#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,相信大家在面試的時候,一定都被問過以下幾個問題! 而且心中通常會有兩種答案,一種是真心話、一種是謊話,我們來看看在法文面試中,該怎麼回答這幾個問題吧! 但請不要跟影片中的男、女主角亂學喔!否則,我很擔心大家會找不到工作🤣 🤷♂Dites-moi pourquoi vouloir venir t...
「pourquoi法文」的推薦目錄:
- 關於pourquoi法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於pourquoi法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於pourquoi法文 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
- 關於pourquoi法文 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文
- 關於pourquoi法文 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文
- 關於pourquoi法文 在 經典法語歌曲蝴蝶le papillon - YouTube 的評價
- 關於pourquoi法文 在 每日法文Pourquoi tu m'as laissé faire ça. 不瓜. (ㄉㄩˇ). 馬. 擂 ... 的評價
- 關於pourquoi法文 在 法國優格Yaourt x France - 每日法文Day-16 L'expression de la ... 的評價
- 關於pourquoi法文 在 法國歌曲-翻譯"Pourquoi 為什麼" - 語言板 - Dcard 的評價
pourquoi法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
#2024年除了奧運,也來去法國鄉村住一晚!
朋友們!如果未來想去法國走走🇫🇷,建議不要只去巴黎。其實,法國是在歐洲擁有最大片鄉村面積的國家!每個城市之間,其實都有段距離,常常可能幾百公里內,都只有田野和鄉村。如果有時間的話,可以當地小旅店住上一宿,享受一下鄉村間的恬靜安寧...嗎?
其實這一切不好說...說到鄉村就會想到牧場,而在法國有牧場就代表...有養雞!🐓
公雞是法國的象徵,尤其是在談論到運動的時候,所以周邊國家也常會以此開法國人的玩笑😬 例如比利時人就講過: « Pourquoi le coq est-il le symbole de la France ? Parce que même les pieds dans la merde il continue d'ouvrir sa bouche. » 「為甚麼法國的象徵是公雞呢? 因為就算腳都踩到大便裡了,嘴巴還是一直講。」用來諷刺法國人總是喋喋不休地在講話及抱怨😅
總之,公雞被認為是很吵的動物,尤其是早上,太陽一升起,它們就會 « cocorico » 啼個不停📢!對於已經習慣的人自然是沒有問題,但對聽不習慣的人,例如巴黎人,可能就覺得頭很痛。🤯
朋友們呢?!如果清晨五點就聽到公雞在啼,你們會有甚麼反應呢?!
💡« casser les oreilles »「轟爛耳朵」: 這個用法應該很好懂,也不用解釋太多了,就是形容某個東西很吵 ! 所以當某個東西很大聲很吵,我們就可以直接說 « Ça casse les oreilles ! »
💡舉例:「不要在吼了! 你要把我耳朵轟爛了 !」
Exemple : Arrête de crier ! Tu commences à me casser les oreilles !
Aller en France ne devrait pas être seulement aller à Paris. La France est un des pays en Europe avec la plus grande surface de campagne ! Les villes ne sont pas très rapprochées les unes des autres et vous pouvez avoir des centaines de kilomètres avec seulement des champs et des villages !
Si vous avez le temps, vous pouvez dormir dans un petit hôtel local pour profiter du calme et du silence de la campagne.
Le silence ? Ah, pas tout le temps. La campagne est aussi connue pour ses fermes. Avoir une ferme en France veut dire avoir un coq ! Le coq est comme un symbole de la France, surtout lorsqu'on parle de sport. Beaucoup de pays aux alentours de l'Hexagone essaient de plaisanter et de faire des blagues sur les Français. Par exemple, les Belges disent : « Pourquoi le coq est-il le symbole de la France ? Parce que même les pieds dans la merde il continue d'ouvrir sa bouche ». Cela veut dire que les Français ne s'arrêtent jamais de parler et de se plaindre.
Dans tous les cas, le coq est bruyant, surtout le matin. Il commence à chanter et faire « cocorico » dès que le soleil pointe le bout de son nez. Cela peut être normal pour les gens ayant l'habitude, mais pour les Parisiens, par exemple, cela n'est pas forcément facile. Et vous ? Comment réagiriez-vous si vous entendiez le coq chanter à cinq heures du matin ?
« casser les oreilles » : cette expression est utilisée pour dire que quelque chose est trop bruyant. je ne pense pas que vous ayez besoin de beaucoup d'explications. On dit que quand quelque chose est très fort, ça casse les oreilles.
#法文邂逅
#情境法文
#你有被法國公雞吵醒過嗎!
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中高階線上】主題閱讀口說課【西歐場】開放中!特別適合具備一定口語程度的你,一起透過多元趣味的文化主題及小組討論,瞬間升級你的法語表達力!
https://bonjouratous.com/product/td-trial-cest-french/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
pourquoi法文 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
糾正生澀的法文系列 #19 小心晚路上的法文囉
Lin 說得
> 法文第二句沒有寫“本身”有一點奇怪,應該要加 elle-même
> 中文句子的 '' 他的夜景 '' 的意思就是 '' 高塔上看得到的夜景 ''
可是法文的 '' sa vue de nuit '' 的意思是
'' 從高塔樓下看到高塔的那個view '',
意思就完全相反😱,
應該要寫 '' ... que la vue qu'elle offre de nuit. ''
我們會用offrir動詞(送)因為你爬完高塔它就送你一個風景,
這樣說會不會好聽多麼 ??
>> 對的說法是 :
"Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "
Juillet 說得 :
> 第二個問用措辭,site (遺跡,用地)要換成 endroit (地方).
> 問題的否定寫法有一點 " 中式的法文 ",不太標準。
應該要問 :
" Ce n'est pas l'endroit le plus haut de Taipei ? "
更好聽的是用question inversée,這樣更有power的感覺 :
“ N'est-ce pas l'endroit le plus haut de Taipei ?”
> 第三個問題是
'' Il n'y a pas une meilleure vue ? '' 但這句的意思是 :
'' 沒有比較好一點的風景嗎 ? '' 跟下面的中文翻譯不一樣。
這裡用錯冠詞,不要用une不指定冠詞
而要用pas...de的一班否定用法,
另外最好是用question inversée來強調一下
自己覺得101的風景是全台北最棒的.最好的寫法是 :
" N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''
對的對話是 :
Lin :
"... Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "
Juillet :
'' Pourquoi ? N'est-ce pas l'endroit le plus haut Taipei ? N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''
pourquoi法文 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文
相信大家在面試的時候,一定都被問過以下幾個問題!
而且心中通常會有兩種答案,一種是真心話、一種是謊話,我們來看看在法文面試中,該怎麼回答這幾個問題吧!
但請不要跟影片中的男、女主角亂學喔!否則,我很擔心大家會找不到工作🤣
🤷♂Dites-moi pourquoi vouloir venir travailler chez nous?
(您為什麼想要來我們公司上班呢?)
🤷♂Est-ce que vous ne pensez pas être un peu surqualifiée pour ce poste ?
(您會覺得自己的資歷對這一份工作來說太高了嗎?)
🤷♂Qu'est-ce que vous pensez du travail en équipe ?
(您的團隊合作能力好嗎?)
🤷♂J’ai vu que vous aviez un petit trou de deux ans dans votre CV. Est-ce que vous pouvez me l’expliquer ?
(我看到您的履歷表有個兩年的空檔。您可以跟我解釋一下為什麼?)
🤷♂Est-ce que ça vous pose un problème, éventuellement, de venir au bureau le week-end ?
(假設我們需要您週末來上班,您可以配合嗎?)
🤷♂Pourquoi avoir quitté votre précédent poste ?
(您為甚麼離開了上一份工作呢?)
🤷♂Quelle est votre principale qualité et votre principal défaut ?
(您最大的優點跟缺點是什麼呢?)
🤷♂Vous auriez un talent caché à me faire découvrir ?
(您還擁有別人不知道天賦?)
🤷♂En dehors de votre vie professionnelle, qu’est-ce que vous faites. Des passions ? Des hobbies ?
(除了公事以外,您還有其他興趣、愛好嗎?)
|影片來源:Topito(https://bit.ly/2ucHjyP)
|翻譯:杰宇的法文邂逅
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
🇨🇭🇫🇷杰宇老師努力分享法文影片,不定期更新中,你一定會喜歡👍
【Détective Benoît et Louna】
跟著法國可愛小女孩Louna一起說髒話👉https://youtu.be/xeAEu73246c
【6個月就可以有一口流利的法文!?原來Bradley Cooper(布萊德利庫柏)這樣學法文!】
跟著Bradley Cooper(布萊德利庫柏)一起學法文👉https://youtu.be/jeylOCl6vZg
#教育
#法文學習
#瑞士
#法文
👍如果你喜歡我的影片,歡迎幫我按讚、分享,並且訂閱我的頻道!
👍N'oubliez pas de vous abonner ! Merci beaucoup et à bientôt !
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【杰宇的法文邂逅】
👉Facebook:https://www.facebook.com/learnfrencht...
👉Instagram:https://www.instagram.com/yannickstud...
👉Mail:[email protected]
pourquoi法文 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文
這次非常榮幸能邀請來自義大利的氣質美女Wto 夢璇~ 來到我的YouTube頻道。我們將在這堂課中,分享法文和義大利文的差別。
其實,法文和義大利文有很多相似的地方。通常瑞士人、法國人在學義大利文的時候會比較快,甚至比學英文還更快!到底法文和義大利文有多像呢?!就讓我們來「唸」給你聽!
【招呼用語】
Bonjour! – Buongiorno!– 你好!
Bonsoir! – Buona sera!– 晚上好!
Bonne nuit! – Buona notte! – 晚安!
Bienvenue ! – Benvenuto! – 歡迎!
Bon appétit ! – Buon appetito! – 用餐愉快!
【數字】
Un – Uno – 壹
Deux – Due – 貳
Trois – Tre – 參
Quatre – Quattro – 肆
Cinq – Cinque – 伍
【小單字】
Bien – Bene – 好
Oui – Si – 是(Yes)
Non – No – 不(no)
Mais – Ma – 但是
Tchin-tchin, Santé ! – Cin-Cin, salute ! – 乾杯!(隨意)
Ami – Amico – 朋友
Hier – Ieri – 昨天
Demain – Domani – 明天
【形容詞 】
Belle / Bello – Bella – 漂亮
Magnifique – Magnifico – 帥爆了!
Facile – facile – 簡單
Difficile – Difficile – 複雜
Bon – Buono – 好吃、好喝
【動詞】Manger – Mangiare – 吃
Dormir – Dormire – 睡覺
Parler – Parlare – 說
Aimer – Amare – 愛
Arriver – Arrivare – 抵達
Faire – Fare – 做
Prendre – Prendere – 拿
Demander – Domandare – 問
【疑問詞】
Pourquoi? – Perché? – 為什麼?
Quand ? – Quando? – 什麼時候?
Comment? – Come? – 怎麼 ?
Qui ? – Chi? – 誰?
Quoi ? – Cosa ? – 什麼?
【再見】Au revoir - Arrivederci 再見
🤔除了影片中我們討論到的單字,大家覺得在法文、義大利文中,還有哪些單字很像呢?
👉夢璇的Facebook:https://www.facebook.com/wtomengxuan/?ref=br_rs
#Français
#Italiano
#法文
#義大利文
#瑞士
#教育
🇨🇭🇫🇷每週一杰課不定期更新中:
【杰宇的法文邂逅|老百姓學法文|原來這些英文名字來自法文!?】
和老百姓一起學法文👉https://youtu.be/OKMrKX2QpVw
【每週一杰課|第二課:難搞的客人】
和難搞的客人一起學法文👉https://youtu.be/GJ28fdz8OEk
👍如果你喜歡我的影片,歡迎幫我按讚、分享,並且訂閱我的頻道!
👍N'oubliez pas de vous abonner ! Merci beaucoup et à bientôt !
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【杰宇的法文邂逅】
👉Facebook:https://www.facebook.com/learnfrencht...
👉Instagram:https://www.instagram.com/yannickstudio.taiwan/?hl=zh-tw
👉Mail:[email protected]
pourquoi法文 在 每日法文Pourquoi tu m'as laissé faire ça. 不瓜. (ㄉㄩˇ). 馬. 擂 ... 的推薦與評價
每日 法文Pourquoi tu m'as laissé faire ça. 不瓜. (ㄉㄩˇ). 馬. 擂(ㄙㄟ). 癈呵. 薩『你怎麼讓我幹出這種事/為什麼不阻止我。』 pourquoi /為什麼/why,tu/你/you,me/ ... ... <看更多>
pourquoi法文 在 法國優格Yaourt x France - 每日法文Day-16 L'expression de la ... 的推薦與評價
1) C'est pourquoi/ c'est pour cela que/ c'est pour ça que 這就是因為/為什麼⋯ 例句: · 2) Par conséquent/ en conséquence 例句: · 3) Ainsi/ comme ça 例句: · 4)Du ... ... <看更多>
pourquoi法文 在 經典法語歌曲蝴蝶le papillon - YouTube 的推薦與評價
動聽法語歌曲「遺憾」, 國際排舞流行選曲, 附中 法文 歌詞. A Sensational French Song 「Dommage」- Chinese & French Lyrics. Francisco Wu. ... <看更多>