#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
「電影字幕翻譯ptt」的推薦目錄:
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最讚貼文
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準- 看板movie - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - 天下雜誌 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準- movie | PTT娛樂區 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [討論] 金額的字幕翻譯? | PTT評價 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [問卦] 推薦的影片即時字幕翻譯外掛- Gossiping - PTT生活政治 ... 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [問卷] 字幕翻譯與在地化現象調查(抽711商品卡& - 看板movie 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [資訊] 電影字幕翻譯技巧與接案秘訣課程 - PTT Web 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師 - Mo PTT 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 不要讓文字... - NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 請問字幕翻譯- translator | PTT職涯區 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 電影翻譯ptt - Xvux 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 字幕翻譯行情在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 字幕翻譯行情在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [問卦] 字幕翻譯人員會提早看到電影嗎? - Gossiping - PTT網頁版 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [問題] 影片翻譯的費率怎麼算- 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [問題] iTunes商店線上電影的翻譯品質? - 看板iOS - PTT數位 ... 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - LIHKG 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 影片翻譯行情PTT - 軟體兄弟 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [討論] 以後塑膠旋轉是在哈囉等會被字幕翻譯用嗎? - 看板C_Chat 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 手機youtube留言翻譯ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維 ... 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 手機youtube留言翻譯ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維 ... 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 手機youtube留言翻譯ptt在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維 ... 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 影片翻譯行情PTT在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 影片翻譯行情PTT在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [請益] 國片的中英字幕是不是沒必要?? | PTT 問答 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 翻譯影片ptt的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 翻譯影片ptt的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - Tbtky 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 字幕翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 字幕翻譯軟體在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 影片上字幕價格PTT在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 影片上字幕價格PTT在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [討論] 台版《莉茲與青鳥》字幕翻譯- c_chat | PTT動漫區 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [問卦] youtube要停止翻譯功能惹的8卦 - PTT八卦政治 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [問卦] youtube要停止翻譯功能惹的8卦 - PTT八卦政治 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [討論] 台版《莉茲與青鳥》字幕翻譯- C_Chat - PTT情感投資 ... 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [教學] YouTube 字幕自動翻譯@手機版.電腦版英翻中字幕方法 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 中文字幕ptt – 繁中字幕下載網站– Tazinsi 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 eJOY 看影片學英文利器,用YouTube Netflix 電影字幕背單字 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 電影翻譯ptt 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 英文字幕翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 英文字幕翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 媽媽最愛你 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 當字幕組遇上AI:是被顛覆還是獲得助力? | PTT新聞 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 英文字幕電影ptt 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT與狂新聞 - Ixtk 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 【翻譯影片絕對侵權】你該知道的事。(中文字幕) - YouTube 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 電影翻譯ptt – ptt電影線上看 - Olomtr 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 《月老》線上看- 2022台湾電影、小鴨完整版[高清1080P] 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 【問題】 這樣的譯酬是否合理?(字幕翻譯)SDI - translator板 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [問題] 要怎麼把Youtube標題自動翻譯關掉? - mobilecomm 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 [問題] 要怎麼把Youtube標題自動翻譯關掉? - mobilecomm 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 PTT電影板討論政治被限制?Netflix這部片引戰 - 奇摩新聞 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 翻譯所ptt 的評價
- 關於電影字幕翻譯ptt 在 創新產品鍊金術:獲得第一千個鐵粉客戶,打造不敗產品 - Google 圖書結果 的評價
電影字幕翻譯ptt 在 電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT,15年字幕翻譯師 - 天下雜誌 的推薦與評價
她解釋自己的作業流程,下載影片或是線上看片,抓住角色個性,設定翻譯語氣。根據腳本翻譯、潤稿,再看一次電影對照,不只是潤飾文字,為了讓字幕配上電影 ... ... <看更多>
電影字幕翻譯ptt 在 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準- movie | PTT娛樂區 的推薦與評價
唉我現在是讀英文系的之後也想做電影/小說翻譯但聽說不好混如果公司能不要 ... 沒聽說過翻譯太爛罷看的頂多也只能忍氣吞聲摸摸鼻子聽原文了畢竟字幕 ... ... <看更多>
電影字幕翻譯ptt 在 Re: [討論] 台灣電影字幕的水準- 看板movie - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
原文 43
這到這種標題真的覺得母湯,進來看某些推文更是白眼
幸好愛看電影的鄉民裡面還是有比較了解情況的
有鄉民說台灣給電影翻譯的錢太少了,我覺得對也不對
台灣負責翻院線片的基本上都是相當資深的譯者,年輕人沒太多機會
像好萊鎢電影的譯者大概也就兩隻手的手指數得出來的人數
電影翻譯是以行數來計費,所以喜劇片錢最多,恐怖片錢最少
更多細節請參考眾文出版社的《我是電影翻譯師》一書
台灣電影翻譯最常被靠北的是片名,但那是唯一譯者以外的人來決定的翻譯
所以不要再靠北為什麼很多電影又是鬼神又是王牌的了,譯者有苦不能言
我覺得影片翻譯可能是比較多對翻譯有興趣的英文系畢業學生首選
但我覺得影片翻譯的薪水真的很可悲
我朋友曾經通過自稱 HBO 在臺編譯中心的某公司試譯
我想 HBO 跟 Discovery 已經是大家都知道的影片來源了吧
他後來沒有去的原因是因為,那個翻譯職位的月薪是 30K
這個薪水在其他公司大概就是客服人員吧,或許客服還高一點
我現在看 Netflix 幾乎每一集都能找到誤譯或錯字
原本可能跟原 PO 一樣覺得傻眼,但知道他們的薪水以後只覺得
算了啦...唉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.127.51 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1573280435.A.430.html
真的,專業領域就算了,台灣打lol的人這麼多,不知道怎麼排的
看到faker翻成假人真的很想掐死翻譯的跟發案的
據我所知,院線片基本上不太會排給菜鳥,如果只是幾年前的電影,我也翻過啊
※ 編輯: ssguava (114.36.127.51 臺灣), 11/10/2019 04:08:36
... <看更多>
相關內容