海涵 :)
: this study investigates這三個字文法及意思都是正確的,
: 在googlescholar查 "this study inverstigates" 這個詞組,
: 很多期刊論文都這麼用. 若被挑問題的話, 是不是在於investigate
: 後面的研究主題沒有寫好? 小弟對這個主題外行, 不能評論,
: 不過直覺的認為investigate在表方法, 衝在第一句很容易被發卡.
"This study investigates..."
這用法沒錯,但似乎更適合用在introdction倒數第二段或是conclusion
我也覺得abstract是很難寫好的部分
短短的幾行內,要寫完purpose,method,results,conslusion
"Written to be as brief and concise as possible"
要達到一個目的
"Many readers depend on the abstract to give then enough information
about the study to decide if they will read the entire report or not"
: : 我學到的基本觀念大概如下:(聽科技英文寫作的演講跟看了科技英文寫作書)
: : 1.The shorter, the better
: : (這點是最重要的,一句話都盡量不要超過15個英文單字,為了簡潔明瞭)
: 非常同意, 不要亂用或誤用which/that, 連一大堆很容易讓人家看不懂,
: 不是用which/that用得多就是高級英文, which/that是當用則用, 而不是
: 沒事就用
: 15個字太短了, 我聽到的說法是三行是上限, 超過三行, 這個句子
: 很容易有問題.
: 小弟建議的原則是: 不讓讀者讀了後面忘了前面, 若用which連起
: 後, 這句子還要用大括號小括號來分析才能讀懂, 那就太超過了.
這就是台灣人寫論文的通病
自以為用了一堆連接詞,串了一堆東西進來,寫了一句很長的句子
就以為是"好"的英文?!
卻只有"艱深"的句子架構,但其實用的單字非常普通...
卻遠遠比不上native speaker用一個"漂亮"的字,"俐落"的句子來寫
尤其是投到英國的期刊... 找死的機率超大的!
美國人寫的英文都很容易被挑剔了... 更何況是台灣人寫的
It is noted that .... (台灣人超愛用)
Note that ... (更短)
Notably, ... (最短)
句子嘛! 能短就短... 寫到後來我都只用最後一種寫法
which/that也盡量不要亂用
N(名詞) + "which ..."
N(名詞) + ", which ...,"
有沒有逗號是有些許差異的
以下還有幾種常常被用的不倫不類的句型
ex. ... not only ... but also ...
... as well as ...
... so ... that ...
... such ... that ...
: : 2.盡量把每一段的第一句寫成能讓人家看到就知道你這段落大概會幹嘛。
: 非常同意, 這是學術英文的最基本結構. 對我們來說卻是最難落實.
: : 3.使用主動語態,除非是特別想要強調該物or事才用被動語態
: : (跟上面板友意見好像不太一樣? 不過我記得柯泰德也是這麼說)
: 傳統的學術英文是以被動語態為主, 因為客觀的陳述實驗的進行
: 用被動語態比較容易, 實驗時以人為主詞的陳述亦不多, 當然實
: 驗結果若為物體本身主動的變化, 用主動比較好表達.
: 小弟建議的原則是: 要客觀的陳述, 視主詞採用主被動, 以詞能達意為主
柯泰德是跟我說盡量用被動.. 但我覺得視情況使用較好
若自己不是該領域的大師,還是盡量用被動 免得被噹
柯泰德說過的主動(我聽到的)指的是圖表實驗的論述
直接用
Figure 1 shows XXX.
不要用 XXX is shown in Fig. 1.
: : 4.避免用it is... that...的句型
: 用it is...that...是在打迷糊仗, 這有好處也有壞處
: 用"it is believed that"為例, 去googlescholar去查也是
: 一大串例子. 其中有一大部分可以用 "we believe that"取代,
: 那為什麼這些論文還是用 it is believed that ...這種用法?
: a.作者不想太強烈的表遠他的意見, 或許他沒那麼有把握,
: 或許他有些許保留, 或許他沒有證據, 所以用it is believed
: 可以混過去, 減弱這個句子的論述, 可是又表達他想說的.
: b.有些期刊或領域的風格還是很古板, 用你我他當主詞可能有太
: 過主觀的疑慮, 用it當主詞變成一個適當的表達方法.
: 小弟的建議是: 若研究清楚it is ... that...句型所傳達出的意涵,
: 一但有需要, 這種句型當用則用. 當然視期刊及領域而定.
這又要牽扯到 it(代名詞) & this(指稱詞)的用法差異了
我是幾乎不寫 It .... 開頭的句子
: : 5.時態的規則:自己做的事情多用過去式,別人的結果或結論多用現在式
: : 方程式的推導要用現在式。
: : (這裡要再check一下,我只記得大概,細節有點忘了)
: 時態的問題不止困擾我們, 也困擾英語系國家的人.
: 大原則是: 陳述永遠為真的事, 用現在式
: 陳述過去的事或結果, 用過去式
: 陳述現在的事, 用現在式
: 所以:
: a. 自己的實驗過程: 過去式(因為已做完才寫論文)
: b. 別人的實驗過程: 過去式
: c. 別人的實驗發現: 過去式
: d. 別人的實驗發現,且你認為他發現的這種現象永遠為真: 現在式
: e. 自己的實驗發現: 單純陳述實驗所發生現象用過去式, 但
: 若你認為這種現象永遠為真, 用現在式
: f. 本文內表格數字的分析: 現在式
: 由c,d,e三點之比較可發現, 時態的表達不只是單純的時間問題,
: 還表達了作者對所陳述現象的看法及其肯定的程度.
過去的實驗,但影響一直到現在:可用完成式
這就是我超討厭寫introduction的原因
通常裡面會包含所有的時態,又常常很困擾
: : 6.Abstract的最後一句,Introduction的最後一段,及conclusion
: : 要summarize一下你作的事跟貢獻。
: 小弟想補充的是, 在Introduction的階段只是敘述這個研究的
: 重要及準備怎麼做,以銜接之後的研究方法及文獻回顧,
: 在Intorduction不需要敘述研究結果.
: 建議google 一下abstract, introduction及conclusion的功用及異同.
: 這種基本功, 老師通常不教, 我們通常鋼盔戴了直接往前衝, 不適當
: 的內容擺在不適當的章節, 也是人家說英文不好的原因之一
贊同! 大多數人會把這三個部分寫的很像,但其實寫法是迥異的!
Introduction要從general寫到specific
From (seeting the problem)
=> (more specific statements of prblem)
=> (problem already studied by others,review)
=> (indicate the need of motivation and solutions)
=> (objective of this study)
=> (optional: carry out the results)
曾經,我也以為這三部份僅是複製貼上而已... 也摸索了很久
找老外,上科技論文寫作,聽IEEE的大師指導大家寫好論文
好的研究與好的寫作才能成就一篇夠水準的論文
Sorry, 寫了一堆才發現都是很瑣碎的廢話而已 >.<///
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cssula ( ) 看板: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Mon Oct 19 13:33:20 2009
依照許多前輩的意見, 經過一個早上的修改, 結果如下:
The electrochemical passive properties of AlxCoCrFeNi alloys in sulfuric acids
in 20-65 oC were investigated. Icorr obtained from potentiodynamic polarization
increasing with x was further discussed by the fitting data of Arrhenius
equation in terms of Icorr = A exp(-Ea/RT). Although both the pre-exponential
factor and activation energy increase with x, the pre-exponential factor
affects Icorr more than activation energy when T > 27 oC. The results of EIS
and weight-loss tests explained Icorr increasing with x in sulfuric acid owing
to the inferior porous protection oxide film of Al in these alloys.
我知道PhD版不是這樣用的, 但是參照大家給的建議, 如果這樣的''架構''能讓大家比較
了解, 那所剩下''文法修辭上的盲點'', 應該比較好找人polish. 再麻煩大家了, 真的很
謝謝大家, 讓我感到很窩心 :).
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.50.188
※ 編輯: cssula 來自: 140.114.50.188 (10/19 13:34)
※ 編輯: cssula 來自: 140.114.50.188 (10/19 13:35)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jubilee (Liang) 站內: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Mon Oct 19 18:07:37 2009
不曉得原po的文章預計寫多長?有沒有時間限制?
找柯泰德等論文編修服務當然是一個solution,但我擔心幫助有限。因為原po
的問題不全在英文,主要是在邏輯架構。不和案主面對面討論的話編修者僅能
依據主觀猜測出的文意來編修,甚至只修重大瑕疵而已。
有時間精力的話,我的建議是:
全文重寫,忘掉所有國中以上的用詞句型和文法,用最簡單的英文講出你想講的。
一句不要超過一行。在這裡要特別特別注意邏輯的問題。主題句昭示出本段要講
的內容,每句間都要有連貫(亦即,就算不看下一句,從上一句的語勢也可猜出
下一句要講什麼),重寫完後再請論文編修。這樣讓編修者很容易可猜出你的想法
也等於是幫助編修者,只要幫你polish文字而非重整架構。
或者您可至translator版尋求協助。版上有不少freelancing的強者。但可能的問題是
無法報帳....(沒公司發票)。
可徵求proofreading或譯者,並把原先的abstract貼出當試譯文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.46.71
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Kenzuki (砍死雞) 站內: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Mon Oct 19 19:27:39 2009
※ 引述《pbs (pbs)》之銘言:
恕刪...
我擔心的事情終於出現了,我之前也發問過類似的情形,看來editor是真的會改到發火
可是我的問題上篇文章也提到過,editor的comment是:
The linguistic quality should be improved more.
他挑毛病的句子是我abstract的最後一句如下:
Finally, a series of experiments were performed to compare with related works
repects to the parameters: capacity, payload and bpn.
他沒有說是什麼問題但是comment裡面有:
Finally, a series of experiments were performed to compare with ?
我猜是他認為compare雙邊不對等的問題,但是我已經不知道怎嚜寫了
另外要請問一下板上的前輩,因為現在我跟我的指導老師有歧見
他認為只要改editor指出的問題就好,可是我就是怕說這樣來來回回改
會像c大一樣;我這次本來是也想去找科教授改的...
我只是個碩士畢業生,有想要繼續念,這篇對我蠻重要的 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.114.114
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: somi (SoMiMi FaReRe) 站內: PhD
標題: Re: [心得] editor怒了
時間: Tue Oct 20 09:07:37 2009
這裡有一個slide, 是這本書Trees maps and theorems的演講
https://www.principiae.be/pdfs/UGent-X-003-slideshow.pdf
雖然這個文章的重點主要不是在文法
不過卻明確的指出一篇文章(或是摘要)的架構與要素
算是不錯的參考資料
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 137.110.119.229
... <看更多>